Οδηγος προσθηκης ελληνικων υποτιτλων σε Blu-ray disc διατηρωντας ανεπαφα τα menus

  • Αγαπητοί φίλοι και φίλες.

    Με ιδιαίτερη χαρά σας προσκαλούμε στην κοπή της πρωτοχρονιάτικης πίτας του AVClub στη Θεσσαλονίκη για το 2024 την Κυριακή 07 Απριλίου και ώρα 14.00

    Δηλώστε τη συμμετοχή σας εδώ, θα χαρούμε πολύ να σας γνωρίσουμε από κοντά.

Blinky

AVClub Enthusiast
2 October 2006
814
Καταρχην ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ σε ολους, να εχουμε καλη δεκαετια, και επ'ευκαιριας ελευθερου χρονου και ενθουσιασμου που καποια "πειραματα" δουλεψαν, θελω να μοιραστω μαζι σας αυτον τον οδηγο.

Στοχος αυτου του οδηγου, ειναι οταν εχουμε στη συλλογη μας μια ταινια bluray που δεν εχει ελληνικους υποτιτλους, να μπορεσουμε να τους προσθεσουμε αλλα διατηρωντας στο μεγαλυτερο δυνατο ποσοστο την ταινια πιστη στην αρχικη της εκδοση, δηλαδη με ολα τα menus λειτουργικα, τα εξτρας κλπ.

Ειναι κατι που ηθελα εδω και καναδυο χρονια να βρω τροπο να κανω. Παντα υπηρχε η δυνατοτητα να περασεις την ταινια απο το TSmuxer και να παρεις σαν αποτελεσμα την ιδια ποιοτητα εικονας/ηχου με εξτρα τους ελληνικους υποτιτλους, αλλα χανοντας ολα τα υπολοιπα. Σιγουρα ηταν αρκετα καλο αυτο για τους περισσοτερους, οχι ομως για οσους θελουν να αποθηκευουν τις ταινιες τους σε αγγραφα δισκακια και θα προτιμουσαν να τις διατηρησουν οσο το δυνατον περισσοτερο κοντα στην αρχικη τους εκδοση.

Η λογικη με την οποια ξεκιναμε, ειναι απλουστατη. Το να προσθεσουμε εναν υποτιτλο απο το πουθενα στο δισκακι ειναι διαδικασια που θα απαιτουσε αρκετη επεμβαση στη δομη του δισκου κατι το οποιο και δυσκολο ειναι, αλλα και τα εργαλεια δεν υπαρχουν στην παρουσα φαση. Ομως ειναι σχεδον βεβαιο οτι το δισκακι θα περιλαμβανει εναν ή περισσοτερους υποτιτλους οι οποιοι θα ειναι αχρηστοι σε εμας. Γιατι λοιπον να μην αντικαταστησουμε τον εναν απο αυτους με ελληνικους? Ας νομιζει το προγραμμα αναπαραγωγης οτι μας δειχνει τον Ισπανικο (για παραδειγμα) υποτιτλο που επιλεξαμε απο το menu, αν εμεις πρακτικα βλεπουμε στην οθονη μας τον Ελληνικο ειμαστε μια χαρα. Με αυτον τον τροπο, της αντικαταστασης δηλαδη, αποφευχονται πιθανα προβληματα, αφου το συστημα δε γνωριζει πως εχουμε αλλαξει τον υποτιτλο με καποιον αλλο και νομιζει οτι αναπαραγει κανονικα τον αρχικο. Σε αυτο μας βοηθαει και το γεγονος οτι οι υποτιτλοι σε ενα δισκο bluray ειναι της μορφης PGS που οπως και στα DVD ειναι image-based και οχι text-based (οπως οι υποτιτλοι SRT ας πουμε που χρησιμοποιουμε κατα κορον με τα mkv/divx μας). Αυτο σημαινει οτι το συστημα διαχειριζεται τους χαρακτηρες του υποτιτλου σαν εικονες, αρα δεν "καταλαβαινει" τι γλωσσας ειναι και ετσι δεν γινεται να προκυψουν προβληματα με το encoding και το γεγονος οτι η ελληνικη γλωσσα περιλαμβανει καποιους ιδιαιτερους χαρακτηρες που δεν υπαρχουν στο λατινικο αλφαβητο. Ετσι, οταν αντικαταστησουμε τον ισπανικο (ας πουμε) υποτιτλο με τον ελληνικο, το συστημα ουτε υπαρχει περοπτωση να εχει προβλημα να δειξει καποιο ελληνικο χαρακτηρα, ουτε υπαρχει τροπος να εντοπισει την αλλαγη στη γλωσσα και να εχει καπου προβλημα....αφου απλα δειχνει εικονες και δεν μπορει να ξερει το περιεχομενο τους.

Αρκετα με τη θεωρια λοιπον.....παμε τωρα στην πραξη!
Προγραμματα που θα χρειαστουμε :

1) BDinfo
http://www.softpedia.com/progDownload/BDInfo-Download-105511.html

2) TSmuxer
http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/tsMuxeR.shtml

3) MPLS fixer
http://forums.sagetv.com/forums/downloads.php?do=file&id=319

4) IMGBurn
http://www.imgburn.com/index.php?act=download

Ξεκιναμε λοιπον με τα βηματα και μια μικρη επεξηγηση του σκοπου του καθενος. Πρωτου ξεκινησουμε θεωρουμε δεδομενο οτι την ταινια με την οποια θα ασχοληθουμε, την εχουμε αγορασει και χρησιμοποιωντας το αυθεντικο δισκακι μας την εχουμε αντιγραψει στο σκληρο δισκο σε ενα δικο της φακελο αφαιροντας τις προστασιες της. Επισης θεωρουμε οτι διαθετουμε το αρχειο του ελληνικου υποτιτλου (το οποιο μπορει να ειναι ειτε σε SRT ειτε σε αλλη μορφη, αλλα λογικα σε SRT θα το εχετε βρει, οποτε με αυτη τη μορφη θα ασχοληθουμε. Αλλα δεν αλλαζει και τιποτα ουσιαστικα ακομα και σε αλλη μορφη να το εχετε). Επισης παιρνουμε σαν δεδομενο οτι το αρχειο υποτιτλου ειναι συγχρονισμενο με την ταινια και δε θα χρειαστει περαιτερο επεξεργασια.
Αν καποιος δεν ξερει πως να κανει τα παραπανω, θα περιγραφουν συνοπτικα στο παραρτημα, ωστοσο δεν αποτελουν στοχο αυτου του οφηγου, και λογικα οποιος ενδιαφερεται για κατι τετοιο, πρεπει ηδη να ξερει πως να κανει τα παραπανω, διαφορετικα πεφτει κατευθειαν στα βαθια...

Για διευκολυνση της συνεχειας, θα υποθεσουμε οτι η ταινια που θελουμε να μετατρεψουμε ειναι το Matrix, και οτι το εχουμε αντιγραξει στον φακελο E:\Dodgeball\
και οτι το αρχειο υποτιτλου ειναι το
E:\dodgeball.srt

Ξεκιναμε λοιπον :

ΒΗΜΑ 1
Για αρχη, τρεχουμε το BDinfo και του ζηταμε να μας αναλυσει την ταινια στο φακελο E:\Dodgeball
Σαν αποτελεσμα θα παρουμε μια εικονα σαν την παρακατω :
bdinfo.png


Αυτα που πρεπει να κρατησουμε απο εδω ειναι τα εξης. Καταρχην στη λιστα με τα playlists πρεπει να διακρινουμε ποια ειναι η playlist της ταινιας. Συνηθως ειναι η πιο μεγαλη που τη βγαζει και πανω πανω το προγραμμα. Στο συγκεκριμενο παραδειγμα δηλαδη ειναι η 00013.mpls. Μερικες φορες (καθολου σπανιο) θα εχει 2-3 "μεγαλες" playlists. Τοτε, αν εχουν διαφορετικη διαρκεια σε ωρα, πιθανοτατα προκειται για διαφορετικες εκδοσεις της ταινιας (unrated/extended/theatrical Κλπ). Σε αυτην την περιπτωση πρεπει να διακρινουμε ποια εκδοση θελουμε, αλλα και στην οποια να ταιριαζουν οι υποτιτλοι μας φυσικα. Οταν βλεπουμε πανω απο 1 playlist με ιδια ακριβως διαρκεια σε ωρα, τοτε απλα θα διαλεγουμε αυτην με το μικροτερο αυξοντα αριθμο (πχ αν ειχε 00007.mpls και 00012.mpls με ιδια διαρκεια θα κρατουσαμε την 00007). Σημειωνουμε λοιπον στη συγκεκριμενη περιπτωση το 00013.mpls.
Στη συνεχεια και εχοντας πατησει πανω στην playlist που θελουμε, παρατηρουμε στο απο κατω τετραγωνακι ποιο/α αρχειο/α m2ts προκειται να αναπαραγει. Εδω ελπιζουμε να ειναι μονο 1 μεγαλο το αρχειο m2ts και οχι πολλα μικρα. Οχι οτι δε γινεται στη δευτερη περιπτωση να συνεχισουμε, αλλα θα μας δυσκολεψει στη συνεχεια. Αυτη τη στιγμη υποθετουμε πως ειναι μονο 1 αρχειο οπως στο παραδειγμα μας που ειναι ο 00013.m2ts. Το σημειωνουμε και συνεχιζουμε.
Τελος απο την εικονα του BDinfo μας ενδιαφερει να δουμε κατω κατω εκει που γραφει το μεγεθος του φακελου, αν λεει BD-Java detected. Στη συγκεκριμενη περιπτωση το λεει, σε αλλες δε θα το γραφει καθολου. Το σημειωνουμε και αυτο.
Αν εχουμε σημειωσει τα παραπανω 3 πραγματακια μπορουμε να κλεισουμε το BDinfo πλεον. Αν οχι μπορουμε και να το αφησουμε minimized ωστε να μπορουμε μελοντικα να το ξαναδουμε και να θυμιθουμε.

ΒΗΜΑ 2
Τρεχουμε το TSmuxergui. Παταμε add και πηγαινουμε στο φακελο της ταινιας, στον υπο-φακελο BDMV και μετα στον υπο-φακελο PLAYLIST και επιλεγουμε την playlist της ταινιας που σημειωσαμε πριν. Στη συγκεκριμενη περιπτωση το : Ε:\Dodgeball\BDMV\PLAYLIST\00013.mpls
Επισης παταμε παλι ADD, και φορτωνουμε το αρχειο του υποτιτλου μας. Δηλαδη το : E:\dodgeball.srt
Το αποτελεσμα θα ειναι μια εικονα σαν την παρακατω :
tsmuxer1.png


