Συνχρονισμος υποτιτλων σε Ματροσκες.......

  • Αγαπητοί φίλοι και φίλες.

    Με ιδιαίτερη χαρά σας προσκαλούμε στην κοπή της πρωτοχρονιάτικης πίτας του AVClub στη Θεσσαλονίκη για το 2024 την Κυριακή 07 Απριλίου και ώρα 14.00

    Δηλώστε τη συμμετοχή σας εδώ, θα χαρούμε πολύ να σας γνωρίσουμε από κοντά.

13 June 2010
3,048
Καλησπερα σε ολους σας , και καλω τους ειδημονες να βοηθησουν
Εχω στην Βιντεοθηκη μου μερικα εργα οπου οι υποτιτλοι ειναι απολυτα συνχρονισμενοι με τον ηχο. Αλλα εχω προβλημα με δυο ταινιες
1. Mutiny on the bounty
Επειδη ειναι μεγαλο εργο ,ο σκηνοθετης αρχιζει με OVERTURE (εισαγωγη) διαρκειας περιπου 6 λεπτων. Οπως καταλαβαινετε οι υποτιτλοι αρχιζουν 6 λεπτα πριν να αρχισουν να μιλουν οι ηθοποιοι.

2. Doctor ZHIVAGO Εδω το προβλημα ειναι μονο 6 δευτερολεπτα.

Η ερωτησις μου ειναι εξης: Οταν ανοιγω το SRT αρχειο των υποτιτλων που ειναι γραμμενοι σε Notepad , υπαρχει τροπος να αλλαξω το συνχρονισμο? Θα μπορουσα να αλλαζω τους αριθμους αναλογα με την διαφορα συνχρονισμου,αλλα αυτο θα παρει μια εβδομαδα. Τι μπορω να κανω?
Ευχαριστω για την προσοχη σας.........
 
Last edited:

vas_papavas

Supreme Member
21 December 2010
8,849
αγαπητέ μου αυτό ακριβώς έκανα χθές το βράδι - το δοκίμασα για πρώτη φορά και έπαιξε σωστά με μη συγχρονισμένους υπότιτλους.

software για αυτό το subtitle workshop.

http://subscene.com/forums/t/16422.aspx

και επίσης

http://www.youtube.com/watch?v=L9EUYFQcLcg

κατεβάστε το πρόγραμμα από το 1ο λινκ. (2.51 αν δεν κάνω λάθος) . κάποιες beta που κυκλοφορούν δεν είναι σωστές.
ps. θέλω να το κάνω στο doctor zhivago και εγώ!!!!!! same problem με το overture.
 
13 June 2010
3,048
Κατεβαζω το προγραμμα και επανερχομαι
Ευχαριστωωωωωωωωωωωωωω

Το κατεβασα. Και τι κανω μετα?
Μου εβγαλε ενα μεγαλο παραθυσο με File - Edit κ.λ.π
 
Last edited:
13 June 2010
3,048
Βρηκα το Mutiny on the Bounty αλλα ενω οι οδηγιες λενε drag and drop (movie and subtitles) αυτο μου βγαζει μονο το εργο,αλλα και δεν μπορω να κανω drag and drop

Το καταφερα. Θελει τα εργα απο τον σκληρο δισκο και οχι μεσω Workshop

Συνεχιζω please be stand-by
 
Last edited:
19 June 2006
35,671
1. Ανοίγεις την ταινία με όποιον player σου αρέσει και βλέπεις στα πόσα fps τρέχει (99,99% των περιπτώσεων θα είναι σε 23,976)
2. Ανοίγεις τον υπότιτλο με το S.W.
3. Ρυθμίζεις πάνω αριστερά framerate σε 23,976 και πατάς ctrl+B
4. Παίζοντας η ταινία τσεκάρεις που ακούγεται η πρώτη ατάκα π.χ. 00.01.47.250 και το ίδιο κάνεις για την τελευταία.
5. Εισάγεις τις δύο τιμές στο κουτάκι του S.W. και πατάς adjust.
6. Σώζεις το αρχείο σε μορφή SubRip (είναι προς το τέλος της λίστας η επιλογή) και είσαι ready to go!!!
 
13 June 2010
3,048
Re: Απάντηση: Συνχρονισμος υποτιτλων σε Ματροσκες.......

1. Ανοίγεις την ταινία με όποιον player σου αρέσει και βλέπεις στα πόσα fps τρέχει (99,99% των περιπτώσεων θα είναι σε 23,976)
2. Ανοίγεις τον υπότιτλο με το S.W.
3. Ρυθμίζεις πάνω αριστερά framerate σε 23,976 και πατάς ctrl+B
4. Παίζοντας η ταινία τσεκάρεις που ακούγεται η πρώτη ατάκα π.χ. 00.01.47.250 και το ίδιο κάνεις για την τελευταία.
5. Εισάγεις τις δύο τιμές στο κουτάκι του S.W. και πατάς adjust.
6. Σώζεις το αρχείο σε μορφή SubRip (είναι προς το τέλος της λίστας η επιλογή) και είσαι ready to go!!!
Γιαννη ευχαριστω
Μου φαινονται πολυ complicated οι οδηγιες σου,αλλα θα προσπαθησω..........

