Εισαγωγή υπότιτλων σε DVD που δεν έχει.Πώς?

Βασίλης 07

AVClub Enthusiast
18 June 2006
876
Παρέλαβα χθές κάποια DVD που είχα παραγγείλλει απο Play και μεταξύ αυτών ορισμένα δεν έχουν ελληνικούς υπότιτλους.

Γνωρίζει κανείς με ποίο τρόπο θα πάρω τους υπότιτλους απο άλλο DVD και στην συνέχεια πώς θα τους βάλω στο συγκεκριμένο?
 

ntemian

New member
20 June 2006
67
Κατεύασε τον υπότιτλο που σε ενδιαφέρει απο εδώ : www.greeksubs.com
Μετά με κάποιον player που υποστηρίζει εξωτερικούς υπότιτλους όπως ο BSplayer δες αν είναι σωστά συγχρονισμένοι και μετά ακολούθησε τη διαδικασία που περιγράφετε σε αυτη τη σελίδα http://www.greektvsubs.gr/showthread.php?t=675 .Ελπίζω να βοήθησα
 

Photis

Supreme Member
4 July 2006
4,784
behind the camera
Εγώ και ενας φίλος που έχουμε τρέλλα με παλιές ταινίες που δεν κυκλοφορούν στην Ελλάδα, έχουμε μεταφράσει αρκετές από αυτές, αλλά έχει πολύ κόπο τόσο στη μετάφραση όσο και στο authoring. Βασικά παίρνουμε με το vobsub τους υπότιτλους που έχει στα αγγλικά, μαζί με το timecode τους και μετά τους βάζουμε σε ένα προγραμματάκι που λέγεται subtitle workshop και τους μεταφράζουμε εναν προς έναν κρατώντας το timecode αυτούσιο. Είναι επίπονη διαδικασία αλλά αν δεν υπάρχουν ελληνικοί υπότιτλοι διαθέσιμοι δεν ξέρω άλλον τρόπο. όταν γίνει η μετάφραση, πρέπει να φτιάξεις ένα νέο dvd που θα περιλαμβάνει και τους δικούς σου υπότιτλους. Ο πιο ασφαλείς τρόπος να το πετύχεις είναι το dvd authoring από την αρχή με ένα προγραμμα που θα σου επιτρέπει να εισάγεις αρχείο υποτίτλων. Τέτοια είναι τα επαγγελματικά που κυκλοφορούν στην αγορά. Προσωπικά προτιμώ το παλιό δύστροπο αλλά αξιόπιστο dvd maestro.
 

Emilot

AVClub Fanatic
18 June 2006
32,853
Εξάρχεια
Photis said:
Εγώ και ενας φίλος που έχουμε τρέλλα με παλιές ταινίες που δεν κυκλοφορούν στην Ελλάδα, έχουμε μεταφράσει αρκετές από αυτές, αλλά έχει πολύ κόπο τόσο στη μετάφραση όσο και στο authoring. Βασικά παίρνουμε με το vobsub τους υπότιτλους που έχει στα αγγλικά, μαζί με το timecode τους και μετά τους βάζουμε σε ένα προγραμματάκι που λέγεται subtitle workshop και τους μεταφράζουμε εναν προς έναν κρατώντας το timecode αυτούσιο. Είναι επίπονη διαδικασία αλλά αν δεν υπάρχουν ελληνικοί υπότιτλοι διαθέσιμοι δεν ξέρω άλλον τρόπο. όταν γίνει η μετάφραση, πρέπει να φτιάξεις ένα νέο dvd που θα περιλαμβάνει και τους δικούς σου υπότιτλους. Ο πιο ασφαλείς τρόπος να το πετύχεις είναι το dvd authoring από την αρχή με ένα προγραμμα που θα σου επιτρέπει να εισάγεις αρχείο υποτίτλων. Τέτοια είναι τα επαγγελματικά που κυκλοφορούν στην αγορά. Προσωπικά προτιμώ το παλιό δύστροπο αλλά αξιόπιστο dvd maestro.

Έλα ρε συνάδελφε (στο dvd authoring) δεν ήξερα ότι έχει μείνει κανείς που να χρησιμοποιεί το Dvd Maestro....Eύγε!!

Το μεγάλο πρόβλημα με τους υποτίτλους είναι όταν δεν είναι συγχρωνισμένοι με αποτέλεσμα ή να φτιαχτούν σε 15 λεπτά ή σε 1 μέρα!!!

Πάντως συγχαίρω τα παιδιά στο greeksubs για την εξαιρετική δουλειά τους...

Το dvd περιέχει streams, υπάρχει το stream του video, το stream του ήχου και το stream του υπότιτλου (όσα ειναι τα stream, σημαίνει ότι και τόσες επιλογές ήχου ή υποτίτλων θα έχουμε), π.χ μια ταινία έχει 2 γλώσσες και 3 υπότιτλους , άρα έχει ένα stream video, 2 για τις γλώσσες και 3 για τους υπότιτλους.

Αν δεν υπάρχουν οι υπότιτλοι που θέλουμε πρέπει να "ξεχωρίσουμε" όλα τα stream, να προσθέσουμε τον υπότιτλο που θέλουμε και να τα "ξαναπλέξουμε", με κάποιο dvd authoring tool (βρωμάει η αγορά).

Εν ολίγοις.....πιας το αυγό και κούρευτο...!-bye- :ernaehrung004:
 
Last edited:

Βασίλης 07

AVClub Enthusiast
18 June 2006
876
StratosN said:
Ποια ταινία???
(Μήπως μπορούμε να βοηθήσουμε)


Καλημέρα.

Καθυστέρησα λίγο αλλά ήθελα να το ψάξω το θέμα.Λοιπόν η ταινία είναι "Η μεγάλη ναυμαχία του River Plate" την οποία την είχε δώσει ο Ελεύθερος τύπος αλλά επειδή ήταν απο εφημερίδα πίστευα πώς είχε χειρότερη ποιότητα.Έτσι στην πρώτη παραγγελία απο Play το βρήκα σε προσφορά κα το πήρα.

Χθές με το DVD Shrink διαψεύστηκα πλήρως καθώς το μεν DVD απο τον τύπο είναι 3.739 MB ενώ το αυθεντικό απο το Play 3.767 MB!!!Η διάρκεια της ταινίας είναι η ίδια και η μόνη διαφορά είναι πώς στο αυθεντικό ο ήχος (3-2 είναι 160 ΜΒ ενώ στο άλλο 157ΜΒ)

Συνεπώς δεν υπάρχει λόγος να μπώ στην διαδικασία με τους υπότιτλους και επειδή έφτασε στα χέρια μου ανοιχτό :twoguns: θα το επιστρέψω.-bye-