Βλεπουμε στη λιστα με τα tracks στην αρχη το αρχειο video, μετα μερικα αρχεια audio Και απο εκει που στο codec υπαρχει η λεξη PGS, αρχιζουν τα αρχεια υποτιτλων. Τελος, κατω κατω βρισκεται και το αρχειο του δικου μας υποτιτλου. Εδω καλουμαστε να διαλεξουμε ποια γλωσσα θα αντικαταστησουμε. Καλο ειναι να εχουμε αναπαραγει μια φορα και την ταινια απο το αρχικο δισκακι της και να εχουμε δει στις επιλογες υποτιτλων ποιες βγαζει. Αυτο, γιατι αρκετα συχνα, δεν δινεται η επιλογη για ολους τους υποτιτλους που βρισκονται στο αρχειο της ταινιας και ετσι θελουμε να αποφυγουμε να αντικαταστησουμε καποιον ο οποιος δε θα μπορει να επιλεχθει απο το menu...Στη συγκεκριμενη περιπτωση, ξερουμε οτι σιγουρα η ταινια Dodgeball εχει αγγλικους και ισπανικους υποτιτλους, και επειδη οι αγγλικοι μπορει να ειναι χρησιμοι καποια στιγμη που θελουμε να δουμε ακριβως ποια εκφραση ειπε ο ηθοποιος, αποφασιζουμε να αλλαξουμε τον ισπανικο με τον ελληνικο. Αν υπαρχουν πανω απο 1 αρχεια υποτιτλων της γλωσσας που διαλεξαμε, θα δουλεψουμε με το πρωτο. Στη συγκεκριμενη περιπτωση βλεπουμε οτι και το νο9 και το 13 ειναι ισπανικοι υποτιτλοι. Θα αλλαξουμε λοιπον τον νο9. Τον επιλεγουμε και παταμε remove. Μετα επιλεγουμε τον τελευταιο υποτιτλο που ειναι ο δικος μας, και παταμε UP μεχρι να φταση στη θεση 9 που ηταν πριν ο ισπανικος. Τελος, παταμε στο language και βρισκουμε την επιλογη ELL (Greek). Αυτο ειναι προαιρετικο. Για το blu-ray menu, αρκει το γεγονος οτι ειναι το track no9 για να τον αναπαραγει οταν επιλεξουμε ισπανικα, ωστοσο στο ενδεχομενο αναπαραγωγης με εναν software player σε HTPC, θα μας επιτρεψει να επιλεξουμε Ελληνικα με δεξι click καθως παιζουμε την ταινια.
Στη συνεχεια στο output επιλεγουμε Bluray disc, και απο κατω γραφουμε σαν Path το E:\Dodgeball2

Το τελικο αποτελεσμα πρεπει να δειχνει οπως το παρακατω :
tsmuxer2.png


Παμε τωρα στο Blu-ray tab του tsmuxer. Εδω, στο options, εκει που λεει "First MPLS file" γραφουμε τον αριθμο της playlist που φορτοσαμε πριν (και που σημειωσαμε απο το bdinfo στην αρχη) αλλα χωρις τα μηδενικα μπροστα. Δηλαδη στο παραδειγμα μας, το 13. Και απο κατω, στο "First M2TS file" γραφουμε τον αριθμο του m2ts αρχειου της ταινιας που σημειωσαμε απο το BDinfo παλι χωρις τα μηδενικα μπροστα. Δηλαδη παλι 13.

Η εικονα πρεπει να ειναι σαν την παρακατω :
tsmuxer3.png


Εχουμε τελειωσει και με το TSmuxer, και παταμε το κουμπι "Start muxing".
Περιμενουμε μερικα λεπτα να τελειωσει η διαδικασια....θα εξαρτηθει κυριως απο την ταχυτητα των δισκων σας. Οταν τελειωσει, παταμε ΟΚ, κλεινουμε το TSmuxer και παμε στο βημα 3.

ΒΗΜΑ 3
Αυτη τη στιγμη στο φακελο Dodgeball2 υπαρχουν 3 αρχεια που μας ενδιαφερουν. Το 00013.m2ts στο φακελο E:\Dodgeball2\BDMV\STREAM,
το 00013.mpls στο φακελο E:\Dodgeball2\BDMV\PLAYLIST και τελος το
00013.clpi στο φακελο E:\Dodgeball2\BDMV\CLIPINF.

Ξεκιναμε κανοντας αντιγραφη (copy) στο E:\Dodgeball2\BDMV\STREAM\00013.m2ts και κανοντας επικολληση (paste) στο φακελο E:\Dodgeball\BDMV\STREAM. Τα windows θα μας ρωτησουν αν θελουμε να αντικαταστησουμε το υπαρχον αρχειο με το ιδιο ονομα, και φυσικα θα απαντησουμε ΝΑΙ. Κανουμε το ιδιο και για το αρχειο E:\Dodgeball2\BDMV\CLIPINF\00013.clpi στο φακελο E:\Dodgeball\BDMV\CLIPINF και παλι απανταμε καταφατικα για την αντικατασταση του παλιου αρχειου. (για το αρχειο m2ts επειδη ειναι μεγαλο σε μεγεθος και θα παρει καποια ωρα η αντιγραφη του, μπορουμε και να κανουμε αποκοπη αντι για αντιγραφη, που θα γινει στιγμιαια, αρκει μετα να θυμομαστε τι καναμε και αν το χρειαστουμε να μη το αναζητησουμε στον αρχικο του φακελο)

Μας εχει μεινει λοιπον μονο το αρχειο playlist, 00013.mpls. Εδω χρειαζεται λιγη προσοχη. Στο Βημα1, ειχαμε σημειωσει αν η ταινια ειχε BD-Java ή οχι.Αυτο θα μας χρειαστει εδω. Αν η ταινια ειχε BD-Java, τοτε η κατασταση ειναι απλη, οτι καναμε πριν για τα αρχεια m2ts και clpi θα το κανουμε και για το αρχειο mpls. Δηλαδη αντιγραφουμε το E:\Dodgeball2\BDMV\PLAYLIST\00013.mpls στο E:\Dodgeball\BDMV\PLAYLIST\00013.mpls αντικαθοστωντας το παλιο. Μπορουμε να προχωρησουμε στο Βημα 4.

