AVCLUB's Panasonic Subtitle Tool

  • Αγαπητοί φίλοι και φίλες.

    Με ιδιαίτερη χαρά σας προσκαλούμε στην κοπή της πρωτοχρονιάτικης πίτας του AVClub στη Θεσσαλονίκη για το 2024 την Κυριακή 07 Απριλίου και ώρα 14.00

    Δηλώστε τη συμμετοχή σας εδώ, θα χαρούμε πολύ να σας γνωρίσουμε από κοντά.

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
AVCLUB's Subtitle Tool for Panasonic TVs!

Subtitle_Tool_v_02.png


Μιας και υπήρχε θεματάκι με την μετατροπή υποτίτλων για τον ενσωματωμένο αναπαραγωγέα των τηλεοράσεων των Panasonic, είπα να φτιάξω ένα μικρό εργαλειάκι που να κάνει αυτή την μετατροπή με απλό τρόπο. Το εργαλείο μπορεί να κατέβει από εδώ:

http://www.ellogon.org/~petasis/tcl/SubtitlesTool/SubtitlesTool.exe

Οδηγίες χρήσης:
  1. Επιλέγουμε την 1η καρτέλα ("Load Subtitles")
  2. Φορτώνουμε ένα ή περισσότερα αρχεία υποτίτλων:
    • Είτε επιλέγοντας ένα μεμονωμένο αρχείο υποτίτλων, από το κουμπί "Load Subtitle"
    • Είτε επιλέγοντας όλους του υπότιτλους που υπάρχουν σε ένα φάκελο, επιλέγοντας φάκελο από το κουμπί "Load Subtitles from Directory"
    • Είτε μέσω drag&drop ("σύρε&άσε") αρχείων και φακέλων από την Εξερευνητή των Windows στην λίστα με τα αρχεία των υποτίτλων στο πάνω μέρος της καρτέλας
  3. Το εργαλείο κάνει μια μικρή ανάλυση των επιλεγμένων αρχείων υποτίτλων, προσπαθώντας να καταλάβει το περιεχόμενο.
  4. Υπάρχει προ-επισκόπιση, όπου μπορεί ο χρήστης να δει αν έχει γίνει σωστά η αναγνώριση. Σε περίπτωση που αυτή αποτύχει, δεν έχει νόημα η συνέχιση της διαδικασίας, και καλό θα ήταν να σταλεί το αρχείο των υποτίτλων στον δημιουργό για debugging :flipout:
  5. Αν οι υπότιτλοι εμφανίζονται σωστά, επιλέγουμε την 2η καρτέλα ("Panasonic") και πατάμε το κουμπί "Convert". Μετά από λίγο, οι υπότιτλοι είναι έτοιμοι.

Επειδή το εργαλείο είναι ακόμα σε αρχικά στάδια ανάπτυξης, οι αρχικοί υπότιτλοι δεν αντικαθιστούνται. Αντίθετα, για κάθε ένα αρχείο υποτίτλων εισόδου, δημιουργείται ένα νέο αρχείο με το ίδιο όνομα, αλλά με την προσθήκη του "panasonic" στο τέλος του ονόματος, πριν την κατάληξη .srt.
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
Βελτιώσεις έκδοσης 0.2:
  1. Δυνατότητα μαζικής μετατροπής υποτίτλων
  2. Εισαγωγή αρχείων υποτίτλων με drag&drop
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
Και φυσικά ένα ευχαριστώ στον πρώτο θαρραλέο beta tester, τον vas_papavas.:grinning-smiley-043

Εγώ δεν έχω πανασόνικ σειρά 30 για να κάνω τις σχετικές δοκιμές (αλλά ξέρω από μετατροπές... :flipout:)
 

vas_papavas

Supreme Member
21 December 2010
8,849
update στη νέα έκδοση του προγράμματος
τηλεόραση 42s30.

σήμερα δοκιμάστηκαν 6 ματρόσκες.

