Έφαγα πολλές μέρες ψάχνοντας ένα πρόγραμμα για μετάφραση υποτίτλων και όλα όσα έβρισκα ήθελαν σύνδεση με ιντερνέτ, περιττό
το αποτέλεσμα ήταν τραγικό. Αναζητούσα κάτι στο οποίο να υπήρχε λεξικό αλλά και να
πρόσθετα τις δικες μου φράσεις. Με λεξικό δεν βρήκα αλλά ανακάλυψα το MULTI TRANSLATOR 1.5
στο οποίο μπορείς να βάλεις φράσεις. Το ωραίο είναι τα XML αρχεία στον φάκελο DATA, το
οποίο με ένα Notepad++ το διορθώνεις εάν γίνει λάθος. Γλώσσα προγραμματισμού δεν ξέρω
για να φτιάξω κάτι παρόμοιο και αυτό το πρόγραμμα μου ήρθε κουτί.Η μετάφραση που προσφέρει είναι
swedish to danish , αλλά εάν βάλεις αντί swedish αγγλική φράση και danish ελληνική μετάφραση
την κάνεις τη δουλεία σου. Το μόνο μείον είναι ότι θέλει πολύ δουλεία, αλλά πιστεύω ότι μετά
από λίγο καιρό θα βγάζει ένα ικανοποιητικό αποτέλεσμα.
Να σημειώσω ότι εφόσον μπουν 2-3 λέξεις και 2-3 φράσεις καλό είναι να σβηστούν από τα XML αρχεία
- words- και- phrases- οι λέξεις των σουηδών για αποφυγή μπερδεμάτων στη μετάφραση.
TIP (όπως το έκανα εγώ). Αντιγραφή των δυο αυτών αρχείων σε ξεχωριστό φάκελο.
Άνοιγμα των αρχικών με το Notepad++,με δεξί κλικ πατάμε –επιλογή όλων-και διαγραφή.
Εν συνεχεία ανοίγουμε τα αντίγραφα πάλι με Notepad++ και αντιγράφουμε ΠΡΟΣΟΧΗ ότι χρειαζόμαστε.
Βέβαια αυτοί που ξέρουν θα λένε τώρα……. Εε.. γατάκι.
Τώρα εάν κάποιος γνώστης μπορεί να το πειράξει και παραπέρα θα ήταν τέλεια,
η με κάποιο μαγικό τρόπο βρίσκουμε ανά διαστήματα τα XML αρχεία φορτωμένα.