Άκυροι τίτλοι ξένων ταινιών

  • Αγαπητοί φίλοι και φίλες.

    Με ιδιαίτερη χαρά σας προσκαλούμε στην κοπή της πρωτοχρονιάτικης πίτας του AVClub στη Θεσσαλονίκη για το 2024 την Κυριακή 07 Απριλίου και ώρα 14.00

    Δηλώστε τη συμμετοχή σας εδώ, θα χαρούμε πολύ να σας γνωρίσουμε από κοντά.

airb

Super Moderator
Staff member
25 May 2008
15,091
Λιβαδειά

Στόχος κάθε διανομέα είναι να προσελκύσει όσο το δυνατόν περισσότερο κόσμο στην αίθουσα για να παρακολουθήσει
την ταινία του. Με αυτό ως δεδομένο, από τα πρώτα της βήματα η ελληνική διανομή έδινε στις ξένες ταινίες ελληνικούς
τίτλους, ικανούς να συνδράμουν στην επίτευξη αυτού του σκοπού. Έτσι έδιναν τίτλους που να παραπέμπουν σε παλαιότερες
επιτυχίες, τίτλους βγαλμένους από την επικαιρότητα της εποχής, τίτλους που πολλές φορές ουδεμία σχέση με τον
χαρακτήρα της ταινίας είχαν.

Το αποτέλεσμα άλλοτε είναι γοητευτικό -το «Στην Σκια των Τεσσάρων Γιγάντων» για παράδειγμα, αν και ουδεμία σχέση
έχει με το αυθεντικό «North by Northwest», είναι ένας έκτακτος τίτλος- κι άλλοτε σε κάνει να τραβάς τα μαλλιά σου.
Παρακάτω συγκέντρωσα μερικούς από τους πιο εξωφρενικούς ελληνικούς τίτλους, με τους οποίους κυκλοφόρησαν
κλασικές και cult ταινίες του παγκόσμιου κινηματογράφου στη χώρα μας. Lifo.gr




Ηis Girl Friday
Ξαναπαντρεύομαι την Γυναίκα μου

(Σκηνοθεσία: Χάουαρντ Χωκς, Έτος Παραγωγής: 1940)


The Philadelphia Story
Κοινωνικά Σκάνδαλα

(Σκηνοθεσία: Τζωρτζ Κιούκορ, Έτος Παραγωγής: 1940)


Εxperiment Perilus
Η Σκλάβα της Αγάπης

(Σκηνοθεσία: Ζακ Τουρνέρ, Έτος Παραγωγής: 1944)


Scarlet Street
Η Σκύλα

(Σκηνοθεσία: Φριτζ Λανγκ, Έτος Παραγωγής: 1945)


Μildred Pierce
Θύελλα σε Μητρική Καρδιά

(Σκηνοθεσία: Μάικλ Κερτίζ, Έτος Παραγωγής: 1945)


My Darling Clementine
Καταχθόνια Δίωξη

(Σκηνοθεσία: Tζων Φορντ, Έτος Παραγωγής: 1946)


Εasy Living
Σερσέ Λα Φαμ

(Σκηνοθεσία: Ζακ Τουρνέρ, Έτος Παραγωγής: 1949 )


In a Lonely Place
Διψασμένος για Ηδονή

(Σκηνοθεσία: Νίκολας Ρέι, Έτος Παραγωγής: 1950)


Europa 51
Δεν σε είχα Απατήσει

(Σκηνοθεσία: Ρομπέρτο Ροσελίνι, Έτος Παραγωγής: 1952)


Μonkey Business
O Βαρνάβας, η Εντβίνα, η Μαϊμού και το Μπογκομόλετς

(Σκηνοθεσία: Χάουαρντ Χωκς, Έτος Παραγωγής: 1952)


Kiss me, Kate
Φίλησε με, Καίτη

(Σκηνοθεσία: Τζορτζ Σίντνεϋ, Έτος Παραγωγής: 1953)


