Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Home
Forums
New posts
Search forums
What's new
New posts
Latest activity
Members
Current visitors
Κανονισμός Λειτουργίας
Σωματείο AVClub
Log in
Register
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
New posts
Search forums
Menu
Install the app
Install
Reply to thread
Home
Forums
Μουσική - Κινηματογράφος - Τηλεόραση - Πολιτισμός
Πολιτισμός
Ποίηση....γιατί όχι;
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Message
<blockquote data-quote="Σπύρος Σούρλας" data-source="post: 1176775" data-attributes="member: 77"><p>The Waste Land </p><p>T.S. Eliot (1888–1965).</p><p>I. THE BURIAL OF THE DEAD</p><p></p><p></p><p></p><p>APRIL is the cruellest month, breeding </p><p>Lilacs out of the dead land, mixing </p><p>Memory and desire, stirring </p><p>Dull roots with spring rain. </p><p>Winter kept us warm, covering </p><p>Earth in forgetful snow, feeding </p><p>A little life with dried tubers. </p><p>Summer surprised us, coming over the Starnbergersee </p><p>With a shower of rain; we stopped in the colonnade, </p><p>And went on in sunlight, into the Hofgarten, </p><p>And drank coffee, and talked for an hour. </p><p>Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. </p><p>And when we were children, staying at the archduke's, </p><p>My cousin's, he took me out on a sled, </p><p>And I was frightened. He said, Marie, </p><p>Marie, hold on tight. And down we went. </p><p>In the mountains, there you feel free. </p><p>I read, much of the night, and go south in the winter. </p><p> </p><p>What are the roots that clutch, what branches grow </p><p>Out of this stony rubbish? Son of man, </p><p>You cannot say, or guess, for you know only </p><p>A heap of broken images, where the sun beats, </p><p>And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, </p><p>And the dry stone no sound of water. Only </p><p>There is shadow under this red rock, </p><p>(Come in under the shadow of this red rock), </p><p>And I will show you something different from either </p><p>Your shadow at morning striding behind you </p><p>Or your shadow at evening rising to meet you; </p><p>I will show you fear in a handful of dust. </p><p> Frisch weht der Wind </p><p> Der Heimat zu. </p><p> Mein Irisch Kind, </p><p> Wo weilest du? </p><p>'You gave me hyacinths first a year ago; </p><p>'They called me the hyacinth girl.' </p><p>—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, </p><p>Your arms full, and your hair wet, I could not </p><p>Speak, and my eyes failed, I was neither </p><p>Living nor dead, and I knew nothing, </p><p>Looking into the heart of light, the silence. </p><p>Od' und leer das Meer. </p><p> </p><p>Madame Sosostris, famous clairvoyante, </p><p>Had a bad cold, nevertheless </p><p>Is known to be the wisest woman in Europe, </p><p>With a wicked pack of cards. Here, said she, </p><p>Is your card, the drowned Phoenician Sailor, </p><p>(Those are pearls that were his eyes. Look!) </p><p>Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, </p><p>The lady of situations. </p><p>Here is the man with three staves, and here the Wheel, </p><p>And here is the