Δικαστήριο κρίνει τον υποτιτλισμό πειρατικών ταινιών και σειρών παράνομο...

Status
Not open for further replies.

airb

Super Moderator
Staff member
25 May 2008
15,112
Λιβαδειά
Copyright.jpg



Μια ομάδα φίλων που μετέφραζε υπότιτλους για ταινίες αναμετρήθηκε δικαστικά με την BREIN, ομάδα καταπολέμησης
της πειρατείας στην Ολλανδία, και δε δικαιώθηκε από το δικαστήριο.

Όπως διαβάζουμε στο secnews.gr, το group μετάφρασης υποτίτλων Free Subtitles Foundation έχασε τη μάχη αυτή την
εβδομάδα στο Επαρχιακό Δικαστήριο του Άμστερνταμ που δικαίωσε το BREIN σε όλες τις περιπτώσεις.

Εκατομμύρια άνθρωποι σε όλο τον κόσμο κατεβάζουν υπότιτλους, για να παρακολουθήσουν δημοφιλείς ταινίες και
τηλεοπτικές σειρές online. Tα μικρά αρχειάκια των υποτίτλων είναι εξαιρετικά δημοφιλή στο Διαδίκτυο και έχουν
αναπτυχθεί διάφορες μεταφραστικές ομάδες που μεταφράζουν το κείμενο από άλλη γλώσσα ή κάνουν την μετά-
-φραση εξ ακοής παρακολουθώντας την ταινία. Η Ελλάδα φυσικά δεν θα μπορούσε να μείνει πίσω, όπως και
κάθε χώρα που τα Αγγλικά δεν είναι η μητρική της γλώσσα.

Εδώ και πάρα πολλά χρόνια, οι συγκεκριμένοι μεταφραστές φαίνεται να πετάνε κάτω από τα ραντάρ, αλλά τελευταία
ασκούνται περισσότερες πιέσεις από τις αντιπειρατικές ομάδες ανά τον κόσμο. Η ομάδα BREIN ήταν αρκετά ενεργή
σε αυτό το μέτωπο, αναγκάζοντας αρκετές ομάδες υποτιτλισμού να υποχωρήσουν.

Η Free Subtitles Foundation αποφάσισε να καταθέσει μήνυση κατά της BREIN ευελπιστώντας για να γίνει επίσημη
ομάδα υποτιτλισμού στην Ολλανδία, αν λάβει μια ευνοϊκή δικαστική απόφαση.

Αυτή την εβδομάδα, το Επαρχιακό Δικαστήριο του Άμστερνταμ εξέδωσε την απόφασή (PDF) και τα νέα ήταν άσχημα
για τους Free Subtitles Foundation. Το Δικαστήριο απέρριψε όλους τους ισχυρισμούς τους και δικαίωσε την
BREIN σε κάθε περίπτωση
.

Το Δικαστήριο αποφάσισε ότι οι υπότιτλοι μπορούν να δημιουργηθούν και να διανεμηθούν μόνο αφού έχει
ληφθεί ειδική άδεια από τους κατόχους δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας
και ότι η μετάφραση υποτί-
-τλων χωρίς άδεια συνιστά παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων.

"Υπάρχουν πολλές επονομαζόμενες ομάδες κυκλοφορίας που διακινούν ταινίες και τηλεοπτικές σειρές από παράνομες
πηγές και προσθέτουν παράνομους υπότιτλους για την ολλανδική αγορά. Η απόφαση αυτή καθιστά σαφές για άλλη
μια φορά ότι αυτό είναι παράνομο", σχολίασε ο διευθυντής του BREIN Tim Kuik, καταλήγοντας στο εξής:

"Με αυτή την απόφαση θα είναι πιο εύκολο για το ΒREIN να συνεχίσει τις εργασίες του ενάντια στους παράνομους
υποτιτλισμούς και ενάντια σε ιστότοπους και υπηρεσίες που διανέμουν παράνομους υπότιτλους και τηλεοπτικές
εκπομπές από μια παράνομη πηγή", καταλήγει ο Kuik.

[via] . [via]
(Sent from Nexus 6P)
 
Last edited:

Werewolf

Supreme Member
15 January 2010
7,214
"Το Δικαστήριο αποφάσισε ότι οι υπότιτλοι μπορούν να δημιουργηθούν και να διανεμηθούν μόνο αφού έχει ληφθεί ειδική άδεια από τους κατόχους δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας και ότι η μετάφραση υποτίτλων χωρίς άδεια συνιστά παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων."



Δηλαδη αν εγω κανω μεταφραση εξ ακοης ειμαι οκ. ?
Επισης, αν στην μεταφραση υποτιτλων, στη δικη μου γλωσσα αλλαξω λιγο καποιες λεξεις και παλι τιθεται θεμα πνευματικων δικαιωματων. ?

Λιγο αδικο μου φαινεται και ειναι φως φαναρι οτι δεν προσπαθουν να προστατεψουν τα πνευματικα δικαιωματα υποτιτλων, απλως να παταξουν την πειρατια ταινιων.
 

ln()

Supreme Member
1 February 2007
5,755
Βόλος
Φυσικά είναι άδικο και αντίθετο στη σύμβαση της ΕΕ. Το να φτιάχνεις μια μετάφραση για προσωπική χρήση είναι επιτρεπτό. Το να πουλάς αυτή την μετάφραση απαγορεύεται. Το να την χαρίζεις όμως πέφτει σε νομικό κενό. Λογικά η απόφαση του δικαστηρίου καλύπτει αυτή την τρύπα.
 
Status
Not open for further replies.