Γιανει που παω για να ανοιξω τους υποτιτλους?
Μου βγαζει κατι υποτιτλους αλλα ειναι κινεζικοι
Πως αλλαζω γλωσσα μεσω SW?
 
Last edited:

Kostas_Y

AVClub Fanatic
24 December 2009
13,466
North by Northeast
Αν στο πρώτο μισό της ταινίας οι υπότιτλοι είναι σωστά χρονισμένοι τοτε δεν χρειάζεται να κάνεις όλα αυτά. Επιλέγεις τους υπότιτλους του 2ου μισου και βάζεις delay αρνητικό ή θετικό
 

vas_papavas

Supreme Member
21 December 2010
8,849
ακουλούθησε τι τι λέει το βιντεο είναι πανεύκολο. άνοιξε το βιντεο σε ένα παράθυρο μικρό και το subtitle workshop διπλα.

file -> load (φορτώνεις υπότιτλο)

movie -> open φορτώνεις ταινία.

τα υπόλοιπα όπως στο βιντεο.
 
13 June 2010
3,048
ακουλούθησε τι τι λέει το βιντεο είναι πανεύκολο. άνοιξε το βιντεο σε ένα παράθυρο μικρό και το subtitle workshop διπλα.

file -> load (φορτώνεις υπότιτλο)

movie -> open φορτώνεις ταινία.

τα υπόλοιπα όπως στο βιντεο.
Με τον τροπο μου λες δεν φορτωνει τιποτε.Μονο μεσω σκληρου δισκου δεχεται εργο και υποτιτλους
Εκτος εαν κανω ματσολα...............
 
19 June 2006
35,671
Θα πω και μια ιστορία ψιλο-χοντρό off topic, αλλά ελπίζω οι αγαπητοί συμφορουμίτες να με συγχωρέσουν...

Αν μιλάμε για το Bounty με τον Μπράντο και Χάουαρντ, είναι από τις αγαπημένες ταινίες και φυσικά προστέθηκε από τις πρώτες στη συλλογή. Πάω ο καλός σου να βρω υποτίτλους...τίποτα. Βρε 'σεις για το Μπάουντυ μιλάμε, είστε σοβαροί??? Δεν θα έψαξα καλά, λέω, και συνεχίζω......τίποτα, nada, niente, rien, nothing!!!

Όπου λέω, δεν πειράζει, θα τους φτιάξω μόνος μου. Παίρνω έναν καλό αγγλικό υπότιτλο και αρχίζω. Τι το 'θελα??? Η ταινία είναι γεμάτη ναυτικούς όρους και μάλιστα...αρχαίους!!! Όλες οι λέξεις, κυρίως οι εντολές προς τους ναύτες, απλά δεν υπήρχαν στο αγγλοελληνικό λεξικό που είχα, ή στην καλύτερη να έγραφαν πάντα το ίδιο ''πανιά'', ''κατάρτι''.

Δεν το βάζω κάτω και προμηθεύομαι αγγλοαγγλικό λεξικό!!! Όλοι οι όροι ήταν μέσα πλην όμως ήταν περιφραστικοί με 2 σειρές εξήγηση!!! Φτου!!! Τι να γράψω τώρα για το βρωμόπανο που κατεβαίνει και ανεβαίνει??? το πάλευα για εβδομάδες ολόκληρες, είχα τελειώσει τα 2/3 του υποτίτλου, ώσπου τον έφτιαξε τελικά τον υπότιτλο ένα παλληκάρι με όλους τους ναυτικούς όρους μέσα (οι παπαφίγκοι δίναν και παίρναν) και μ' έστειλε αδιάβαστο!!!:worshippy:
 

Kostas_Y

AVClub Fanatic
24 December 2009
13,466
North by Northeast
Σε καταλαβαίνω απόλυτα Γιαννη. Προσπαθώ εδω και μέρες να μεταφράσω το Death in Paradise και με τίποτα δεν μου βγαίνει σωστός ο υπότιτλος. Θέλει πολύ δουλειά.
 
19 June 2006
35,671
Απάντηση: Re: Απάντηση: Συνχρονισμος υποτιτλων σε Ματροσκες.......

Γιαννη ευχαριστω
Μου φαινονται πολυ complicated οι οδηγιες σου,αλλα θα προσπαθησω..........

Γιανει που παω για να ανοιξω τους υποτιτλους?
Μου βγαζει κατι υποτιτλους αλλα ειναι κινεζικοι
Πως αλλαζω γλωσσα μεσω SW?

Μόλις βάλεις τον υπότιτλο, στα αριστερά σου βλέπεις τρία κουτάκια (ansi, ansi, default). Ανοίγεις το πρώτο και επιλέγεις Greek. Μην ανησυχείς, δεν θα ξαναχρειαστεί να το πειράξεις.
 
19 June 2006
35,671
Απάντηση: Re: Συνχρονισμος υποτιτλων σε Ματροσκες.......

Σε καταλαβαίνω απόλυτα Γιαννη. Προσπαθώ εδω και μέρες να μεταφράσω το Death in Paradise και με τίποτα δεν μου βγαίνει σωστός ο υπότιτλος. Θέλει πολύ δουλειά.

Στον χρονισμό ή στην μετάφραση??