AVClub.
  • Login:
1 4 1234
1 10 40
  1. #1
    Supreme Member
    Jun 2006
    3,713

    (Kindertotenlieder)

    , , ( - , , ). . ' .. , .

    , 19 400 . , , (Kindertotenlieder). ( ), , , '' . (8 14 ) .

    1901 ( ), 1904. , . cd DG "The Originals".



    , . ( 1963), .

  2. #2
    Supreme Member
    Jun 2006
    3,713

    : (Kindertotenlieder)



    Nun will die Sonn' so hell aufgeh'n
    als sei kein Ungluck die Nacht gescheh'n.
    Das Ungluck geschah nur mir allein.
    Die Sonne, sie scheinet allgemein.
    Du musst nicht die Nacht in dir verschranken
    musst sie ins ew'ge Licht versenken.
    Ein Lamplein verlosch in meinem Zelt,
    Heil sei dem Freudenlicht der Welt.

    Now the sun will rise as brightly
    as if the night had brought no cause for grief.
    The grief was mine alone,
    the sun shines for all alike.
    You must not enclose the night within you,
    you must let it drown in everlasting light.
    A little light went out in my tent
    I bless the light that gladdens the world!

    schubert



    ,



    . . To (1:15), (!) , .

    , , , . , . , .
    Last edited by Skakinen; 12-03-2013 at 12:56.

  3. #3
    Supreme Member
    Jun 2006
    3,713

    : (Kindertotenlieder)



    Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
    ihr spruhtet mir in manchem Augenblicke.
    O Augen, gleichsam, um in einem Blicke
    zu drangen eure ganze Macht zusammen.
    Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
    gewoben vom verblendenden Geschicke,
    dass sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
    dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
    Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
    Wir mochten nah dir immer bleiben gerne!
    Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
    Sieh' recht uns an, denn bald sind wir dir ferne!
    Was dir noch Augen sind in diesen Tagen:
    In kunft'gen Nachten sind es dir nur Sterne.

    Now I understand why
    you flashed such dark flames towards me,
    oh eyes!
    To collect, as it were, all your power
    into a single glance.
    But I could not guess, because deluding fate
    had shrouded me in its mists,
    that your brightness was already preparing
    to return to its home, the source of all light.
    Your eyes wished to tell me with their shining:
    we long to stay with you, but fate will not let us
    look at us well, for soon we will be far away.
    These which now are just eyes to you,
    will be only stars to you in nights to come.

    schubert


    ,

    ,



    :
    !

    , !

    .
    '' , , , , - , .
    Last edited by Skakinen; 12-03-2013 at 13:04.

  4. #4
    Supreme Member
    Jun 2006
    3,713

    : (Kindertotenlieder)



    Wenn dein Mutterlein
    tritt zur Tur herein,
    und den Kopf ich drehe,
    ihr entgegen sehe,
    fallt auf ihr Gesicht
    erst der Blick mir nicht,
    sondern auf die Stelle,
    naher nach der Schwelle,
    dort, wo wurde dein
    lieb Gesichten sein.
    Wenn du freudenhelle
    tratest mit herein,
    wie sonst, mein Tochterlein.
    Wenn dein Mutterlein
    tritt zur Tur herein,
    mit der Kerze Schimmer,
    ist es mir, als immer
    kamst du mit herein,
    huschtest hinterdrein,
    als wie sonst ins Zimmer!
    O du, des Vaters Zelle,
    ach, zu schnell
    erlosch'ner Freudenschein!

    When your dear mother
    comes in through the door,
    and I turn my head
    to look at her,
    my glance falls first
    not on her face,
    but on the place
    nearer the threshold,
    where you dear little face would be
    when you bright with joy,
    would enter, too,
    as you used to, my little girl.
    When your dear mother
    comes through the door,
    holding a flickering candle
    it seems to me as if
    you were entering too,
    you slipped into the room with her,
    as you used to do.
    O you, refuge of your father,
    light of joy,
    extinguished all too soon!

    schubert









    Ԣ










    ,

    !
    , . . , , .

