Συμφωνώ σε όλα. Όσον αφορά τις ώρες βέβαια, έχουμε πρόοδο αφού πάμε ολοταχώς για τα δύο 24ωρα.Εδώ Βάρη Αττικής.
Από χθές, με το που άρχισαν οι βροχές, "μηδέν σήμα". Ήδη πιάσαμε 30 ώρες.
Μάλλον, πρέπει να βλέπουμε τον καιρό πρώτα και μετά το EPG.
Λήψη από αναμεταδότη Βάρης (στη Βάρκιζα).
Όλα τ' άλλα κανάλια, 100%
Εννοείται πως θα είχαν πολύ μεγαλύτερη πέραση.Αναρωτιέμαι (και τρέμω με την ιδέα): αν ήταν οι σειρές μεταγλωττισμένες, θα είχαν μεγαλύτερη πέραση;
Aυτό δεν απαιτεί ψηφιακή αλλά στερεοφωνική εκπομπή. Στον πολιτισμένο κόσμο το χρησιμοπούσανε αρκετά. Γι αυτό άλλωστε υπάρχει και το ειδικό κουμπί στο τηλεκοντρόλ εδώ και 30 χρόνια και βάλε.Τώρα που ολοκληρώθηκε (λέμε τώρα) η ψηφιακή μετάβαση, θα μπορούσε να έχει σε ένα κανάλι ήχου τη μεταγλώττιση και στο άλλο την αρχική γλώσσα και τους υπότιτλους.
General
ID : 2 (0x2)
Complete name : 2015-01-18_124459_N HD.ts
Format : MPEG-TS
File size : 9.67 GiB
Duration : 2h 30mn
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 9 228 Kbps
Video
ID : 141 (0x8D)
Menu ID : 40 (0x28)
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 5 frames
Format settings, GOP : M=16, N=32
Codec ID : 27
Duration : 2h 30mn
Bit rate : 8 125 Kbps
Width : 1 440 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : MBAFF
Scan order : Top Field First
Bits/(Pixel*Frame) : 0.209
Stream size : 8.51 GiB (88%)
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
Color range : Limited
Audio #1
ID : 680 (0x2A8)
Menu ID : 40 (0x28)
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 2
Codec ID : 4
Duration : 2h 30mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 256 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : -1s 653ms
Stream size : 275 MiB (3%)
Audio #2
ID : 690 (0x2B2)
Menu ID : 40 (0x28)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 6
Duration : 2h 30mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : -1s 805ms
Stream size : 412 MiB (4%)
Δύο κανάλια ήχου χρειάζεται, γι αυτό είπα στέρεο, σόρρυ. Όταν έχεις δύο κανάλια ήχου μπορείς να παίξεις στέρεο ή να βάλεις σε κάθε κανάλι ξεχωριστό τρακ. Το κουμπί στο τηλεκοντρόλ σου σε αφήνει να διαλέξεις το κανάλι που θες να ακούσεις.Όχι στερεοφωνική, αλλά δίγλωσση (bi-lingual)
Εντάξει, για τηλεσειρές μιλάμε, όχι για κάποιο τρανό καλλιτέχνημα. Ο Εντ Ο'νηλ μια χαρά άσημος ήταν όταν ξεκίνησε η σειρά.Τώρα για τις μεταγλωττίσεις, λυπάμαι αλλά ούτε κατά διάνοια δεν μπορώ να φανταστώ τον Ed O'Neil με άλλη φωνή πέρα από τη δική του. Οι μεταγλωττίσεις είναι καλές όταν πρόκειται για παιδικές σειρές ή β-παραγωγές με άσημους συντελεστές. Όταν ένας ηθοποιός επιλέγεται για μια ταινία ή σειρά, δεν επιλέγεται μόνο για το παρουσιαστικό του, αλλά και για τη φωνή του.
@kostas_y: nop! Το δοκίμασε ο ΣΚΑΙ το 2006 και παλιότερα και το star με την Εντατική και το γύρισαν σε υπότιτλους άρον - άρον. Το προβλημα είναι ότι έχουν συνηθίσει το τηλεοπτικό κοινό σε μεσημεριανά και τούρκικα, και όσοι θέλουν να δουν κάτι διαφορετικό, το βρήκαν στο ίντερνετ και τους γύρισαν την πλάτη μια και καλή.
Όχι, εννοώ Ευρώπη της δεκαετίας του '90, σε καλά κανάλια (κυρίως κρατικά δηλαδή) και κυρίως σε ταινίες. Ένα κανάλι ήχου το μεταγλωτισμένο τράκ, στο άλλο το αυθεντικό. Το τίμημα είναι βεβαίως πως έχεις μονοφωνικό ήχο με αυτήν την διαδικασία. Κάτι που στα ελληνικά κανάλια έτσι κι αλλιώς ηταν (είναι) στάνταρ.@cinetheatis: Ο πολιτισμένος κόσμος στον οποίο αναφέρεσαι, μήπως είναι οι ΗΠΑ όπου το δεύτερο κανάλι ήχου είναι στα ισπανικά για το 20% του πληθυσμού της χώρας που προέρχεται από τη λατινική αμερική, και η Ελβετία στην οποία μιλάνε 5 διαφορετικές γλώσσες;