Αν ομως η ταινια δεν ειχε BD-Java, τοτε αγνοουμε το νεο αρχειο mpls και παμε στο BHMA 3β

ΒΗΜΑ 3β
Η εξηγηση του γιατι χρειαζεται διαφορετικη αντιμετοπιση μια ταινια χωρις BD-Java απο μια ταινια με, ειναι ο διαφορετικος τροπος που διαχειριζονται το popup menu που μπορουμε να ανοιξουμε κατα τη διαρκεια της ταινιας. Αν σε μια ταινια χωρις BD-Java δουλεψουμε οπως παραπανω, τοτε απλα δε θα λειτουργει το popup menu. Η ταινια θα παιζει κανονικα, καθως και οι υποτιτλοι μας, αλλα δε θα ειναι πληρης. Επισης μερικες φορες η επιλογη γλωσσας γινεται ΜΟΝΟ απο το popup menu οποτε το προβλημα θα ηταν μεγαλυτερο.
Φαινεται, πως στις ταινιες με BD-Java, το popup menu ειναιφτιαγμενο σε Java και ειναι εντελως ανεξαρτητο απο τα 3 βασικα αρχεια της ταινιας που αντιγραψαμε πριν. Αλλα στις ταινιες που δεν εχουν Java το menu ειναι τυπου IGS και ειναι συνδεμενο με καποιο τροπο με το playlist αρχειο. Ετσι πρεπει να διατηρησουμε το αρχικο playlist αρχειο και οχι να το αντικαταστησουμε με το καινουριο που βγηκε απο το TSmuxer.
Τωρα...που ειναι το προβλημα? Ακομα καλυτερα δεν ειναι? Μια λιγοτερη αντιγραφη...
Θα ηταν, αλλα το TSmuxer εχει καποιο bug (μαλλον δεν ειναι bug, αλλα επιλογη του δημιουργου, που ομως δε γινεται να την αλλαξουμε καπως ουτε υπαρχει εναλλακτικο προγραμμα να χρησιμοποιησουμε, αρα πρεπει να προσαρμοστουμε) που στα τελικα αρχεια m2ts και mpls που βγαζει, θεωρει οτι η ταινια αρχιζει απο το 10ο λεπτο και οχι απο το 1ο δευτερολεπτο. Επειδη το ιδιο πραγμα εφαρμοζει και στο αρχειο video αλλα και στο playlist, οταν και τα 2 τους χρησιμοποιουνται μαζι, δεν υπαρχει κανενα προβλημα (και γι'αυτο στις BD-java ταινιες που εχουμε την πολυτελεια να αντικαταστησουμε και το αρχειο playlist χωρις επιπτωσεις, το κανουμε και τελειωνει εκει το θεμα). Οταν ομως παμε να χρησιμοποιησουμε το αρχειο video που βγηκε απο το TSmuxer με την playlist που υπηρχε στο αρχικο bluray, τοτε υπαρχει προβλημα με τα chapters που δεν δουλευουν σωστα χρονικα. Για να μπορεσουμε να διατηρησουμε το αρχικο αρχειο playlist, η λυση ειναι με καποιο τροπο να αλλοιωσουμε ΜΟΝΟ τους χρονισμους του ωστε να ξεκιναει και αυτο απο το 10ο λεπτο, και ολα τα υπολοιπα στοιχεια του να μεινουν απαραλλαχτα ωστε να λειτουργει σωστα και το popup menu μας...
Σε αυτο θα μας βοηθησει το προγραμμα MPLS fixer.
Ανοιγουμε το φακελο στον οποιο εγκαταστησαμε το προγραμμα, και ανοιγουμε και τον φακελο Ε:\Dodgeball\BDMV\PLAYLIST σε 2 διαφορετικα παραθυρα, διπλα διπλα.Επιλεγουμε το αρχειο playlist της ταινιας μας (στη συγκεκριμενη περιπτωση το 00013.mpls) και το σερνουμε πανω στο αρχειο fixmpls.exe του διπλανου παραθυρου, ωστε να αποφυγουμε να γραφουμε σε command line. Στη συνεχεια στο command prompt που θα εμφανιστει, γραφουμε 600. Αυτο ειναι το νεο σημειο εκινησης που θα εχει το αρχειο playlist, και επειδη το ζηταει σε δευτερολεπτα, 600s = 10mins που ειναι η καθυστερηση που επιβαλει το tsmuxer.
Η εικονα πρεπει να φαινεται σαν την παρακατω πρωτου πατησουμε ENTER


Παταμε ENTER και η διαδικασια ολοκληρωνεται στιγμιαια και κλεινει μονο του το command prompt. Επισης παρατηρουμε οτι με το που ανοιξε το command prompt, εμφανιστηκε στο δεξι παραθυρο το αρχειο 00013.mpls.01.bak . Αυτο ειναι ενα αρχειο backup του αρχικου mpls αρχειου και μπορουμε να το αντιγραψουμε καπου αλλοι για να μη το χασουμε, ή να το σβησουμε. Παντως καλο ειναι να φυγει απο αυτο το φακελο, παρολο που δε δημιουργει προβλημα, για να ειναι οσο πιο "καθαρο" γινεται το τελικο δισκακι μας. Μπορουμε πλεον να παμε στο Βημα 4.

ΒΗΜΑ 4
Ουσιαστικα εχουμε τελειωσει. Ο φακελος E:\Dodgeball ειναι το νεο μας δισκακι. Εδω ελεγχουμε απλα αν υπαρχουν ολοι οι απαραιτητοι φακελοι ωστε να μην εχουεμ ασυμβατοτητες με καποια προγραμματα/standalone players. Πρεπει μεσα στο φακελο της ταινιας να υπαρχουν αρχικα 2 φακελοι :
-BDMV
-CERTIFICATE

Η δομη φακελων αποκει και περα πρεπει να ειναι :

-BDMV
---AUXDATA
---BACKUP
-----BDJO
-----CLIPINF
-----JAR
-----PLAYLIST
---BDJO
---CLIPINF
---JAR
---META
---PLAYLIST
---STREAM
-CERTIFICATE
---BACKUP

Εαν ολα ειναι σωστα προχωραμε, αν λειπουν καποιοι φακελοι τοτε απλα τους δημιουργουμε και ας ειναι κενοι.

Τρεχουμε το IMGBurn και παταμε να δημιουργησουμε ενα image απο φακελους στο δισκο μας. Επιλεγουμε τον φακελο μας (στο παραδειγμα το E:\Dodgeball), και διαλεγουμε ενα ονομα για το τελικο μας ISO, πχ E:\Dodgeball.iso και παταμε το κουμπι Build.