one-eyed merchant, and this card, </p><p>Which is blank, is something he carries on his back, </p><p>Which I am forbidden to see. I do not find </p><p>The Hanged Man. Fear death by water. </p><p>I see crowds of people, walking round in a ring. </p><p>Thank you. If you see dear Mrs. Equitone, </p><p>Tell her I bring the horoscope myself: </p><p>One must be so careful these days. </p><p> </p><p>Unreal City, </p><p>Under the brown fog of a winter dawn, </p><p>A crowd flowed over London Bridge, so many, </p><p>I had not thought death had undone so many. </p><p>Sighs, short and infrequent, were exhaled, </p><p>And each man fixed his eyes before his feet. </p><p>Flowed up the hill and down King William Street, </p><p>To where Saint Mary Woolnoth kept the hours </p><p>With a dead sound on the final stroke of nine. </p><p>There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson! </p><p>'You who were with me in the ships at Mylae! </p><p>'That corpse you planted last year in your garden, </p><p>'Has it begun to sprout? Will it bloom this year? </p><p>'Or has the sudden frost disturbed its bed? </p><p>'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men, </p><p>'Or with his nails he'll dig it up again! </p><p>'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!</p><p></p><p></p><p>Θ. Σ. ΕΛΙΟΤ</p><p>Η ΕΡΗΜΗ ΧΩΡΑ</p><p>1922</p><p>Μετάφραση : Γιώργου Σεφέρη</p><p>Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis</p><p>vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:</p><p>Σίβυλλα, τι θέλεις; Respondebat illa: αποθανείν θέλω.</p><p>Στον Ezra Pound</p><p>Il miglior fabbro</p><p>Θωμάς Έλιοτ (1888-1965)</p><p></p><p>A´. Η ΤΑΦΗ ΤΟΥ ΝΕΚΡΟΥ</p><p>Ο Απρίλης είναι ο μήνας ο σκληρός, γεννώντας</p><p>Μες απ’ την πεθαμένη γη τις πασχαλιές, σμίγοντας</p><p>Θύμηση κι επιθυμία, ταράζοντας</p><p>Με τη βροχή της άνοιξης ρίζες οκνές.</p><p>Ο χειμώνας μας ζέσταινε, σκεπάζοντας</p><p>Τη γη με το χιόνι της λησμονιάς, θρέφοντας</p><p>Λίγη ζωή μ’ απόξερους βολβούς.</p><p>Το καλοκαίρι μας ξάφνισε καθώς ήρθε πάνω απ’ το Σταρνμπέργκερζε</p><p>Με μια μπόρα· σταματήσαμε στις κολόνες,</p><p>Και προχωρήσαμε στη λιακάδα, ως το Χόφγκαρτεν,</p><p>Κι ήπιαμε καφέ, και κουβεντιάσαμε καμιάν ώρα.</p><p>Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.</p><p>Και σαν ήμασταν παιδιά, μέναμε στου αρχιδούκα,</p><p>Του ξαδέρφου μου, με πήρε με το έλκηθρο,</p><p>Και τρόμαξα. Κι έλεγε, Μαρία,</p><p>Μαρία, κρατήσου δυνατά. Και πήραμε τhν κατηφόρα.</p><p>Εκεί νιώθεις ελευθερία, στa βουνά.</p><p>Διαβάζω, σχεδόν όλη νύχτα, και πηγαίνω το χειμώνα στο νότο.</p><p>Ποιες ρίζες απλώνονται γρυπές, ποιοι κλώνοι δυναμώνουν</p><p>Μέσα στα πέτρινα τούτα σαρίδια; Γιε του ανθρώπου,</p><p>Να πεις ή να μαντέψεις, δεν μπορείς, γιατί γνωρίζεις μόνο</p><p>Μια στοίβα σπασμένες εικόνες, όπου χτυπάει ο ήλιός,</p><p>Και δε σου δίνει σκέπη το πεθαμένο δέντρο, κι ο γρύλος ανακούφιση,</p><p>Κι η στεγνή πέτρα ήχο νερού. Μόνο</p><p>Έχει σκιά στον κόκκινο τούτο βράχο,</p><p>(Έλα κάτω απ’ τον ίσκιο του κόκκινου βράχου),</p><p>Και θα σου δείξω κάτι διαφορετικό</p><p>Κι από τον ίσκιο σου το πρωί που δρασκελάει ξοπίσω σου</p><p>Κι από τον ίσκιο σου το βράδυ που ορθώνεται να σ’ ανταμώσει</p><p>Μέσα σε μια φούχτα σκόνη θα σου δείξω το φόβο.