La Strada
Πουλημένη απ’τη Μητέρα της

(Σκηνοθεσία: Φεντερίκο Φελίνι, Έτος Παραγωγής: 1954)


Τhe Glenn Miller Story
Το Ατέλειωτο Ρομάντζο

(Σκηνοθεσία: Άντονι Μαν, Έτος Παραγωγής: 1954)


Artists and Models
Λόρδοι, Λόρδα και Φιλότιμο

(Σκηνοθεσία: Φρανκ Τάσλιν, Έτος Παραγωγής: 1955)


Τhe Desperate Hours
Σκληροί Άντρες

(Σκηνοθεσία: Γουίλιαμ Γουάιλερ, Έτος Παραγωγής: 1955)


Somebody Up There Likes Me
Εμείς οι Ζωντανοί

(Σκηνοθεσία: Ρόμπερτ Γουάιζ, Έτος Παραγωγής: 1956)


An Affair to Remember
Μεγάλε μου Έρωτα

(Σκηνοθεσία: Λίο ΜακΚάρεϊ, Έτος Παραγωγής: 1957)


Τhe Mummy
O Βρικόλακας των Πυραμίδων

(Σκηνοθεσία: Τέρενς Φίσερ, Έτος Παραγωγής: 1959)


Elmer Gantry
Είμαστε Διεφθαρμένοι;

(Σκηνοθεσία: Ρίτσαρντ Μπρουκς, Έτος Παραγωγής: 1960)


La Joven
Μετά τον Βιασμό

(Σκηνοθεσία: Λουίς Μπουνιουέλ, Έτος Παραγωγής: 1960)


Τhe Grass is Greener
Το Ξένο είναι πιο Γλυκό

(Σκηνοθεσία: Στάνλεϋ Ντόνεν, Έτος Παραγωγής: 1960)


The Ladies Man
Ο Τζέρι Λούις και τα 32 Κορίτσια

(Σκηνοθεσία: Τζέρυ Λούις, Έτος Παραγωγής: 1961)


Jules et Jim
Απολαύστε το κορμί μου

(Σκηνοθεσία: Φρανσουά Τριφό, Έτος Παραγωγής: 1962)


Cape Fear
Δύο Γίγαντες Συγκρούονται

(Σκηνοθεσία: Τζέι Λι Τόμσον, Έτος Παραγωγής: 1962)


L’ Eclisse
Στην Έκσταση του Πάθους

(Σκηνοθεσία: Μικελάντζελο Αντονιόνι, Έτος Παραγωγής: 1962)


A Shot in the Dark
Λαγωνικό 24 Καρατίων

(Σκηνοθεσία: Μπλέικ Έντουαρντς, Έτος Παραγωγής: 1964)


Τhe Gorgon
Τα Πύρινα Μάτια του Μαύρου Πύργου

(Σκηνοθεσία: Τέρενς Φίσερ , Έτος Παραγωγής: 1964)


Τhe Best Man
Δύναμις και Πάθος

(Σκηνοθεσία: Φράνκλιν Τζ. Σάφνερ, Έτος Παραγωγής: 1964)


Pierrot LeFou
Ο Δαίμων της 11ης Ωρας

(Σκηνοθεσία: Zαν Λικ Γκοντάρ, Έτος Παραγωγής: 1965)


Harper
F.B.I. Φάκελος 17, Ακρως Εμπιστευτικόν

(Σκηνοθεσία: Τζακ Σμάιτ, Έτος Παραγωγής: 1966)


Two Mules for Sister Sara
Οι Γύπες Πετούν Χαμηλά

(Σκηνοθεσία: Ντον Σίγκελ, Έτος Παραγωγής: 1970)


Τhe Andromeda Stain
Aνδρομέδα, Αποστολή Άκρως Απόρρητος

(Σκηνοθεσία: Ρόμπερτ Γουάιζ, Έτος Παραγωγής: 1971)


Βreezy
Η Ξελογιάστρα

(Σκηνοθεσία: Κλιντ Ίστγουντ, Έτος Παραγωγής: 1973)


