ΝΑ ΞΕΡΑΜΕ ΜΟΝΟ ΤΙ ΑΚΟΥΜΕ!!

Myrtw

Established Member
30 January 2008
288
Πολλές φορές μου έχει τύχει να ακούσω ένα ξένο τραγούδι με υπέροχη μελωδική μουσική, ή ωραίο ρυθμό και να πω αυθόρμητα "Πω πω! Ωραίο τραγούδι!". Αυτό μόνο στην αρχή. Γιατί όταν δώσω προσοχή στα λόγια.......

Να μερικά κομμάτια παρακάτω για να δείτε τι εννοώ.

Shivaree - Goodnight moon
. (Καληνύχτα φεγγάρι)

Υπέροχη μελωδία! Από στίχους όμως πως πάει?

Υπάρχει μια πρόκα στην πόρτα
Και υπάρχει γυαλί στο γρασίδι

καρφάκια στο πάτωμα...


Υπάρχει μια λεπίδα σ
το κρεβάτι
Και ένα τηλέφωνο στο χέρι μου
Ένας σκύλος στο πάτωμα....


Τι πρέπει να κάνω? είμαι ένα μικρό μωρό
Τι θα γινόταν αν τα φώτα έσβηναν?

Και ίσως και στη συνέχεια ο άνεμος αρχίζει να μουγκρίζει

Έξω από την πόρτα αυτός με ακολούθησε σπίτι.
Λοιπόν καληνύχτα φεγγάρι
Θέλω τον ήλιο
Αν δεν είναι εδώ σύντομα
Μπορεί να έχω τελειώσει

Όχι δεν θα είναι πολύ σύντομα μέχρι να πω καληνύχτα φεγγάρι.

Υπάρχει ένας καρχαρίας
στην πισίνα :eek:
Και μια μάγισσα στο δέντρο
....


ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΟΛΗ ΕΡΧΟΜΑΙ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΚΟΡΥΦΗ ΚΑΝΕΛΛΑ!:flipout:

Και για να δείτε πόσο πολύ προσέχω τη διασκέδασή σας σάς δίνω άλλο ένα

Νancy Sinatra - These boots are made for walking (Αυτές οι μπότες είναι φτιαγμένες για περπάτημα) (Γιατί άλλο θα μπορούσαν να είναι φτιαγμένες?!!!):huh2:

Πάμε στο ρεφρέν

Αυτές οι μπότες είναι φτιαγμένες για περπάτημα
Και αυτό ακριβώς θα κάνουν
Μια απ' αυτές τις μέρες θα περπατήσουν πάνω σου!!

Και σα να μην έφταναν όλα αυτά μιλάει τους μιλάει κιόλας!!!!:flipout::flipout:

Είστε έτοιμες μπότες?!! Ξεκινήστε να περπατάτε!!!!!

Αν η γατα μου είχε ρόδες θα ήταν πατίνι!!!
Και ένα τελευταίο για να κάνουμε μια σύγκριση και να δούμε άν τα σκυλάδικα είναι όντως χειρότερα σε
στίχους.

AYO - donw on my knees (Πεσμένη στα γόνατα)
Αληθεια, το πιστεύεις?
Πιστεύεις αλήθεια ότι αυτή μπορεί να αγαπήσει περισσόρο από μένα?
Μωρό μου ξέρω ότι δεν θα μπορέσει.
Πεσμένη στα γόνατα σε ικετεύω
Πεσμένη στα γόνατ σε ικετεύω
Πεσμένη στα γόνατ σε ικετεύω
Σε παρακαλώ μη μ' αφήνεις!

Δεν θα πιστέψω ότι εσύ πράγματι, πράγματι, θέλεις να μ' αφήσεις εξαιτίας της
Έχεις ξεχάσει όλα αυτά που περάσαμε μαζί? Δεν ήταν αυτή, που ήταν εκεί μαζί σου.
Και μετά "κατηγορούμε" την Άτζελα Δημητρίου που με πολύ σπαραγμο τραγουδάει

Και θέλω νά 'ρθω να σ' αρπάξω από την άλλη
να τη ρωτήσω με τα μάτια δακρυσμένα
Με ποιο δικαίωμα σε πήρε από μένα?
αι ποια θυσία, ποια θυσία έχει κάνει αυτή για σενα?

Και αν εγώ μπορώ να σκεφτώ "στο φτερό" τόσα φανταστείτε τι γίνεται!!!
 