Εχουμε πλεον Τελειωσει. Το τελικο ISO μπορουμε να το γραψουμε σε καποιο δισκακι ή να το αναπαραγουμε με το powerdvd ή αλλο προγραμμα. Τα menu δουλευουν κανονικα και αν επιλεξουμε ισπανικους υποτιτλους θα δουμε τους ελληνικους!

Να τονισω εδω οτι ακομα βρισκομαστε σε φαση εξερευμησης. Εχω δοκιμασει επιτυχως περιπου 15 ταινιες αλλα η δομη ενος blu-ray δισκου ειναι σχετικα ανοικτη και δεν ειναι απιθανο υλοποιησεις που ξεφευγουν απο τα συμηθισμενα να θελουν και καποια ιδιαιτερη αντιμετοπιση. Καλο ειναι και γιαυτο το λογο, οσοι δοκιμασουν τα παραπανω να γραψουν και σε ποιες ταινιες δουλεψε σωστα η μεθοδος ή οχι. Λεω το παραπανω κυριως και για να μη βιαστειτε να καψετε το νεο σας ISO σε αγγραφο δισκακι και πιθανον "πεταξετε" ετσι 7 ευρω...

Θα αφησω τη δευτερη σελιδα κενη για προσθηκη παραρτηματος αργοτερα, καθως και για το πως αντιμετοπιζουμε ταινια με πολλαπλα m2ts αρχεια, κατασταση στην οποια υπαρχει λυση, αλλα ακομα ειμαι σε φαση δοκιμων για το ποια ειναι η καλυτερη αντιμετοπιση.
 
Last edited by a moderator:

Simos.I

Moderator
Staff member
17 June 2006
25,403
Land of Dystopia
Eυχαριστούμε, βέβαια θέλει λίγο "παίδεμα", από την πλευρά μου, ο οδηγός είναι κατατοποιστικός.
 
22 June 2006
34,697
NEO HRAKLEIO
Θα μπορουσε να γινει μια βαση με ολες τις ταινιες που εχει εξελληνισει καποιος , ετσι ωστε οι υπολοιποι απλα να παιρνουν τα απαραιτητα αρχεια μονο ?
Ειχε γινει και στο παρελθον κατι τετοιο με τα HD-DVD ...
 
Last edited:
Υπήρχαν επιφυλάξεις για τη νομιμότητα μιας τέτοιας βάσης, και γιαυτό δεν είχε περπατήσει τότε το εγχείρημα.

Τώρα, μετά από τις διάφορες ιστορίες που έχουν γίνει με τα sites με τους υπότιτλους, προφανώς και δεν μπορούμε να κάνουμε κάτι τέτοιο.
 
17 June 2006
1,443
Άλιμος
Η διαδικασια ειναι πολυ ευκολη τελικα και με 100% επιτυχια. Μπραβο Blinky! Οσοι νομιζουν οτι ειναι πολυπλοκο δεν ειναι, απλα τα εχει γραψει σουπερ αναλυτικα και καλα εκανε. Εχω μετατρεψει πολλα BDs που ειχα αγορασει απο αμερικα παλια ... (ΤΙ ΓΕΛΑΤΕ ΡΕ? ΔΕΝ ΚΑΤΑΛΑΒΑ??? ) και αρκετα HDDVDs που ειχα απο παλια σε BDs με υποτιτλους και παιζουν μια χαρα κομπλε στο PDVD9 με ηχο HD bitstream και ολα τα καλουδια.

Τωρα αυτο που ειπε ο Γιαννης δεν γινεται λογω μεγεθους των αρχειων που πρεπει να πανε-ερθουν μεταξυ μας. Δεν ειναι σαν τα HDDVDs που θυμομαστε γμτ .....
 

takisot

Μέλος Δ.Σ.
Staff member
17 June 2006
27,750
Παλλήνη
Ευγε Blinky.
Δεν προλαβα να το δοκιμασω αλλα εχω μια ερωτηση. Εμενα δεν με ενδιαφερει να προσθεσω υποτιτλο, αλλα θα ηθελα να κρατησω μονο την βασικη ταινια με Hd ηχο + τα μενου + το original κοψιμο των chapters (και οχι οπως τα κοβει μονο του το tsmuxer ανα πεντε λεπτα). Γινεται;
 

Αλέξης

Supreme Member
20 June 2006
6,316
Re: Απάντηση: Οδηγος προσθηκης ελληνικων υποτιτλων σε Blu-ray disc διατηρωντας ανεπαφ

το original κοψιμο των chapters (και οχι οπως τα κοβει μονο του το tsmuxer ανα πεντε λεπτα). Γινεται;

Αυτό είναι το βασικότερο.
Τα menu τρώνε μαχαίρι στο βωμό των free GB's :flipout:
 

Babis K.

Super Moderator
Staff member
17 June 2006
28,484
Αθήνα
Κυριάκο, όλα τα HD-DVD που είχα φτιάξει (πρόσθεσα Ελληνικούς υπότιτλους) τώρα πλέον δεν δουλεύουν με το TMT3.
Μάλλον κάτι "βλέπει" πειαγμένο στο XML... δεν ξέρω.
Εσύ είχες κανένα τέτοιο πρόβλημα;

Blinky σ´ευχαριστούμε πολύ.
 
17 June 2006
1,443
Άλιμος
Μπαμπινο εχεις δικιο, για αυτο και τα γυρναω σε BDs. Το PDVD 7-8 στα win7 μου κανει κατι περιεργο: Εμφανιζει τους υποτιτλους αλλα πισω απο την εικονα (!!!!!!!!) και σχεδον στο ανω μαυρο κενο της οθονης οταν παιζει 2.35/1 υλικο (!!!!!!!!!!!!). Φταιει η η εκδοση java που εχω η ο renderer των win7, δεν ξερω το ψαχνω. Αν ξερει κατι κανεις για αυτο ας το πει μην ψαχνω....
 