Μonty Python and the Holy Grail
To Aδελφάτο των Ιπποτών της Ελεεινής Τραπέζης

(Σκηνοθεσία: Τέρι Τζόουνς & Τέρι Γκίλιαμ, Έτος Παραγωγής: 1975)


Airport 77
Tζάμπο Τζετ στο Τρίγωνο του Διαβόλου

(Σκηνοθεσία: Τζέρι Τζέιμσον, Έτος Παραγωγής: 1977)


Τhe Last Waltz
Ραντεβού με τα Αστέρια της Ποπ

(Σκηνοθεσία: Μάρτιν Σκορσέζε, Έτος Παραγωγής: 1978)


Tess
Τες, Γλυκιά μου Ξαδέλφη

(Σκηνοθεσία: Ρομάν Πολάνσκι, Έτος Παραγωγής: 1980)


Cujo
Κούτζο, το Βρωμόσκυλο

(Σκηνοθεσία: Λούις Τιγκ, Έτος Παραγωγής: 1983)


Legal Eagles
Τρεις και Μοναδικοί

(Σκηνοθεσία: Ίβαν Ράιτμαν, Έτος Παραγωγής: 1986)


Lock Up
ΣΤΑΛΛΟΝΕ, Η Απόδραση

(Σκηνοθεσία: Τζων Φλιν, Έτος Παραγωγής: 1989)


Cry-Baby
Ο Παίδαρος

(Σκηνοθεσία: Τζων Γουώτερς, Έτος Παραγωγής: 1990)


JFK
JFK, Η Ιστορία που Χαράχτηκε στη Μνήμη μας

(Σκηνοθεσία: Όλιβερ Στόουν, Έτος Παραγωγής: 1991)




Lifo.gr

 

Δημήτρης Ιωάννου

Moderator
Staff member
18 June 2006
15,800
Αθήνα-Κέντρο
Αν και διαφωνώ με πολλούς ελληνικούς τίτλους,εδώ που τα λέμε ένας αβανταδόρικος τίτλος μπορεί να είναι ο καλύτερος κράχτης για μια ταινία.

Ποιός θα πήγαινε να δεί άραγε τον "τελικό προορισμό"(final destination)?

Ενώ το "Βλέπω τον Θάνατό σου" όπως και να το δείς είναι πιο πιασιάρικος τίτλος!:ears:
 

send

AVClub Fanatic
19 June 2006
30,947
Θεσσαλονίκη
The Shawshank Redemption (H Τελευταία Έξοδος της Ρίτα Χέηγουορθ)
Dr. Strangelove (ΣΟΣ Πεντάγωνο Καλεί Μόσχα)
Life of Brian (...Ένας Προφήτης μα τι Προφήτης)
My Stepmother is an Alien που το έπαιζε και προχθές (H ....Σεξογήινη :flipout: )
Blues Brothers (...Οι Ατσίδες με τα Μπλε) ..... μπλε που όμως φορούν μαύρα? :flipout:



Τουλάχιστον το Titanic το αφήσανε .... Τιτανικός.
Αδυνατώ ωστόσο να φανταστώ τον αυθεντικό τίτλο της πορνό παρωδίας του, η ελληνική απόδοση του οποίου έφτασε στα αυτιά μου (τα οποία ακόμη δεν έχουν συνέλθει!) ως "Πουτανικός" :flipout:
 

Skakinen

AVClub Fanatic
22 November 2006
10,037
Αθήνα
Τέτοιου είδους ''τροποποιήσεις'' τίτλων, είναι, αν μη τι άλλο, παρέμβαση στην βούληση των δημιουργών της ταινίας.
Είμαι απολύτως αντίθετος και πάντα με εκνεύριζε αυτή η πρακτική. Το δικαιολογώ μόνο αν υπάρχει δυσκολία απόδοσης στην ελληνική γλώσσα.
 

FINIX

AVClub Fanatic
22 November 2010
11,618
Oι μισοι τουλαχιστον ελληνικοι τιτλοι που εχουν μπει στο πρωτο ποστ, θα μπορουσαν ανετα να ηταν τιτλοι ταινιων πορνο..
 

Δημήτρης Ιωάννου

Moderator
Staff member
18 June 2006
15,800
Αθήνα-Κέντρο
Πιό πρόσφατο (που ανέβασε χτες ο Ακης): "A dog's purpose"- "Ο καλύτερος φίλος μου" !

Πάλι καλά που δεν "μετέφρασαν" το la la land και το moonlight δηλαδή (άντε και το Arrival,φτου)!
 

send

AVClub Fanatic
19 June 2006
30,947
Θεσσαλονίκη
Απάντηση: Re: Άκυροι τίτλοι ξένων ταινιών

Oι μισοι τουλαχιστον ελληνικοι τιτλοι που εχουν μπει στο πρωτο ποστ, θα μπορουσαν ανετα να ηταν τιτλοι ταινιων πορνο..


Βλέπεις, επικρατούσε η πατροπαράδοτη λάγνα σεβεντίλα και εϊτίλα μας... Πασοκικός μύσταξ, μισοξεκούμπωτο υποκάμισο με "στο βάθος κήπος" την τρίχα, μοιραία ακολουθούσαν στο σκηνικό και οι τίτλοι των ταινιών. Έπρεπε να προσαρμοστούν κι αυτοί στα πρότυπα που καθιέρωσε η ελληνική βιντεοκασέτα.
 

Δημήτρης Ιωάννου

Moderator
Staff member
18 June 2006
15,800
Αθήνα-Κέντρο
Το "Τελευταία έξοδος Ριτα Χέηγουορθ" πάντως,που το θυμήθηκε ο Τάσος, είναι όλα τα λεφτά.

Ακου εκεί "Shawshank Redemption"...

Που πας βρε καημένε με τέτοιο γλωσσοδέτη??:Banane0:
 

#@george@#

AVClub Addicted Member
1 April 2010
1,750
Οι "νονοί" των ταινιών τα έδιναν όλα τότε. Ανασύρω δύο τίτλους από τις αρχές σχεδόν της 10ετιας του 70. Πιτσιρικάς τότε, προσπαθούσα να συνδυάσω τα πάντα προκειμένου να μάθω αγγλικά. Από το σχολείο μας είχαν πει για μια φοβερή ταινία που είχε τίτλο "Ο Μεγάλος Αρχηγός Ο Αήττητος Του Καράτε" και πώς θα μπορούσαμε να χωθούμε μέσα να τη δούμε. (Εδώ είχαμε δύο προβλήματα. Χρήματα και ηλικία) Τσιμπήσαμε με τον σούπερ τίτλο. Το μεσημέρι που γυρνούσαμε περάσαμε από το σινεμά για να δούμε τις φωτογραφίες. Ο αγγλομαθής της παρέας, είχε έρθει την προηγούμενη χρονιά από την Αυστραλία, μόλις το βλέπει μας λέει: Αυτό είναι το "The Big Boss" έχω διαβάσει γι αυτό. (πάντα είχε καβάτζες και μάθαινε πολλά πριν απ' όλους μας)
Εγώ όμως, με τις εμμονές μου, είχα φάει κώλυμα με τον τίτλο που για μια στιγμή πίστευα ότι ήταν μετάφραση. Δεν μπορούσα να το χωνέψω. Εντάξει, υπήρχε η μόδα των ταινιών καράτε τότε, αλλά όπως και να το κάνουμε...............
Από τότε παρακολουθούσα τους νονούς των ταινιών, από τα 11 μου.
Γενικά οι ταινίες με τον Bruce Lee, που πούλαγαν τρελά, έχαιραν τέτοιου ονομασιών. "Ο κίτρινος πράκτωρ του Χονγκ Κονγκ " για την ταινία "Enter th Dragon" κ.λ.π.
 