Shivaree - Goodnight Moon

There's a nail in the door
And there's glass on the lawn
Tacks on the floor
And the TV is on
And I always sleep with my guns when you're gone

There's a blade by the bed
And a phone in my hand
A dog on the floor
And some cash on the nightstand
When I'm all alone the dreaming stops
And I just can't stand

What should I do I'm just a little baby
What if the lights go out
And maybe and then the wind just starts to moan
Outside the door he followed me home

So goodnight moon
I want the sun
If it's not here soon
I might be done
No it won?t be too soon 'til I say goodnight moon

There's a shark in the pool
And a witch in the tree
A crazy old neighbor and he's been watching me
And there's footsteps loud and strong coming down the hall
Something's under the bed
Now it's out in the hedge
There's a big black crow sitting on my window ledge
And I hear something scratching through the wall

What should I do I'm just a little baby
What if the lights go out
And maybe and then the wind just starts to moan
Outside the door he followed me home
So goodnight moon
I want the sun
If it's not here soon
I might be done
No it won't be too soon 'til I say goodnight moon

Συνολικά δεν βγαίνει κάποιο νόημα ;
 
Φυσικά και βγαίνει.

Εϊναι τουλάχιστον γελοίο να μεταφράσουμε απευθείας από τα αγγλικά και μάλιστα επί λέξει, τραγούδι ή γενικά έμμετρο κείμενο.

Εδώ σε πεζό γραπτό και γίνονται κάτι χοντράδες ΝΑ! (με το συμπάθειο), σε τραγούδι ή ποιήμα, γίνεται του κουτρούλη ο γάμος!


Σχήματα λόγου, ιδιωματισμοί, εκφράσεις, διαφορετικές ερμηνείες λέξεων που ενδέχεται να μη γνωρίζουμε, παροιμίες και δεν ξέρω κι εγώ τι άλλο...
 
Για παράδειγμα στο " glass on the lawn " δεν είναι ακριβώς γυαλί στο γρασίδι, αλλά ποτήρι στο κομμάτι υφάσματος που ενδεχομένως καλύπτει κάποιο τραπεζάκι . lawn είναι είδος λινού υφάσματος.

Οπότε μια βιαστική μετάφραση δεν αποδίδει σωστά το νόημα ενώς τραγουδιού. Θα πρέπει να γνωρίζουμε την καθημερινή γλώσσα , τους ιδιωματισμούς και τις εκφράσεις που χρησιμοποιούνται εκτός εκπαίδευτικού συστήματος. Προφανώς η κοπελίτσα είναι μόνη της στο σπίτι και μεταφέρει τις εικόνες μοναξιάς και τους φόβους της μέσα σε ένα άδειο σπίτι λίγο πριν την πάρει ο ύπνος.
 
Η απόδοση στα Ελληνικά είναι τελείως λάθος σαν πρακτική.
Γιατί αν κάποιες φορές κάνουμε το αντίθετο, θα γελάσει κάθε πικραμένος ξένος.

Η κάθε γλώσσα έχει τα δικά της χαρακτηριστικά.

Βέβαια αυτό το πεσμένη στα γόνατα και να παρακαλάει, μια χαρά στίχο τον βρίσκω.-bye-
 
Βέβαια αυτό το πεσμένη στα γόνατα και να παρακαλάει, μια χαρά στίχο τον βρίσκω.-bye-

Προσοχή μονο μην ξεσηκωθει κανενα φεμινιστικό κίνημα απο τα μέλη μας που ειναι γενους θυληκου και μας κανει το φορουμ " Ανάστα ο Κύριος..." -bye--bye-
 
Απάντηση: Re: ΝΑ ΞΕΡΑΜΕ ΜΟΝΟ ΤΙ ΑΚΟΥΜΕ!!

Βέβαια αυτό το πεσμένη στα γόνατα και να παρακαλάει, μια χαρά στίχο τον βρίσκω.-bye-

Και ειδικά όταν ο άλλος ´εφυγε γιά άλλες πολιτείες´...δυό χαρές...
Πώς θα τον φέρει πίσω...
Μέ τά Απαντα τού Κρυστάλλη?:ADFADF1::Banane0:
 
"Ό,τι είναι πολύ ηλίθιο να ειπωθεί, τραγουδιέται."

Δεν είναι μόνο η μετάφραση που απαξιώνει τον στίχο, είναι γενικότερα η αντιμετώπισή του ως λογική διατύπωση. Και αν αυτό ισχύει μια φορά για την ποίηση, ισχύει δέκα για το τραγούδι, αφού η σαφώς πιο "εφήμερη" φύση του το αναγκάζει σε απλούστερη γλώσσα με χρήση φρασεολογικών και συναισθηματικών αρχετύπων που, σε ένα ψύχραιμο μάτι φαίνονται τουλάχιστον κλισέ. Ας μην είμαστε τόσο αυστηροί.