Blinky

AVClub Enthusiast
2 October 2006
814
Re: Απάντηση: Οδηγος προσθηκης ελληνικων υποτιτλων σε Blu-ray disc διατηρωντας ανεπαφ

Sorry παιδια, ειχα πολυ καιρο να ασχοληθω με το θεμα και δεν εβλεπα το thread...

Ευγε Blinky.
Δεν προλαβα να το δοκιμασω αλλα εχω μια ερωτηση. Εμενα δεν με ενδιαφερει να προσθεσω υποτιτλο, αλλα θα ηθελα να κρατησω μονο την βασικη ταινια με Hd ηχο + τα μενου + το original κοψιμο των chapters (και οχι οπως τα κοβει μονο του το tsmuxer ανα πεντε λεπτα). Γινεται;

Λογικα γινεται αυτο, αλλα θελει αρκετο πειραματισμο για να βρεθει ο πιο αποδοτικος τροπος.
Η πρωτη σκεψη ειναι οτι στο TSmuxer θα αφαιρεσεις οτι δεν θες και στο τελος θα σβησεις και τα υπολοιπα m2ts αρχεια περαν αυτου της ταινιας.
Πιθανολογω οτι δεν θα δουλεψει ομως γιατι θα αποτυχει σε καποιον ελεγχο κατα τη διαρκεια φορτωσης/αναπαραγωγης, ενω αν πετυχει, μαλλον θα ειναι αρκετα επιφοβο στην περιπτωση που καταλαθος επιλεξεις κατι στο menu Που εχεις αφαιρεσει (πχ ενα αρχειο ηχου)....εκει δε ξερω τι θα κανει, θα crashαρει, θα κολλησει, ....θα συμπεριφερθει διαφορετικα αναλογα το Player?

Ενας τροπος που θα λειτουργησει κατα 99% αλλα θελει ΠΟΛΛΗ! δουλεια, ειναι ο εξης :

καταρχην χρειαζεσαι ενα dummy αρχειο ηχου dolby, και ενα dummy αρχειο video m2ts. Αυτα τα αρχεια θα πρεπει να ειναι πολυ μικρα σε μεγεθος για να εχει νοημα. Το αρχειο video μπορει να ειναι διαρκειας ενος δευτερολεπτου αρα μερικα kb, δεν υπαρχει λογος για παραπανω, αλλα το αρχειο ηχου καλο θα ηταν να εχει τη διαρκεια της ταινιας για μεγιστη συμβατοτητα.

Μετα, ακολουθωντας τον οδηγο, στο TSmuxer θα αφαιρεσεις τα αρχεια ηχου που δε θες και θα προσθεσεις ισαριθμες φορες το dummy αρχειο ηχου και θα το φτιαξεις παλι ωστε η σειρα των streams να ειναι η αρχικη. Στο τελος, στο φακελο STREAM, θα σβησεις ολα τα m2ts εκτος της ταινιας και θα τα αντικαταστησεις με ισαριθμες φορες το dummy video με τα ονοματα των αρχικων.

Αυτο πιστευω θα λειτουργησει, αλλα θελει πολλη δουλεια και δε ξερω αν αξιζει....ενω στο θεμα του ηχου θελει και λιγο πειραματισμο...


Να προσθεσω, οτι αυτον τον καιρο εχω μετατρεψει και αλλες ταινιες, και τα μονα προβληματα που εχω συναντησει ειναι ειτε σε ταινιες που εχει προβλημα το tsmuxer να τις διαχειρηστει ουτως η αλλως (πχ χαλαει το sync του ηχου), ή βγαζει error κατα την μετατροπη τους, στην οποια περιπτωση δε μπορει να γινει τιποτα αφου δεν υπαρχει εναλλακτικο προγραμμα.

Η αλλη περιπτωση που συναντησα προβλημα ειναι σε ταινια που εχει το συνδιασμο seamless branching + IGS menu. Αυτο ειναι αρκετα σπανιο, δηλαδη ταινια που το βασικο αρχειο video να ειναι μοιρασμενο σε περισσοτερα απο 1 αρχεια, και επισης το popup menu να ΜΗΝ ειναι BD-Java. Αυτο ειναι αρκετα σπανιο, αλλα μου ετυχε μια τετοια ταινια (το The Rock) και εκει δυστυχως οτι και να δοκιμασα δεν πετυχε. Η ταινια εχει 2 μεγαλα m2ts , 12gb και 13gb, και για να μπορεσει να διατηρηθει το popup menu, αφου πρεπει να διατηρησουμε και το αρχικο playlist αρχειο, δεν μπορουμε να εχουμε αποτελεσμα με μονο 1 μεγαλο m2ts αρχειο... Δοκιμασα πολλα πραγματα, μεχρι και να ασχοληθω με το καθε m2ts ξεχωριστα και να κοψω τους υποτιτλους στη μεση και να τους βαλω στο καθενα και στο τελος να τα συνθεσω αλλα δε δουλεψε.
Σε τετοια ταινια προς το παρον, ειμαστε αναγκασμενοι να θυσιασουμε το popup menu...

Σε αλλες ταινιες οπως το Jennifer's body που εχει seamless branching και η ταινια ειναι χωρισμενη σε καμια 20αρια αρχεια, επειδη εχει bd-java δεν υπηρχε προβλημα που προεκυψε 1 μεγαλο m2ts, αφου χρησιμοποιησα και το καινουριο playlist αρχειο, ωστοσο, επειδη μετα εσβησα τα πολλαπλα αρχεια m2ts (αλλιως επιανε 65gb και δε θα χωραγε καν σε BD-50) υπαρχει περιπτωση σημεια στα οποια γινεται χρηση του seamless branching να μη δουλεψει οπως πρεπει. Πχ μια ταινια αν εχει theatrical και unrated version, και η unrated να χρησιμοποιει μερικα παραπανω αρχεια video που τα παρεμβαλει στα καταλληλα χρονικα σημεια, εκει ειμαστε αναγκασμενοι να μετατρεψουμε τη μια απο τις 2 εκδοσεις, και η δευτερη δε θα λειτουργησει σωστα... Εκτος και αν ειναι σαν το Wedding crashers ας πουμε, οπου εχουν κανει τρελη σπαταλη χωρου, και υπαρχουν 2 μεγαλα m2ts αρχεια, 17gb το καθενα και ειναι το καθενα και απο 1 version απο μονο του. Εκει μπορουμε απλα ακολουθωντας τον οδηγο 2 φορες και συνθετωντας ολα τα αρχεια να δουλεψει τελεια.

Γενικα μεχρι να βγουν νεες εφαρμογες που να αντικαταστησουν το tsmuxer και να δινουν παραπανω δυνατοτητες, εχουμε αυτους τους περιορισμους, και ετςι θα λειτουργει ο τροπος αψογα στο ~80% των ταινιων... Αυτο που θα μας λυσει τα χερια θα ειναι ενα tsmuxer που αντι για 1 τελικο αρχειο m2ts να βγαζει οσα ειναι και το input του....αν γινει αυτο τοτε φτανουμε ισως το 100% της συμβατοτητας...
 

Blinky

AVClub Enthusiast
2 October 2006
814
Να προσθεσω, οτι μετετρεψα με ευκολια τα 3 Lord of the Rings που βγηκαν τωρα σε bluray, μιας και η CEE version ΔΕΝ εχει ελληνικους υποτιτλους (γιατι???), αλλα η αμερικανικη μετατραπηκε χωρις κανενα προβλημα και στις 3 ταινιες.

Επισης συναντησα προβλημα στο Sherlock Holmes παρολο που κανονικα δε θα επρεπε. Εχει μεν την ταινια μοιρασμενη σε πολλαπλα m2ts αρχεια, ωστοσο χρησιμοποιει bd-java και δε θα επρεπε να υπαρχει προβλημα συμφωνα με τα εως τωρα δεδομενα. Παρ'ολ'αυτα δεν ηταν λειτουργικο το αποτελεσμα, και ακομα το ψαχνω...
 
19 June 2006
35,671
Καταρχάς, να ξαναπώ ένα ευχαριστώ στο φίλο Blinky για τον οδηγό, μιας και χθες η πρώτη μου προσπάθεια προσθήκης υποτίτλων στέφθηκε με απόλυτη επιτυχία!!!:ernaehrung004:

Μια-δυο ερωτησούλες έχω:

''Ξεκιναμε κανοντας αντιγραφη (copy) στο E:\Dodgeball2\BDMV\STREAM\00013.m2ts και κανοντας επικολληση (paste) στο φακελο E:\Dodgeball\BDMV\STREAM. Τα windows θα μας ρωτησουν αν θελουμε να αντικαταστησουμε το υπαρχον αρχειο με το ιδιο ονομα, και φυσικα θα απαντησουμε ΝΑΙ. Κανουμε το ιδιο και για το αρχειο E:\Dodgeball2\BDMV\CLIPINF\00013.clpi στο φακελο E:\Dodgeball\BDMV\CLIPINF και παλι απανταμε καταφατικα για την αντικατασταση του παλιου αρχειου. (για το αρχειο m2ts επειδη ειναι μεγαλο σε μεγεθος και θα παρει καποια ωρα η αντιγραφη του, μπορουμε και να κανουμε αποκοπη αντι για αντιγραφη, που θα γινει στιγμιαια, αρκει μετα να θυμομαστε τι καναμε και αν το χρειαστουμε να μη το αναζητησουμε στον αρχικο του φακελο)''

Να πω ότι στη δική μου περίπτωση η ταινία ήταν BD-Java και έτσι δεν χρειάστηκε το βήμα 3β. Για το παραπάνω τώρα...

Αν έχουμε φτιάξει τον δεύτερο φάκελλο στο ίδιο partition του δίσκου, δεν μπορούμε, αντί να αντικαταστήσουμε τα παλιά με τα νέα αρχεία, να πετάξουμε στον κάδο τα παλιά ( 3 ) βάζοντας στη θέση τους τα νέα χωρίς να περιμένουμε την αντιγραφή ιδίως του m2ts που είναι χρονοβόρα λόγω μεγέθους?? Είναι αναγκαστικό να κάνουμε αντικατάσταση??

Και κάτι ακόμα σχετικό με τους υπότιτλους...

Μπορούμε να επεξεργαστούμε τους υπότιτλούς μας (font, size κ.λ.π.) ώστε το software μας να παίζει τους ελληνικούς π.χ. σε New Roman και 22 font size ενώ οι υπόλοιποι είναι σε Arial και 18 font size??

Σχετικά με την τοποθέτηση, τι μέλλει γενέσθαι σε ταινίες 2,35:1?? Οι υπότιτλοι τοποθετούνται μέσα στο κάδρο?? Το ρωτάω διότι η ταινία που έφτιαξα ήταν 1,78:1.

Διότι είπαμε......καλοί οι υπότιτλοι, αλλά το masking είναι σπουδαιότερο!!!;);)


EDIT:

Τώρα είδα ότι στο TsMuxer υπάρχει επιλογή subtitles όπου σου δίνεται η επιλογή να ρυθμίζεις τα πάντα. Επομένως, υποθέτω ότι δουλεύει μια χαρά και η τοποθέτηση...
 
Last edited:

Blinky

AVClub Enthusiast
2 October 2006
814
Ακριβως Γιαννη, οτι ρυθμιση θες για τους υποτιτλους την κανεις απο το tab του tsmuxer, απο αλλαγη font μεχρι αλλαγη του υψους στο οποιο βγαινουν στην οθονη.

Απότι καταλαβα εχεις οθονη 2.35:1 και δε θες να βγαινουν παρακατω ε? ανεβασε τον καταλληλο αριθμο pixels στο tsmuxer και εισαι ΟΚ. Εγω γενικα δε το πειραζω γιατι εχω 16:9 στον προβολεα, και αφου τις τρωτω που τις τρωω τις μπαρες στη μαπα οποτε υπαρχουν, τουλαχιστον ειανι κερδος οι υποτιτλου να βγαινουν πανω στις μαυρες μπαρες και να μη κρυβουν απο την ταινια (ειδικα για οσους οπως εγω δε τους διαβαζουν καν).

Το αλλο που λες, ουσιατικα αυτο που λες εννοω να γινει στο m2ts αρχειο απλα αντι να σβησω πρωτα το παλιο, κανω αντικατασταση και το σβηνει αυτοματα. Αλλα αυτο εννοω με το να κανεις move και οχι copy, επειδη ειναι στο ιδιο partition δε θα γινει αντιγραφη, θα γινει αμεσα μεταφορα.

Σχετικα με τον οδηγο, να πω οτι σε γενικες γραμμες ισχυει οτι εχω γραψει αλλα απο τοτε εχω συναντησει και εξαιρεσεις. Πχ το sherlock holmes δε μπορω να το κανω να δουλεψει ενω ειναι "τελειο" οσον αφορα τα specs του. Και bd-java εχει, και 1 μονο μεγαλο m2ts αρχειο ταινιας, η πιο απλη περιπτωση δηλαδη, παρ'ολ'αυτα ΔΕΝ...
Επισης στην ταινια Sexdrive συναντησα το εξης περιεργο, αφου εκανα τη μετατροπη, οταν επελεγα αγγλικο ηχο, μου επαιζε τον ρωσικο χωρις να εχω πειραξει τιποτα.... Δεν εξηγειται καπως αυτο, ισως Bug του tsmuxer που διαβαζει λαθος την playlist αλλα τελος παντων αλλαζωντας τη θεση των 2 αρχειων ηχου στο tsmuxer και κανοντας παλι απο την αρχη τη δουλεια κατεληξα σε σωστο αποτελεσμα. Επισης στη συγκεκριμενη ταινια επειδη εχει τις 2 εκδοσεις (rated-unrated) σε 2 μεγαλα m2ts αρχεια, και ειχα υποτιτλους και για τις 2 εκδοσεις δοκιμασα να "φτιαξω" και τις 2 στο ιδιο δισκακι και δουλεψε με επιτυχια. Απλα εφηρμοσα τον οδηγο 2 φορες και στο τελος αντικατεστησα 6 αρχεια αντι για 3.....και ολα μια χαρα.

Τελος να πω οτι αυτο για το BD-java με το προαιρετικο βημα 3β , σε γενικες γραμμες ισχυει αλλα εχετε υποψην σας οτι σε καποιες ταινιες μπορει να χρειαστει το 3β ακομα και αν εχουν bdjava. Δε ξερω γιατι, αλλα το συναντησα....πιθανον παρολο που εχουν bdjava καποια/ολα απο τα popup menus τους να ειναι ακομα Linked με το playlist αρχειο. Τελος παντων, αν συνατησετε καποια περιπτωση bd-java στην οποια δε δουλεψει σωστα ο οδηγος, δοκιμαστε μετα να κανετε ΚΑΙ το 3β βημα μηπως και δουλεψει ετσι...
 
19 June 2006
35,671
Απάντηση: Re: Οδηγος προσθηκης ελληνικων υποτιτλων σε Blu-ray disc διατηρωντας ανεπαφ

Τελος να πω οτι αυτο για το BD-java με το προαιρετικο βημα 3β , σε γενικες γραμμες ισχυει αλλα εχετε υποψην σας οτι σε καποιες ταινιες μπορει να χρειαστει το 3β ακομα και αν εχουν bdjava. Δε ξερω γιατι, αλλα το συναντησα....πιθανον παρολο που εχουν bdjava καποια/ολα απο τα popup menus τους να ειναι ακομα Linked με το playlist αρχειο. Τελος παντων, αν συνατησετε καποια περιπτωση bd-java στην οποια δε δουλεψει σωστα ο οδηγος, δοκιμαστε μετα να κανετε ΚΑΙ το 3β βημα μηπως και δουλεψει ετσι...

Οθόνη 16:9 έχω, αλλά στις 2,35 ταινίες βάζω με χρατς μαύρο ψευδοβελούδινο πανί που ανεβάζει ή τουλάχιστον δίνει ψευδαίσθηση ανεβασμένου κόντραστ. Το σημαντικό είναι, πάντως, ότι είτε πρόκειται για αίσθηση ή για ψευδαίσθηση, δουλεύει μια χαρά και δεν το αλλάζω, γι' αυτό προτιμώ μέσα τους υποτίτλους.

Το επόμενο αρχείο που θέλω να φτιάξω είναι το ''5ο στοιχείο'' το οποίο σύμφωνα με το BDinfo δεν είναι BD-Java οπότε αναγκαστικά θα πάω στο βήμα 3β. Φυσικά και θα ενημερώσω για τα αποτελέσματα της ''εγχείρησης''...:ernaehrung004:
 
19 June 2006
35,671
Η ''εγχείρηση'' του 5ου στοιχείου είχε απόλυτη επιτυχία χρησιμοποιώντας μάλιστα και το βήμα 3β. Οι υπότιτλοι πειράχτηκαν (μ' αρέσουν οι Time New Roman) και τοποθετήθηκαν μέσα στο κάδρο της ταινίας. Ένα tip για όσους θέλουν να βάλουν τους υπότιτλούς τους μέσα στο κάδρο. By default το bottom offset είναι στα 24 pixels. Για να υπολογίσετε τι αριθμό θα βάλετε δείτε λίγο την ενεργή ανάλυση της ταινίας. Π.χ. το 5ο στοιχείο είναι 2,40:1 δηλαδή 1920χ800. Έχουμε: 1080-800=280:2=140 δηλαδή 140 γραμμές χάνουμε από πάνω και από κάτω. Επομένως αν δώσουμε μια τιμή 160 είμαστε μια χαρά...-bye--bye-