Μετάφραση υποτίτλων

NiKa

AVClub Addicted Member
11 June 2008
2,432
Ξέρει κανένας τον πιο γρήγορο και φυσικά αξιόπιστο τρόπο για μετάφραση ενός αρχείου srt?
 

Kostas_Y

AVClub Fanatic
24 December 2009
13,391
North by Northeast
Δεν γίνεται, θέλει κόπο, όχι τρόπο :p

Θα μπορούσες να βάλεις το αρχείο στο Google translate π.χ. και να κάνεις τις απαραίτητες διορθώσεις μετά. Το πρόβλημα ειναι οτι δεν αρκει μόνο η μετάφραση, χρειάζεται και σωστή απόδοση νοημάτων και τρόπου ομιλίας του κάθε χαρακτήρα..
 

NiKa

AVClub Addicted Member
11 June 2008
2,432
Αυτό που λες σίγουρα...

απλά ήθελα ένα πρόγραμμα που θα βάζει δίπλα δίπλα τους υποτίτλους και , αφού κάνω την αυτόματη μετάφραση, μετά κάνω τις απαραίτητες διορθώσεις με το χέρι...
 

Kostas_Y

AVClub Fanatic
24 December 2009
13,391
North by Northeast
Αυτό που λες σίγουρα...

απλά ήθελα ένα πρόγραμμα που θα βάζει δίπλα δίπλα τους υποτίτλους και , αφού κάνω την αυτόματη μετάφραση, μετά κάνω τις απαραίτητες διορθώσεις με το χέρι...

Το Subtitle Workshop έχει translation mode, κάνει ακριβώς αυτό που θες.
 

NiKa

AVClub Addicted Member
11 June 2008
2,432
Το Subtitle Edit μπορεί να μεταφράσει με Google translate και να επεξεργαστείς τα αποτελέσματα μέσα απο το πρόγραμμα.

Φίλε μου έδειξες αυτό που έψαχνα ΑΚΡΙΒΩΣ... σε ευχαριστώ... :grinning-smiley-043
 

vendgar

New member
11 August 2012
1
Έφαγα πολλές μέρες ψάχνοντας ένα πρόγραμμα για μετάφραση υποτίτλων και όλα όσα έβρισκα ήθελαν σύνδεση με ιντερνέτ, περιττό
το αποτέλεσμα ήταν τραγικό. Αναζητούσα κάτι στο οποίο να υπήρχε λεξικό αλλά και να
πρόσθετα τις δικες μου φράσεις. Με λεξικό δεν βρήκα αλλά ανακάλυψα το MULTI TRANSLATOR 1.5
στο οποίο μπορείς να βάλεις φράσεις. Το ωραίο είναι τα XML αρχεία στον φάκελο DATA, το
οποίο με ένα Notepad++ το διορθώνεις εάν γίνει λάθος. Γλώσσα προγραμματισμού δεν ξέρω
για να φτιάξω κάτι παρόμοιο και αυτό το πρόγραμμα μου ήρθε κουτί.Η μετάφραση που προσφέρει είναι
swedish to danish , αλλά εάν βάλεις αντί swedish αγγλική φράση και danish ελληνική μετάφραση
την κάνεις τη δουλεία σου. Το μόνο μείον είναι ότι θέλει πολύ δουλεία, αλλά πιστεύω ότι μετά
από λίγο καιρό θα βγάζει ένα ικανοποιητικό αποτέλεσμα.

Να σημειώσω ότι εφόσον μπουν 2-3 λέξεις και 2-3 φράσεις καλό είναι να σβηστούν από τα XML αρχεία
- words- και- phrases- οι λέξεις των σουηδών για αποφυγή μπερδεμάτων στη μετάφραση.

TIP (όπως το έκανα εγώ). Αντιγραφή των δυο αυτών αρχείων σε ξεχωριστό φάκελο.
Άνοιγμα των αρχικών με το Notepad++,με δεξί κλικ πατάμε –επιλογή όλων-και διαγραφή.
Εν συνεχεία ανοίγουμε τα αντίγραφα πάλι με Notepad++ και αντιγράφουμε ΠΡΟΣΟΧΗ ότι χρειαζόμαστε.

Βέβαια αυτοί που ξέρουν θα λένε τώρα……. Εε.. γατάκι.

Τώρα εάν κάποιος γνώστης μπορεί να το πειράξει και παραπέρα θα ήταν τέλεια,
η με κάποιο μαγικό τρόπο βρίσκουμε ανά διαστήματα τα XML αρχεία φορτωμένα.