Αντίστοιχη συζήτηση είχαμε με τον αδερφό μου προ ημερών, όταν, με εντελώς φυσικό ύφος και χωρίς καμία προειδοποίηση, άρχισε να μου λέει:
"Λοιπόν, από όλα τα πράγματα, μπορεί να είναι αλήθεια; Όχι, ναι, χο, γεια, ω, το μάτι μου! Το μυαλό μου μπορεί να περιπλανιέται, αλλά ομολογώ: Πιστεύω ότι είναι ο Γερο-Δευτερονόμιος!" :blink:

Ήμουν πεπεισμένος ότι κάτι περίεργο έφαγε, μέχρι που άκουσα την τελευταία λέξη, οπότε και συνειδητοποίησα ότι μεταφράζει το Old Deuteronomy από το musical Cats, βασισμένο σε ποιηματάκια του T.S. Elliott! :D
 
Μεγάλο θέμα έπιασες αγαπητή Μυρτώ.

Κρίνεις όμως τα πράγματα από την μία πλευρά και δεν έχει σχέση η μετάφραση, καλή ή κακή. Η μουσική και ο στίχος που μπορεί να μην σημαίνει κάτι για σένα, για άλλους μπορεί να σημαίνει πολλά. Δεν υπάρχουν όρια στο τρόπο που μπορεί ο καθένας να εκφραστεί μέσω της μελωδίας ή του στίχου και φυσικά τον τρόπο που ο καθένας από εμάς θα το εκλάβει.

Τώρα αν πιάσουμε να συγκρίνουμε τον Ελληνικό στίχο που πλαισιώνει το 95% των τραγουδιών που ακούγονται σήμερα (κοινώς καψουροτράγουδα), με τον αλληγορικό στίχο ξένων συγκροτημάτων, μάλλον θα καταλήξουμε σε ατυχή συμπεράσματα. Ας πιάσουμε για παράδειγμα τους Pink Floyd και τους στίχους των τραγουδιών τους ειδικά επί Roger Waters, θα έχει κανείς αντίρρηση για το νόημα των στίχων τους που για πολλούς ίσως φαντάζει παράξενος;

Πχ.

The Thin Ice (Waters) 2:28

Momma loves her baby
And daddy loves you too.
And the sea may look warm to you babe
And the sky may look blue
But ooooh Baby
Ooooh baby blue
Oooooh babe.

If you should go skating
On the thin ice of modern life
Dragging behind you the silent reproach
Of a million tear-stained eyes
Don't be surprised when a crack in the ice
Appears under your feet.
You slip out of your depth and out of your mind
With your fear flowing out behind you
As you claw the thin ice.

Κι αυτό τρία πουλάκια κάθονταν είναι;
 
Το βράδυ της Παρασκευής φτάνει δίχως βαλίτσα,
Το Κυριακάτικο πρωί σέρνεται σαν καλόγρια,
Το παιδί της Δευτέρας έμαθε να δένει τα κορδόνια του,
κοίτα πώς τρέχουν

Το απόγευμα της Τρίτης δεν έχει τελειωμό,
Οι πρωϊνές τεταρτιάτικες εφημερίδες δεν ήρθαν,
Το βράδυ της Πέμπτης η κάλτσα σου ήθελε καρίκωμα,
κοίτα πώς τρέχουν

 
"Τετραγωνισμένα φύλλα
φύλλα πουλημένης έκφρασης φιγουράρουν αποβλακωτικά πίσω από πάγκους με χυμένα σκουπίδια
Έγινε το rock στίβες αποτσίγαρων από πελάτες pub που τραβολογιούνται από χιλιοτυπωμένες φάτσες λόγια και παραγγελιές για κανάλια φυγής. Για κανάλια φυγής; Χα, χα, χα, χα, χα!!!
Ταβέρνα , καφετέρια , pub στρατόπεδο , σπίτι Πάλι απ` την αρχή.
Κόλλησαν όλα στο μυαλό μου σαν χυμένοι καφέδες ξεραμένοι στα ίδια λουστραρισμένα τραπεζάκια.
Έμποροι μεταπουλούν την ευχαρίστηση με δόσεις άφιλτρων χειμάρων κοροϊδίας σ' αντάλλαγμα χρυσάφι και πιοτό...