</p><p>Frisch weht der Wind</p><p>Der Heimat zu,</p><p>Mein Irisch KindWo weilest du?</p><p>«Μου χάρισες γυάκινθους πρώτη φορά πριν ένα χρόνο·</p><p>Μ’ έλεγαν η γυακίνθινη κοπέλα».</p><p>—Όμως όταν γυρίσαμε απ’ τον κήπο των Γυακίνθων,</p><p>Ήταν αργά, γεμάτη η αγκάλη σου, και τα μαλλιά σου υγρά, δεν μπορούσα</p><p>Να μιλήσω, θολώσανε τα μάτια μου, δεν ήμουν</p><p>Ζωντανός μήτε πεθαμένος, και δεν ήξερα τίποτε,</p><p>Κοιτάζοντας στην καρδιά του φωτός, τη σιωπή.</p><p>Oed’und leer das Meer.</p><p>Η κυρία Σόζοστρις, διάσημη χαρτομάντισσα,</p><p>Ήταν πολύ κρυολογημένη, μολαταύτα</p><p>Λένε πως είναι η πιο σοφή γυναίκα της Ευρώπης,</p><p>Με μια διαβολεμένη τράπουλα. Εδώ, είπε,</p><p>Είν’ το χαρτί σας, ο πνιγμένος Φοίνικας Θαλασσινός,</p><p>(Να, τα μαργαριτάρια, τα μάτια του. Κοιτάχτε!)</p><p>Εδώ ’ναι η Μπελλαντόνα, η Δέσποινα των Βράχων,</p><p>Η δέσποινα των καταστάσεων.</p><p>Εδώ ’ναι ο άνθρωπος με τα τρία μπαστούνια, κι εδώ ο Τροχός,</p><p>Κι εδώ ο μονόφθαλμος έμπορας, και τούτο το χαρτί,</p><p>Τα’ αδειανό, κάτι που σηκώνει στον ώμο,</p><p>Που ’ναι απαγορεμένο να το δω. Δε βρίσκω</p><p>Τον Κρεμασμένο. Να φοβάστε τον πνιγμό.</p><p>Βλέπω πλήθος λαό, να περπατά ένα γύρο.</p><p>Ευκαριστώ. Α δείτε την αγαπητή μου Κυρίαν Ισοψάλτου,</p><p>Πείτε της πως θα φέρνω τ’ ωροσκόπιο μοναχή μου:</p><p>Πρέπει να φυλαγόμαστε πολύ στον καιρό μας.</p><p>Ανύπαρχτη Πολιτεία,</p><p>Μέσα στην καστανή καταχνιά μιας χειμωνιάτικης αυγής,</p><p>Χύνουνταν στο Γιοφύρι της Λόντρας ένα πλήθος, τόσοι πολλοί,</p><p>Δεν το ’χα σκεφτεί πως ο θάνατος είχε ξεκάνει τόσους πολλούς.</p><p>Μικροί και σπάνιοι στεναγμοί αναδινόντουσαν,</p><p>Και κάρφωνε ο καθένας μπρος στα πόδια του τα μάτια.</p><p>Χύνουνταν πέρα στο ύψωμα και κάτω στο Κίνγκ Ουίλλιαμ Στρήτ,</p><p>Εκεί που η Παναγία Γούλνοθ μέτραε τις ώρες</p><p>Με ήχο νεκρό στο στερνό χτύπημα των εννιά.</p><p>Εκεί είδα έναν που γνώριζα, και τον σταμάτησα, φωνάζοντας: «Στέτσον!</p><p>Συ που ήσουνα μαζί μου στις Μύλες με τα καράβια !</p><p>Κείνο το λείψανο που φύτεψες στον κήπο σου τον άλλο χρόνο,</p><p>Άρχισε να βλασταίνει; Πες μου, θ’ ανθίσει εφέτο;</p><p>Ή μήπως η ξαφνική παγωνιά πείραξε τη βραγιά του;</p><p>Ω κράτα μακριά το Σκυλί τον αγαπάει. τον άνθρωπο,</p><p>Τι με τα νύχια του θα το ξεχώσει πάλι !</p><p>Συ ! hypocrite lecteur ! – mon semblable, - mon frère ! »</p><p></p><p></p><p></p><p>.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Σπύρος Σούρλας, post: 1176775, member: 77"] The Waste Land T.S. Eliot (1888–1965). I. THE BURIAL OF THE DEAD APRIL is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers. Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in the colonnade, And went on in sunlight, into the Hofgarten, And drank coffee, and talked for an hour. Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. And when we were children, staying at the archduke's, My cousin's, he took me out on a sled, And I was frightened. He said, Marie, Marie, hold on tight. And down we went. In the mountains, there you feel free. I read, much of the night, and go south in the winter. What are the roots that clutch, what branches grow Out of this stony rubbish? Son of man, You cannot say, or guess, for you know only A heap of broken images, where the sun beats, And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, And the dry stone no sound of water. Only There is shadow under this red rock, (Come in under the shadow of this red rock), And I will show you something different from either Your shadow at morning striding behind you Or your shadow at evening rising to meet you; I will show you fear in a handful of dust. Frisch weht der Wind Der Heimat zu. Mein Irisch Kind, Wo weilest du? 'You gave me hyacinths first a year ago; 'They called me the hyacinth girl.' —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, Your arms full, and your hair wet, I could not Speak, and my eyes failed, I was neither Living nor dead, and I knew nothing, Looking into the heart of light, the silence. Od' und leer das Meer. Madame Sosostris, famous clairvoyante, Had a bad cold, nevertheless Is known to be the wisest woman in Europe, With a wicked pack of cards. Here, said she, Is your card, the drowned Phoenician Sailor, (Those are pearls that were his eyes. Look!) Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, The lady of situations. Here is the man with three staves, and here the Wheel, And here is the one-eyed merchant, and this card, Which is blank, is something he carries on his back, Which I am forbidden to see. I do not find The Hanged Man. Fear death by water. I see crowds of people, walking round in a ring. Thank you. If you see dear Mrs. Equitone, Tell her I bring the horoscope myself: One must be so careful these days. Unreal City, Under the brown fog of a winter dawn, A crowd flowed over London Bridge, so many, I had not thought death had undone so many. Sighs, short and infrequent, were exhaled, And each man fixed his eyes before his feet. Flowed up the hill and down King William Street, To where Saint Mary Woolnoth kept the hours With a dead sound on the final stroke of nine. There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson! 'You who were with me in the ships at Mylae! 'That corpse you planted last year in your garden, 'Has it begun to sprout? Will it bloom this year? 'Or has the sudden frost disturbed its bed? 'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men, 'Or with his nails he'll dig it up again! 'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère! Θ. Σ. ΕΛΙΟΤ Η ΕΡΗΜΗ ΧΩΡΑ 1922 Μετάφραση : Γιώργου Σεφέρη Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα, τι θέλεις; Respondebat illa: αποθανείν θέλω. Στον Ezra Pound Il miglior fabbro Θωμάς Έλιοτ (1888-1965) A´. Η ΤΑΦΗ ΤΟΥ ΝΕΚΡΟΥ Ο Απρίλης είναι ο μήνας ο σκληρός, γεννώντας Μες απ’ την πεθαμένη γη τις πασχαλιές, σμίγοντας Θύμηση κι επιθυμία, ταράζοντας Με τη βροχή της άνοιξης ρίζες οκνές. Ο χειμώνας μας ζέσταινε, σκεπάζοντας Τη γη με το χιόνι της λησμονιάς, θρέφοντας Λίγη ζωή μ’ απόξερους βολβούς. Το καλοκαίρι μας ξάφνισε καθώς ήρθε πάνω απ’ το Σταρνμπέργκερζε Με μια μπόρα· σταματήσαμε στις κολόνες, Και προχωρήσαμε στη λιακάδα, ως το Χόφγκαρτεν, Κι ήπιαμε καφέ, και κουβεντιάσαμε καμιάν ώρα. Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch. Και σαν ήμασταν παιδιά, μέναμε στου αρχιδούκα, Του ξαδέρφου μου, με πήρε με το έλκηθρο, Και τρόμαξα. Κι έλεγε, Μαρία, Μαρία, κρατήσου δυνατά. Και πήραμε τhν κατηφόρα. Εκεί νιώθεις ελευθερία, στa βουνά. Διαβάζω, σχεδόν όλη νύχτα, και πηγαίνω το χειμώνα στο νότο. Ποιες ρίζες απλώνονται γρυπές, ποιοι κλώνοι δυναμώνουν Μέσα στα πέτρινα τούτα σαρίδια; Γιε του ανθρώπου, Να πεις ή να μαντέψεις, δεν μπορείς, γιατί γνωρίζεις μόνο Μια στοίβα σπασμένες εικόνες, όπου χτυπάει ο ήλιός, Και δε σου δίνει σκέπη το πεθαμένο δέντρο, κι ο γρύλος ανακούφιση, Κι η στεγνή πέτρα ήχο νερού. Μόνο Έχει σκιά στον κόκκινο τούτο βράχο, (Έλα κάτω απ’ τον ίσκιο του κόκκινου βράχου), Και θα σου δείξω κάτι διαφορετικό Κι από τον ίσκιο σου το πρωί που δρασκελάει ξοπίσω σου Κι από τον ίσκιο σου το βράδυ που ορθώνεται να σ’ ανταμώσει Μέσα σε μια φούχτα σκόνη θα σου δείξω το φόβο. Frisch weht der Wind Der Heimat zu, Mein Irisch KindWo weilest du? «Μου χάρισες γυάκινθους πρώτη φορά πριν ένα χρόνο· Μ’ έλεγαν η γυακίνθινη κοπέλα». —Όμως όταν γυρίσαμε απ’ τον κήπο των Γυακίνθων, Ήταν αργά, γεμάτη η αγκάλη σου, και τα μαλλιά σου υγρά, δεν μπορούσα Να μιλήσω, θολώσανε τα μάτια μου, δεν ήμουν Ζωντανός μήτε πεθαμένος, και δεν ήξερα τίποτε, Κοιτάζοντας στην καρδιά του φωτός, τη σιωπή. Oed’und leer das Meer. Η κυρία Σόζοστρις, διάσημη χαρτομάντισσα, Ήταν πολύ κρυολογημένη, μολαταύτα Λένε πως είναι η πιο σοφή γυναίκα της Ευρώπης, Με μια διαβολεμένη τράπουλα. Εδώ, είπε, Είν’ το χαρτί σας, ο πνιγμένος Φοίνικας Θαλασσινός, (Να, τα μαργαριτάρια, τα μάτια του. Κοιτάχτε!) Εδώ ’ναι η Μπελλαντόνα, η Δέσποινα των Βράχων, Η δέσποινα των καταστάσεων. Εδώ ’ναι ο άνθρωπος με τα τρία μπαστούνια, κι εδώ ο Τροχός, Κι εδώ ο μονόφθαλμος έμπορας, και τούτο το χαρτί, Τα’ αδειανό, κάτι που σηκώνει στον ώμο, Που ’ναι απαγορεμένο να το δω. Δε βρίσκω Τον Κρεμασμένο. Να φοβάστε τον πνιγμό. Βλέπω πλήθος λαό, να περπατά ένα γύρο. Ευκαριστώ. Α δείτε την αγαπητή μου Κυρίαν Ισοψάλτου, Πείτε της πως θα φέρνω τ’ ωροσκόπιο μοναχή μου: Πρέπει να φυλαγόμαστε πολύ στον καιρό μας. Ανύπαρχτη Πολιτεία, Μέσα στην καστανή καταχνιά μιας χειμωνιάτικης αυγής, Χύνουνταν στο Γιοφύρι της Λόντρας ένα πλήθος, τόσοι πολλοί, Δεν το ’χα σκεφτεί πως ο θάνατος είχε ξεκάνει τόσους πολλούς. Μικροί και σπάνιοι στεναγμοί αναδινόντουσαν, Και κάρφωνε ο καθένας μπρος στα πόδια του τα μάτια. Χύνουνταν πέρα στο ύψωμα και κάτω στο Κίνγκ Ουίλλιαμ Στρήτ, Εκεί που η Παναγία Γούλνοθ μέτραε τις ώρες Με ήχο νεκρό στο στερνό χτύπημα των εννιά. Εκεί είδα έναν που γνώριζα, και τον σταμάτησα, φωνάζοντας: «Στέτσον! Συ που ήσουνα μαζί μου στις Μύλες με τα καράβια ! Κείνο το λείψανο που φύτεψες στον κήπο σου τον άλλο χρόνο, Άρχισε να βλασταίνει; Πες μου, θ’ ανθίσει εφέτο; Ή μήπως η ξαφνική παγωνιά πείραξε τη βραγιά του; Ω κράτα μακριά το Σκυλί τον αγαπάει. τον άνθρωπο, Τι με τα νύχια του θα το ξεχώσει πάλι ! Συ ! hypocrite lecteur ! – mon semblable, - mon frère ! » . [/QUOTE]
Verification
Post reply
Home
Forums
Μουσική - Κινηματογράφος - Τηλεόραση - Πολιτισμός
Πολιτισμός
Ποίηση....γιατί όχι;
Top
Bottom
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…