opsim

Moderator
Staff member
11 May 2008
15,778
Αθήνα
Άμα σκεφτώ θα βρω πολλούς, κατ'ευθείαν μου έρχονται τα "Τime Bandits", των παραδοσιακά "περιποιημένων' από τους μεταφραστές Monty Python, που μεταφράστηκε ως "Τα κουλουβάχατα της Ιστορίας" και το μιούζικαλν "Daddy Longlegs" που μεταφράστηκε ως "Σ'ερωτεύτηκα στα όνειρά μου". Ακόμα και το υπέροχο "The Searchers" έγινε "Η Αιχμάλωτη της Ερήμου", το "High Noon" έγινε "το τρένο θα σφυρίξει τρεις φορές". Ta westerns παραδοσιακά υπέστησαν μεγάλες "πανωλεθρίες" στις μεταφράσεις πχ. Tombstone ως "Σύγκρουση στον Πράσινο βάλτο" και φυσικά το "for a few dollars more" που έγινε "Μονομαχία στο Ελ Πάσο".
 

Skakinen

AVClub Fanatic
22 November 2006
10,037
Αθήνα
Re: Απάντηση: Άκυροι τίτλοι ξένων ταινιών

Αδυνατώ ωστόσο να φανταστώ τον αυθεντικό τίτλο της πορνό παρωδίας του, η ελληνική απόδοση του οποίου έφτασε στα αυτιά μου (τα οποία ακόμη δεν έχουν συνέλθει!) ως "Πουτανικός" :flipout:

Βγαίνω ολίγον off topic με αφορμή τον Πουτανικό...
...κάποιοι τίτλοι είναι όντως ευρηματικοί...:D
Ανοίξτε με δική σας ευθύνη...

Στο τρένο θα στον σφυρίξω δυο φορές
Πρωκτικό ένστικτο
Η Πεντάμορφη και το Πέος
Ξεκωλοθρευτής
Τα κανόνια του Bυζαρόνε
Χίλιες και μια πίπες
Πάνω κάτω κι οπισθίως
Πουτανικός
Το σκληρό πουλί της νιότης
Χτυποκαύλια στο Μπέβερλι Χιλς
Πολύ σκληρός για να χωρέσει
Η σαραντάρα κι ο παπάρης
Πουστάρ Wars Επεισόδιο 1: Η αόρατη ψωλή
Μπούτια ερμητικά κλειστά
Ο μύθος του ακέφαλου καβλιάρη
Ο κύκλος των τουρλωμένων πισινών
Εφιάλτης στο δρόμο με τα πέη
Ξέρω ποιον ξεπέταξες πέρυσι το καλοκαίρι
Μπες μπες στον ποπό της Μπαμπέτ
Παραλλαγές σε έναν κώλο
O Παλούκι Λουκ στην άγρια στύση
Πρωκτέιλ
Οι βυζομπάστερς
Ο κώλος τούς πάει πολύ
Ολική οπισθοφορά
Αγάπη μου, μεγέθυνα την ψωλή μου
Ο κύκλος των διεστραμμένων εραστών
Ο Ρομπέν των πρωκτών
Εδουάρδ ο Πεοχέρης
Το πορτρέτο του Δόριαν Πέη
Ο οδηγός της ανώμαλης Νταίζη
Η κοκκινομουνίτσα κι οι 7 νάνοι του Χίσνεϊ
Το ακρωτήρι του Κώλου
 

SurfDrifter

Established Member
25 July 2007
159
Εμένα μου κάνει ακόμα εντύπωση η "Ψυχώ" του Χίτσκοκ. Μπορώ να φανταστώ τον -ας τον κάνει κανεις- μεταφραστή. Πρέπει να μην ήξερε καθόλου αγγλικά, μιας και το Psycho, που προφέρεται "σάικο" σημαίνει ψυχοπαθής. Οπότε, βλεπει εκει το σιωπηλό P παρέα με το S και μετά το Υ με το CHO, και βάζει τον γιο του που πάει Junior A να το διαβάσει. "ΠΣΙΧΟ" διαβάζει ο γιόκας του, "Ψυχώ" ονομάζει την ταινία. Το ωμέγα στο τέλος προσδίδει ένα κύρος βρε παιδί μου.