Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Home
Forums
New posts
Search forums
What's new
New posts
Latest activity
Members
Current visitors
Κανονισμός Λειτουργίας
Σωματείο AVClub
Log in
Register
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
New posts
Search forums
Menu
Install the app
Install
Reply to thread
Home
Forums
Δορυφορική, Επίγεια λήψη, IPTV και Τηλεπικοινωνίες
Επίγεια Λήψη
ΣΚΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΓΛΩΤΙΣΕΙΣ ΣΕΙΡΩΝ...
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Message
<blockquote data-quote="cospan" data-source="post: 76848" data-attributes="member: 122"><p><strong>Απάντηση: Re: ΣΚΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΓΛΩΤΙΣΕΙΣ ΣΕΙΡΩΝ...</strong></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p>Εγώ πάλι έχω την αντίθετη ακριβώς άποψη. Ότι δηλαδή η μεταγλώτιση έχει σκοπό να "πιάσει" την κυρία Κατίνα και τον μπαρμπα Γιάννη οι οποίοι πιθανώς να είναι αναλφάβητοι. Στις υπόλοιπες δυτικές χώρες αυτός είναι ο σκοπός τους. Υπάρχουν μεγάλα ποσοστά αναλφαβητισμού.</p><p></p><p>Αλλά ακόμη και για τους γεροντότερους :grandpa: είναι πολύ πιο εύκολο να ακούν παρά να διαβάζουν με τα γυαλιά τα γράμματα και να είναι συνέχεια σε υπερένταση να τα προλάβουν.</p><p></p><p>Παρ' όλα αυτά την μεταγλώτιση δεν την αντέχω. Δεν είναι θέμα επιπέδου και μόρφωσης αλλά πιστεύω ότι μια μεταγλωτισμένη ταινία είναι μια "κομμένη" ταινία. Ένα μεγάλο μέρος της τέχνης του κινηματογράφου είναι στον λόγο και στο συναίσθημα. Αν π.χ. κόψεις τη φωνή του Αλ Πατσίνο:ernaehrung004: από το Heat και βάλεις τη φωνή του χ <img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7" class="smilie smilie--sprite smilie--sprite1" alt=":)" title="Smile :)" loading="lazy" data-shortname=":)" />fahne90:Έλληνας, ίσως ηθοποιός στα πρώτα του βήματα) μάλλον δεν βλέπεις το ίδιο έργο:twoguns:.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="cospan, post: 76848, member: 122"] [b]Απάντηση: Re: ΣΚΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΓΛΩΤΙΣΕΙΣ ΣΕΙΡΩΝ...[/b] Εγώ πάλι έχω την αντίθετη ακριβώς άποψη. Ότι δηλαδή η μεταγλώτιση έχει σκοπό να "πιάσει" την κυρία Κατίνα και τον μπαρμπα Γιάννη οι οποίοι πιθανώς να είναι αναλφάβητοι. Στις υπόλοιπες δυτικές χώρες αυτός είναι ο σκοπός τους. Υπάρχουν μεγάλα ποσοστά αναλφαβητισμού. Αλλά ακόμη και για τους γεροντότερους :grandpa: είναι πολύ πιο εύκολο να ακούν παρά να διαβάζουν με τα γυαλιά τα γράμματα και να είναι συνέχεια σε υπερένταση να τα προλάβουν. Παρ' όλα αυτά την μεταγλώτιση δεν την αντέχω. Δεν είναι θέμα επιπέδου και μόρφωσης αλλά πιστεύω ότι μια μεταγλωτισμένη ταινία είναι μια "κομμένη" ταινία. Ένα μεγάλο μέρος της τέχνης του κινηματογράφου είναι στον λόγο και στο συναίσθημα. Αν π.χ. κόψεις τη φωνή του Αλ Πατσίνο:ernaehrung004: από το Heat και βάλεις τη φωνή του χ (:fahne90:Έλληνας, ίσως ηθοποιός στα πρώτα του βήματα) μάλλον δεν βλέπεις το ίδιο έργο:twoguns:. [/QUOTE]
Verification
Post reply
Home
Forums
Δορυφορική, Επίγεια λήψη, IPTV και Τηλεπικοινωνίες
Επίγεια Λήψη
ΣΚΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΓΛΩΤΙΣΕΙΣ ΣΕΙΡΩΝ...
Top
Bottom
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…