Photis said:
Εγώ και ενας φίλος που έχουμε τρέλλα με παλιές ταινίες που δεν κυκλοφορούν στην Ελλάδα, έχουμε μεταφράσει αρκετές από αυτές, αλλά έχει πολύ κόπο τόσο στη μετάφραση όσο και στο authoring. Βασικά παίρνουμε με το vobsub τους υπότιτλους που έχει στα αγγλικά, μαζί με το timecode τους και μετά τους βάζουμε σε ένα προγραμματάκι που λέγεται subtitle workshop και τους μεταφράζουμε εναν προς έναν κρατώντας το timecode αυτούσιο. Είναι επίπονη διαδικασία αλλά αν δεν υπάρχουν ελληνικοί υπότιτλοι διαθέσιμοι δεν ξέρω άλλον τρόπο. όταν γίνει η μετάφραση, πρέπει να φτιάξεις ένα νέο dvd που θα περιλαμβάνει και τους δικούς σου υπότιτλους. Ο πιο ασφαλείς τρόπος να το πετύχεις είναι το dvd authoring από την αρχή με ένα προγραμμα που θα σου επιτρέπει να εισάγεις αρχείο υποτίτλων. Τέτοια είναι τα επαγγελματικά που κυκλοφορούν στην αγορά. Προσωπικά προτιμώ το παλιό δύστροπο αλλά αξιόπιστο dvd maestro.
Έλα ρε συνάδελφε (στο dvd authoring) δεν ήξερα ότι έχει μείνει κανείς που να χρησιμοποιεί το Dvd Maestro....Eύγε!!
Το μεγάλο πρόβλημα με τους υποτίτλους είναι όταν δεν είναι συγχρωνισμένοι με αποτέλεσμα ή να φτιαχτούν σε 15 λεπτά ή σε 1 μέρα!!!
Πάντως συγχαίρω τα παιδιά στο greeksubs για την εξαιρετική δουλειά τους...
Το dvd περιέχει streams, υπάρχει το stream του video, το stream του ήχου και το stream του υπότιτλου (όσα ειναι τα stream, σημαίνει ότι και τόσες επιλογές ήχου ή υποτίτλων θα έχουμε), π.χ μια ταινία έχει 2 γλώσσες και 3 υπότιτλους , άρα έχει ένα stream video, 2 για τις γλώσσες και 3 για τους υπότιτλους.
Αν δεν υπάρχουν οι υπότιτλοι που θέλουμε πρέπει να "ξεχωρίσουμε" όλα τα stream, να προσθέσουμε τον υπότιτλο που θέλουμε και να τα "ξαναπλέξουμε", με κάποιο dvd authoring tool (βρωμάει η αγορά).
Εν ολίγοις.....πιας το αυγό και κούρευτο...!
:ernaehrung004: