Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Home
Forums
New posts
Search forums
What's new
New posts
Latest activity
Members
Current visitors
Κανονισμός Λειτουργίας
Σωματείο AVClub
Log in
Register
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
New posts
Search forums
Menu
Install the app
Install
Reply to thread
Home
Forums
Μουσική - Κινηματογράφος - Τηλεόραση - Πολιτισμός
Κινηματογράφος
Streaming/DVD/Blu-ray
Νέες κυκλοφορίες ταινιών
Borat
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Message
<blockquote data-quote="ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΒΟΓΙΑΤΖΑΚΗΣ" data-source="post: 175226" data-attributes="member: 80"><p>Παιδιά, πιστεύω ότι ο βασικότερος λόγος που η ταινία μας διχάζει στις κριτικές μας, είναι το γεγονός ότι πέφτει μεγάλο βάρος στις ατάκες των διαλόγων και το πώς αυτές αποδίδονται. Η αίσθηση του χιούμορ διαφέρει σε πολύ μεγάλο βαθμό από χώρα σε χώρα.</p><p></p><p>Όταν είδαμε την ταινία με το έτερο ήμισυ, είχα βάλει τους ελληνικούς υπότιτλους για μένα και τον ρώσικο δικάναλο ήχο για εκείνη, οπότε δεν χρειαζόταν να διαβάζει καθόλου τους υπότιτλους. Το αποτέλεσμα: είχε λυθεί από τα γέλια στον καναπέ, νόμιζα ότι θα πάθει τίποτα, δεν την έχω ξαναδεί ποτέ να γελάει τόσο πολύ σε καμία ταινία! Αντίθετα, εγώ γέλασα αυθόρμητα σε κάποιες στιγμές, αλλά δεν έκοβα και τις φλέβες μου για τη ταινία. Ήταν ηλίου φαεινότερον, ότι η ταινία μας άφηνε πολύ διαφορετικές εντυπώσεις.</p><p></p><p>Μετά μου εξήγησε ότι ο τρόπος που μιλούσε ο τύπος τα ρώσικα ήταν ξεκαρδιστικός, με κάτι σαν βλάχικη προφορά και λάθος γραμματική, άντε τώρα εμείς στην Ελλάδα να το καταλάβουμε αυτό…</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΒΟΓΙΑΤΖΑΚΗΣ, post: 175226, member: 80"] Παιδιά, πιστεύω ότι ο βασικότερος λόγος που η ταινία μας διχάζει στις κριτικές μας, είναι το γεγονός ότι πέφτει μεγάλο βάρος στις ατάκες των διαλόγων και το πώς αυτές αποδίδονται. Η αίσθηση του χιούμορ διαφέρει σε πολύ μεγάλο βαθμό από χώρα σε χώρα. Όταν είδαμε την ταινία με το έτερο ήμισυ, είχα βάλει τους ελληνικούς υπότιτλους για μένα και τον ρώσικο δικάναλο ήχο για εκείνη, οπότε δεν χρειαζόταν να διαβάζει καθόλου τους υπότιτλους. Το αποτέλεσμα: είχε λυθεί από τα γέλια στον καναπέ, νόμιζα ότι θα πάθει τίποτα, δεν την έχω ξαναδεί ποτέ να γελάει τόσο πολύ σε καμία ταινία! Αντίθετα, εγώ γέλασα αυθόρμητα σε κάποιες στιγμές, αλλά δεν έκοβα και τις φλέβες μου για τη ταινία. Ήταν ηλίου φαεινότερον, ότι η ταινία μας άφηνε πολύ διαφορετικές εντυπώσεις. Μετά μου εξήγησε ότι ο τρόπος που μιλούσε ο τύπος τα ρώσικα ήταν ξεκαρδιστικός, με κάτι σαν βλάχικη προφορά και λάθος γραμματική, άντε τώρα εμείς στην Ελλάδα να το καταλάβουμε αυτό… [/QUOTE]
Verification
Post reply
Home
Forums
Μουσική - Κινηματογράφος - Τηλεόραση - Πολιτισμός
Κινηματογράφος
Streaming/DVD/Blu-ray
Νέες κυκλοφορίες ταινιών
Borat
Top
Bottom
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…