1 δεν την έπαιξε καθόλου ο player της τηλεόρασης (συνολικά 1 στις 11).
στις υπόλοιπες 4 υπήρχαν ελληνικοί εξωτερικοί υπότιτλοι και σε 1 αγγλικοί εξωτερικοί υπότιτλοι.
ελληνικοί εξωτερικοί υπότιτλοι
σε 3 το μέγεθος ήταν μικρό ενώ σε 1 ήταν κανονικοί
δηλαδή σε 9 ματρόσκες που δοκιμάστηκαν συνολικά χθές και σήμερα σε 4 είχαμε μεγάλους κανονικούς υπότιτλους και σε 5 μικρούς δύσκολα αναγνώσιμους.

αγγλικοί εξωτερικοί υπότιτλοι
ήταν μικροί και στο μέγεθος των ελληνικών

Παρατηρήσεις
φαίνεται ότι ο εσωτερικός media player της s30 τουλάχιστον (δεν γνωρίζω τι συμβαίνει στα ανώτερα μοντέλα g30 και 3d) αν και βελτιωμένος σε σχέση με πέρσι εντούτοις ή είναι buggy ή kinky.

πιο συγκεκριμένα
όταν βλέπεις για λίγο μια ταινία με εξωτερικούς ελληνικούς οκ πας στο κεντρικό μενου και επιλέξεις μια άλλη τότε
1) στους υποτίτλους βγάζει ένα πλαίσιο κενό (δεν αναφέρει ότι δεν υπάρχουν υπότιτλοι) και πατώντας το κάτω ή πάνω βελάκι στο τηλεκοντρολ εμφανίζονται
2) όταν επιλεγούν, στο μενού της γλώσσας βγάζει unicode έχοντας κρατήσει την προηγούμενη ρύθμιση, αλλά βγαίνοντας από το μενού στην οθόνη βγάζει αλαμπουρνέζικα. πρέπει να ξαναπάς στο μενου να το γυρίσεις σε λατινικά και να το ξαναγυρίσεις σε unicode.
3) πάντως αν ληφθεί υπόψη το μέγεθος των εξωτερικών αγγλικών υποτίτλων το πρόβλημα του μεγέθους δεν φαίνεται να έχει σχέση με τη γλώσσα αλλά με το εσώψυχο της πανασονικ. φαίνεται να επιλέγει το μέγεθος κατά βούληση. εκτός αν ο developer της εφαρμογής βρεί την άκρη από στατιστικά στοιχεία.
4) σε όλες τις περιπτώσεις οι εσωτερικοί (αγγλικοι) ήταν μεγάλοι.
5) ο δίσκος στις δοκιμές ήταν φορμαρισμένος σε ntfs.
6) ήχος dolby digital και dts ακουγόταν από τα ήχεία της tv.


θέλω να ενσωματώσω τους ελληνικούς με το mkvmerge να δώ τι κάνει

vas_papavas
AVCLUB's Panasonic Subtitle Tool
certified beta tester :firstprize:
 

teocool

Established Member
23 August 2011
104
vas papavas πως εκανες μεγαλους τους υποτιλους??δεν μ εχεις περιγραψει ακομη πως τους εκανες μεγαλους...:/
 

Yperion

AVClub Fanatic
21 June 2006
43,515
BVR (Beyond Visual Range)
Ο Γιωργος φτιαχνει υποτιτλους για Panasonic?

Μαλλον πρεπει να κοψω τις πολλες μπυρες γιατι εχω αρχισει να εχω παραισθησεις.:ADFADF1:
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
Re: Απάντηση: Re: AVCLUB's Panasonic Subtitle Tool

Είδε και απόειδε με τους Πανασονάκηδες, οπότε πήγε στις σίγουρες και δοκιμασμένες λύσεις!!!

Μπα, απλά είδα ότι το θέμα άρχισε να αναφέρεται συχνά, και είναι κάτι απλό.
Το εργαλείο μπορεί να έχει μόνο 1 καρτέλα που λέει πανασόνικ, αλλά μπορεί να αποκτήσει και άλλες μάρκες (κάρτες) πολύ εύκολα. Αρκεί να υπάρξει ανάγκη για μετατροπές και σε άλλη μάρκα. (Υπάρχει; )

Η γνώμη μου για τις φθηνές πανασόνικ παραμένει η ίδια... :flipout:
(Βλέπω κάθε μέρα μια από δαύτες ένα χρόνο τώρα... :flipout:)

Σχετικά με το μέγεθος, το φορμά SRT δεν περιλαμβάνει καμιά οδηγία. Η μόνη ελπίδα είναι να υποστηρίζει ο αναπαραγωγέας tags της μορφής:

<font size="35">μεγάλο κείμενο</font>

Αυτό το τεστ έχει πολλές δοκιμές:
http://ale5000.altervista.org/other/SubRip_subtitles_capability_tester.zip
Δουλεύει κάτι από αυτά στις πανασονικ;
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
1) στους υποτίτλους βγάζει ένα πλαίσιο κενό (δεν αναφέρει ότι δεν υπάρχουν υπότιτλοι) και πατώντας το κάτω ή πάνω βελάκι στο τηλεκοντρολ εμφανίζονται
2) όταν επιλεγούν, στο μενού της γλώσσας βγάζει unicode έχοντας κρατήσει την προηγούμενη ρύθμιση, αλλά βγαίνοντας από το μενού στην οθόνη βγάζει αλαμπουρνέζικα. πρέπει να ξαναπάς στο μενου να το γυρίσεις σε λατινικά και να το ξαναγυρίσεις σε unicode.
3) πάντως αν ληφθεί υπόψη το μέγεθος των εξωτερικών αγγλικών υποτίτλων το πρόβλημα του μεγέθους δεν φαίνεται να έχει σχέση με τη γλώσσα αλλά με το εσώψυχο της πανασονικ. φαίνεται να επιλέγει το μέγεθος κατά βούληση. εκτός αν ο developer της εφαρμογής βρεί την άκρη από στατιστικά στοιχεία.
4) σε όλες τις περιπτώσεις οι εσωτερικοί (αγγλικοι) ήταν μεγάλοι.

Δεν είναι κακή ιδέα να σταλούν αυτά τα ευρήματα σαν γραπτή ερώτηση στην πανασόνικ.

Θα ήθελα και εγώ να δω αν βάζοντας Ελληνικούς υπότιτλους (που παίζουν μικροί σαν εξωτερικοί) εντός της ματρόσκας αλλάζει κάτι και τους δείχνει μεγάλους.

Επίσης, αν παιχθεί πολλές φορές η ίδια ματρόσκα, πάντα οι υπότιτλοι έχουν το ίδιο μέγεθος;
 

vas_papavas

Supreme Member
21 December 2010
8,849
οχι δεν το παίζει. στον pot player φαινονται κανονικα.

ναι το ίδιο μέγεθος είναι

μπα θα σου πούν παίζει τα πάντα όλα.
 
Last edited:

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
δεν σε πιανω ρε petasis!!τι πρεπει να κανω δηλαδη????

Τι θες να κάνεις; Μετατροπή; Αν ναι, ακολουθείς τις οδηγίες του 1ου πόστ.
Αν θες να δοκιμάσεις το zip, αποσυμπιέζεις το αρχείο, του δίνεις το όνομα μιας ματρόσκας που ήδη έχεις, και βάζεις την ματρόσκα για αναπαραγωγή.
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
οχι δεν το παίζει. στον pot player φαινονται κανονικα.

ναι το ίδιο μέγεθος είναι

μπα θα σου πούν παίζει τα πάντα όλα.

Δηλαδή η πανασόνικ δείχνει τα HTML tags στην οθόνη;
Φαίνεται π.χ. το <font...> μαζί με το κείμενο;
 

teocool

Established Member
23 August 2011
104
για το zip λεω!!!το εβαλα μεσα και δεν μ τους διαβαζε καν!!σα να μν καταλαβαινε πως υπηρχαν υποτιτλοι!!
παντως αυτο για το font το σκεφτηκα κ γω!!
αλλα το θεμα ειναι οτι στο notepad++ δεν εχει τι αλλες εντολες οπως <p> και αλλα!!!:/