ΓΙΩΡΓΟΣ ΤΣΙΓΚΟΣ
 
Το θέμα ανοίχτηκε,για να δικαιολογηθεί η ύπαρξη του σκυλάδικου είδους,στη βάση της σύγκρισης με ξένα τραγούδια.

Οσο φιλόζωος και να είναι κάποιος,υπάρχουν πολλές άλλες ράτσες σκύλων(ή έστω ημίαιμων),για να αγαπήσει.

Αν η λογική είναι "το μη χείρον βέλτιστον"-αν ούτε κι αυτό δεν υποστηρίχτηκε με επάρκεια-με βρίσκει κάθετα αντίθετο στην μουσική.Τα σκ#%@ ανεξαρτήτου προέλευσης δεν παύουν να είναι σκ#%@.
 
i'll remember youuuuuuuuuuu

like a craaaazyyyyyyy truuuuucckkkk..

with theeeee headlights brokeeeeeeeeeenn with the heaaaaaddlightss broookeeennn..


i'll rembeeeeeee mbeeeeer youuuuuuu
 
Μυρτώ συγνώμη για την οξύτητα,δεν έχει εσένα στόχο αλλά το φαινόμενο.Αυτή η παρακμή,ο ξεπεσμός,η βαρβαρότητα κι η κακογουστιά δεν μπορεί να αντιμετωπίζεται σαν ζήτημα "πολυφωνίας".

Ολο αυτό το κύκλωμα,που δημιουργεί και προωθεί αυτό το πολιτιστικό αίσχος με μοναδικό σκοπό το εύκολο κέρδος,είναι μέρος του ευρύτερου που έχει οδηγήσει συνολικά την χώρα μας στα σημερινά χάλια.
 
Απάντηση: Re: ΝΑ ΞΕΡΑΜΕ ΜΟΝΟ ΤΙ ΑΚΟΥΜΕ!!

i'll remember youuuuuuuuuuu

like a craaaazyyyyyyy truuuuucckkkk..

with theeeee headlights brokeeeeeeeeeenn with the heaaaaaddlightss broookeeennn..


i'll rembeeeeeee mbeeeeer youuuuuuu

Hahahaha και συνεχίζω,

Here come the days passing by and they ask for loan, red jewels they put on you and left you over, whatever you haven't done till today do it this day, locked words ooooopen :violent-smiley-030:
 
Bonsoir,

Σχετικά το τραγούδι goodnight moon, ο στιχουργός "εμπνεύστηκε" από ένα παιδικό βιβλίο με τον ομώνυμο τίτλο. Βέβαια το παραποίησε τόσο πολύ που το κατάντησε αστείο.

Αυτό που βρίσκεται κάτω από το κρεβάτι να είναι στο φράχτη? :eek:!! Μάλλον διακτινίστηκε!! Και άντε καλά γι' αυτά που είναι μέσα στο δωμάτιο. Ο καρχαρίας στην πισίνα τι κάνει?!!!:eek:

Προσωπικά το τραγούδι μου αρέσει, λόγω μουσικής και ερμηνείας. Αλλά όσο για τα λόγια, το προσπάθησε ο ποιητής αλλά......δεν του βγήκε.

Σχετικά με τις ιδιαιτερότητες κάθε γλώσσας θα συμφωνήσω. Μόνο που στην προκειμένη περίπτωση, ας πούμε ότι ξέρω λίγο παραπάνω την αγγλική γλώσσα, γιατί έζησα, σπούδασα και εργάστηκα στην Αγγλία αρκετά χρόνια. Μα και στην Ελλάδα που είμαι πάλι με ξένους συνεργάζομαι. Άσχετα όμως, αν δεν πιστεύετε εμένα, εγώ πιστεύω τη φίλη μου που είναι αμερικανίδα και συμφώνησε μαζί μου.

Και καλά οι μπότες της κας Σινάτρα, να εκδικηθούν για τον άτιμο που της έκανε, αλλά να τους μιλάει κιόλας?

Όσο για τη κλέουσα στα γόνατα, τι να πω??? Η φρίκη!!

Λόγω ποιητικής αδείας μπορούν να γραφτούν του κόσμου οι μπούρδες, σε οποιαδήποτε γλώσσα!!!! Εξάλλου η ποιητική άδεια είναι το "συγχωροχάρτι" για πολλά "μαργαριτάρια" και βωμολοχίες. Υπάρχει και κάτι καλό στην υπόθεση βέβαια. Το πολύ γέλιο!