    , ( 8-10 – ), , , (. 11-13). ( , , , !). , . . , , !
    Last edited by Skakinen; 12-03-2013 at 13:06.

  5. #5
    Supreme Member
    Jun 2006
    3,713

    : (Kindertotenlieder)



    Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen,
    bald werden sie wieder nach Hause gelangen.
    Der Tag ist schon, o sei nicht bang,
    sie machen nur einen weiten Gang.
    Ja wohl, sie sind nur ausgegangen,
    und werden jetzt nach Hause gelangen.
    O, sei nicht bang, der Tag is schon,
    sie machen einen Gang zu jenen Hoh'n.
    Sie sind uns nur voraus gegangen,
    und werden nicht wieder nach Hause verlangen.
    Wir holen sie ein auf jenen Hoh'n
    im Sonnenschein, der Tag ist schon,
    auf jenen Hoh'n.

    I often think they have only gone out,
    and will soon be coming home again!
    Its a beautiful day – do not worry,
    they have only gone for a long walk.
    Yes, they have merely gone out,
    and soon they will be coming home again!
    Oh, never fear! The day is bright!
    They have just taken a walk
    to those hills over there.
    They have only gone before us,
    and will not be coming home again.
    We will find them on those heights
    up there in the sunshine.
    The day is beautiful on those heights.

    schubert
    ,

    , ,
    .
    ,
    .
    ,





    , ( ), . ( Höh'n ). , .
    Last edited by Skakinen; 12-03-2013 at 13:07.

  6. #6
    Supreme Member
    Jun 2006
    3,713

    : (Kindertotenlieder)



    In diesem Wetter, in diesem Braus,
    nie hatt' ich gesendet die Kinder hinaus;
    man hat sie getragen hinaus,
    ich durfte nichts dazu sagen!
    In diesem Wetter, in diesem Saus,
    nie hatt' ich gelassen die Kinder hinaus;
    ich furchtete sie erkranken,
    das sind nun eitle Gedanken.
    In diesem Wetter, in diesem Graus,
    Nie hatt' ich gelassen die Kinder hinaus;
    ich sorgte, sie sturben morgen,
    das ist nun nicht zu besorgen.
    In diesem Wetter, in diesem Graus!
    Nie hatt' ich gesendet die Kinder hinaus!
    Man hat sie hinaus getragen,
    ich durfte nichts dazu sagen!
    In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
    sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
    von keinem Sturm erschrecket,
    von Gottes Hand bedecket.

    In this weather, in this bluster,
    never would I have sent the children out.
    But they were taken out,
    I was not allowed to say anything against it.
    In such weather, in such a storm,
    I would never have let the children go out.
    I would have been afraid they might fall ill,
    now these are idle thoughts.
    In this dreadful weather,
    I would never have let the children go out.
    I was afraid they might die the next day:
    that fear is now past.
    In this weather, in this horror,
    I would never have sent the children out.
    Someone took them, took them out,
    I was not allowed to say anything against it.
    In such weather, in such tempest, in such a storm,
    they are resting, as if in their mothers house,
    where no storm can frighten them,
    sheltered by Gods hand.
    They are resting, as if in their mothers house.

    schubert
    ,
    !

    !
    ,
    !
    .


    !
    !
    ,




    , . , ( ), ( ) .

    , . , . . Schoss (), Haus (), , . .
    Last edited by Skakinen; 12-03-2013 at 13:11.

  7. #7

  8. #8
    Super Moderator


    Oct 2007
    14,236

    Re: (Kindertotenlieder)



    , . , Gustav. , , , , .



  9. #9
    Supreme Member
    Jun 2006
    3,713

    : (Kindertotenlieder)

    .

  10. #10
    Supreme Member
    Feb 2007
    4,806

    Re: (Kindertotenlieder)

    . Dieskau, Baker.


 

 

Users Browsing this Thread

1 . (0 1 )

Bookmarks

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •