Re: NAI!
Οδηγός προσθήκης υποτίτλων σε ταινίες HD-DVD
Καταρχήν κατεβάζουμε τους υπότιτλους της ταινίας σε αρχείο μορφής .srt που είναι και το πιο διαδεδομένο και εύκολο. Τους βρίσκουμε στο νέτ σε χώρους όπως:
http://www.greeksubs.com/
http://www.subs4u.gr/
http://www.opensubtitles.org/en/el
Αφού έχουμε το αρχείο μας ανοίγουμε το πρόγραμμα Subtitle Workshop που σας έχω στο .zip αρχείο που συνοδεύει τον οδηγό αυτό. Ανοίγουμε το .srt μας μέσα από το SW, ορίζουμε σαν “Input FPS” 25 (PAL) και το από κάτω 29,97 (HD-DVD). Πάμε File>Save as> και επιλέγουμε είδος αρχείου “Subrip” που σας έχω σημειώσει. Αποθηκεύουμε το νέο .srt αρχείο μας που πλέον έχει ‛αναχρονισμένους’ τους υπότιτλους σε 29,97 καρέ το δευτερόλεπτο. Είναι έτοιμοι για την διαδικασία εισαγωγής τους στην HD-DVD ταινία μας.
Σε περίπτωση που οι υπότιτλοι δεν μας ‛κάθονται’ και θέλουμε να βρούμε τον σωστό χρονισμό τους, υπάρχει ένα πρόγραμμα που σας έχω βάλει στο pack το Evodemux το οποίο κάνει διαχωρισμό των streams του .EVO σε video, audio και subtitles, και μπορούμε να πάρουμε τους ακριβείς χρονισμούς των υποτίτλων από ένα stream π.χ. αγγλικών υποτίτλων, ως μπούσουλα για τις αλλαγές μας.
Επόμενο βήμα, ανοίγουμε το πρόγραμμα srt2xas.exe που σας έχω στο .zip αρχείο. Είναι ένα πρόγραμμα που θα κάνει 1000 δουλειές που έπρεπε να κάνουμε μόνοι μας με μεγάλες πιθανότητες λάθους Στο .zip αρχείο, σας έχω και το αρχικό προγραμματάκι που έφτιαξε ένας φίλος Κινέζος αλλά κάνει μόνο την μετατροπή srt>xas και τίποτα άλλο.
Το είδος αρχείων υποτίτλων που μας κάνει για την δουλειά μας είναι ‛.xas’. Είναι ένα ανάλογης δομής με τα .srt αλλά και αρκετά διαφορετικό. Το αρχείο από μόνο του δεν μας φτάνει, πρέπει να υπάρχει και το ανάλογο .xmf αρχείο που ουσιαστικά είναι το ‛εκτελέσιμο’ του πράγματος και καλείται μέσω της ανάλογης εντολής μέσα από το .XPL της ταινίας μας. Και αυτό, μας το φτιάχνει το srt2xas, καθώς εισάγει και τις καταχωρίσεις που χρειάζεται στο .XPL . Ουσιαστικά, απόλαυση. Πιστέψτε με!
Τα πεδία που αλλάζουμε στο πρόγραμμα είναι τα εξής:
1. Input encoding > windows-1253 που είναι η ρύθμιση για τα modern Greeks.
2. Input Subtitle File > του δείχνουμε μέσω του ‛browse’ το αρχείο που φτιάξαμε πρίν με το Subtitle Workshop (blablabla.srt).
3. Output Subtitle File > του δείχνουμε μέσω του ‛browse’ που θέλουμε να αποθηκεύσει το νέο αρχείο υποτίτλων (blablabla.xas)
4. Output encoding > windows-1253 που είναι η ρύθμιση για τα modern Greeks, πάλι.
5. Στο Subtitle Options ορίζουμε το πώς θέλουμε να εμφανίζονται οι υπότιτλοι κατά την θέαση της ταινίας. Στοίχιση (center συνήθως) και τα άλλα της γραμματοσειράς (Word ξέρετε! )
6. Στο Misc Options τσεκάρουμε και τα δύο ώστε να μας φτιάξει το .xmf αρχείο που είπαμε παραπάνω, και να μας αντιγράψει και το αρχείο γραμματοσειράς αν χρειάζεται.
7. Στο XPL options, του δείχνουμε πού είναι το .XPL αρχείο της ταινίας μας (στον φάκελο ADV_OBJ πάντα) ώστε να κάνει τις απαραίτητες προσθήκες μόνο του. Μας αναφέρει τον χρόνο και το όνομα της κύριας ταινίας, διαβάζοντάς τα από το αρχείο.
8. Στο Subtitle Language επιλέγουμε το Greek, modern (1453).
Συνέχεια…..
Πατάμε το start και σε DT είμαστε έτοιμοι! Σχεδόν.
Αν είχαμε το αρχικό .srt και το ίδιο το πρόγραμμα srt2xas.exe στον φάκελο ADV_OBJ του HD-DVD μας θα ήμασταν έτοιμοι. Τώρα πρέπει να μεταφέρουμε τα αρχεία blablabla.xas και blablabla.xmf που μας έφτιαξε, στον φάκελο ADV_OBJ του HD-DVD μας (πάντα σε περίπτωση που δεν μας τα έχει πάει μόνο του). Αν μας έχει και κάποιο αρχείο γραμματοσειράς το πάμε και αυτό με τα άλλα. Τα αρχεία τα φτιάχνει στον φάκελο που είναι το ίδιο.
Τι μας έκανε τώρα, με λίγα λόγια: Μας μετέτρεψε τους απλούς υπότιτλους σε HDDVD μορφή ας την πούμε, έφτιαξε το εκτελέσιμο αρχείο (.xmf) που θα πει στον πλέιερ τι να κάνει (περίπου), και έβαλε στο αρχείο .XPL (συνήθως VPLST000.XPL), -το οποίο είναι σκρίπτ που ενημερώνει τον πλέιερ για τα στοιχεία της αναπαραγωγής (video, audio, subs, fps, screensize etc)- τα στοιχεία των νέων υπότιτλων μας, ώστε να είναι επιλέξιμα μέσα από τον πλέιερ.
Τώρα, με λίγη τύχη, είμαστε στην ευχάριστη θέση να επιλέξουμε τους υπότιτλους με το κουμπί ‛U’ του PowerDVD 7.1 ή το αντίστοιχο κουμπί του πλέιερ. ΟΧΙ από τα μενού όμως. Μην τα ψάχνετε εκεί, δεν είναι. Αυτό απαιτεί χοντρό σκάλισμα στα αρχεία .aca της ταινίας μας, που θα καλυφθεί σε επόμενο οδηγό.
Σημειώσεις-Παρατηρήσεις -------------------------------------------------------------------
Δείγμα από το σημείο που αλλάζει το srt2xas στο blablabla.XPL σας:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--
Deluxe Digital Studios
………………………….
…………………………
………………………..
…………………………..
<Chapter displayName="Chapter 48" titleTimeBegin="02:43:23:02" />
<Chapter displayName="Chapter 49" titleTimeBegin="02:50:56:10" />
<Chapter displayName="Chapter 50" titleTimeBegin="02:57:32:35" />
</ChapterList>
<TrackNavigationList>
<AudioTrack track="1" langcode="en:01" selectable="true" />
<AudioTrack track="2" langcode="jp:01" selectable="true" />
<AudioTrack track="3" langcode="fr:01" selectable="true" />
<AudioTrack track="4" langcode="it:01" selectable="true" />
<AudioTrack track="5" langcode="de:01" selectable="true" />
<AudioTrack track="6" langcode="es:01" selectable="true" />
<SubtitleTrack track="1" langcode="el:01" selectable="true" />
</TrackNavigationList>
<AdvancedSubtitleSegment src="file:///dvddisc/ADV_OBJ/blablabla.xmf" titleTimeBegin="00:00:00:00" titleTimeEnd="03:07:05:14" sync="hard" xmlns="">
<Subtitle track="2" />
<ApplicationResource src="file:///dvddisc/ADV_OBJ/blablabla.xmf" loadingBegin="00:00:00:00" priority="1" multiplexed="false" />
<ApplicationResource src="file:///dvddisc/ADV_OBJ/blablabla.xas" loadingBegin="00:00:00:00" priority="1" multiplexed="false" />
</AdvancedSubtitleSegment>
</Title>
</TitleSet>
</Playlist>
Το πρόγραμμα srt2xas μερικές φορές αρνείται να ανοίξει. Όταν σας βγάλει το μήνυμα λάθους, ξανατρέξτε το χωρίς να κλείσετε το μήνυμα λάθους. Σε εμένα δουλεύει
Οτιδήποτε θέλετε παραπάνω, ρωτήστε με, αν μάθετε ή ξέρετε κάτι παραπάνω, πέστε το και σε εμένα. Έτσι δουλεύει καλύτερα η γνώση, μεταδιδόμενη.
Περιμένω εντυπώσεις και διάφορα σχόλια και προσθήκες.
-bye-
Οδηγός προσθήκης υποτίτλων σε ταινίες HD-DVD
Καταρχήν κατεβάζουμε τους υπότιτλους της ταινίας σε αρχείο μορφής .srt που είναι και το πιο διαδεδομένο και εύκολο. Τους βρίσκουμε στο νέτ σε χώρους όπως:
http://www.greeksubs.com/
http://www.subs4u.gr/
http://www.opensubtitles.org/en/el
Αφού έχουμε το αρχείο μας ανοίγουμε το πρόγραμμα Subtitle Workshop που σας έχω στο .zip αρχείο που συνοδεύει τον οδηγό αυτό. Ανοίγουμε το .srt μας μέσα από το SW, ορίζουμε σαν “Input FPS” 25 (PAL) και το από κάτω 29,97 (HD-DVD). Πάμε File>Save as> και επιλέγουμε είδος αρχείου “Subrip” που σας έχω σημειώσει. Αποθηκεύουμε το νέο .srt αρχείο μας που πλέον έχει ‛αναχρονισμένους’ τους υπότιτλους σε 29,97 καρέ το δευτερόλεπτο. Είναι έτοιμοι για την διαδικασία εισαγωγής τους στην HD-DVD ταινία μας.
Σε περίπτωση που οι υπότιτλοι δεν μας ‛κάθονται’ και θέλουμε να βρούμε τον σωστό χρονισμό τους, υπάρχει ένα πρόγραμμα που σας έχω βάλει στο pack το Evodemux το οποίο κάνει διαχωρισμό των streams του .EVO σε video, audio και subtitles, και μπορούμε να πάρουμε τους ακριβείς χρονισμούς των υποτίτλων από ένα stream π.χ. αγγλικών υποτίτλων, ως μπούσουλα για τις αλλαγές μας.
Επόμενο βήμα, ανοίγουμε το πρόγραμμα srt2xas.exe που σας έχω στο .zip αρχείο. Είναι ένα πρόγραμμα που θα κάνει 1000 δουλειές που έπρεπε να κάνουμε μόνοι μας με μεγάλες πιθανότητες λάθους Στο .zip αρχείο, σας έχω και το αρχικό προγραμματάκι που έφτιαξε ένας φίλος Κινέζος αλλά κάνει μόνο την μετατροπή srt>xas και τίποτα άλλο.
Το είδος αρχείων υποτίτλων που μας κάνει για την δουλειά μας είναι ‛.xas’. Είναι ένα ανάλογης δομής με τα .srt αλλά και αρκετά διαφορετικό. Το αρχείο από μόνο του δεν μας φτάνει, πρέπει να υπάρχει και το ανάλογο .xmf αρχείο που ουσιαστικά είναι το ‛εκτελέσιμο’ του πράγματος και καλείται μέσω της ανάλογης εντολής μέσα από το .XPL της ταινίας μας. Και αυτό, μας το φτιάχνει το srt2xas, καθώς εισάγει και τις καταχωρίσεις που χρειάζεται στο .XPL . Ουσιαστικά, απόλαυση. Πιστέψτε με!
Τα πεδία που αλλάζουμε στο πρόγραμμα είναι τα εξής:
1. Input encoding > windows-1253 που είναι η ρύθμιση για τα modern Greeks.
2. Input Subtitle File > του δείχνουμε μέσω του ‛browse’ το αρχείο που φτιάξαμε πρίν με το Subtitle Workshop (blablabla.srt).
3. Output Subtitle File > του δείχνουμε μέσω του ‛browse’ που θέλουμε να αποθηκεύσει το νέο αρχείο υποτίτλων (blablabla.xas)
4. Output encoding > windows-1253 που είναι η ρύθμιση για τα modern Greeks, πάλι.
5. Στο Subtitle Options ορίζουμε το πώς θέλουμε να εμφανίζονται οι υπότιτλοι κατά την θέαση της ταινίας. Στοίχιση (center συνήθως) και τα άλλα της γραμματοσειράς (Word ξέρετε! )
6. Στο Misc Options τσεκάρουμε και τα δύο ώστε να μας φτιάξει το .xmf αρχείο που είπαμε παραπάνω, και να μας αντιγράψει και το αρχείο γραμματοσειράς αν χρειάζεται.
7. Στο XPL options, του δείχνουμε πού είναι το .XPL αρχείο της ταινίας μας (στον φάκελο ADV_OBJ πάντα) ώστε να κάνει τις απαραίτητες προσθήκες μόνο του. Μας αναφέρει τον χρόνο και το όνομα της κύριας ταινίας, διαβάζοντάς τα από το αρχείο.
8. Στο Subtitle Language επιλέγουμε το Greek, modern (1453).
Συνέχεια…..
Πατάμε το start και σε DT είμαστε έτοιμοι! Σχεδόν.
Αν είχαμε το αρχικό .srt και το ίδιο το πρόγραμμα srt2xas.exe στον φάκελο ADV_OBJ του HD-DVD μας θα ήμασταν έτοιμοι. Τώρα πρέπει να μεταφέρουμε τα αρχεία blablabla.xas και blablabla.xmf που μας έφτιαξε, στον φάκελο ADV_OBJ του HD-DVD μας (πάντα σε περίπτωση που δεν μας τα έχει πάει μόνο του). Αν μας έχει και κάποιο αρχείο γραμματοσειράς το πάμε και αυτό με τα άλλα. Τα αρχεία τα φτιάχνει στον φάκελο που είναι το ίδιο.
Τι μας έκανε τώρα, με λίγα λόγια: Μας μετέτρεψε τους απλούς υπότιτλους σε HDDVD μορφή ας την πούμε, έφτιαξε το εκτελέσιμο αρχείο (.xmf) που θα πει στον πλέιερ τι να κάνει (περίπου), και έβαλε στο αρχείο .XPL (συνήθως VPLST000.XPL), -το οποίο είναι σκρίπτ που ενημερώνει τον πλέιερ για τα στοιχεία της αναπαραγωγής (video, audio, subs, fps, screensize etc)- τα στοιχεία των νέων υπότιτλων μας, ώστε να είναι επιλέξιμα μέσα από τον πλέιερ.
Τώρα, με λίγη τύχη, είμαστε στην ευχάριστη θέση να επιλέξουμε τους υπότιτλους με το κουμπί ‛U’ του PowerDVD 7.1 ή το αντίστοιχο κουμπί του πλέιερ. ΟΧΙ από τα μενού όμως. Μην τα ψάχνετε εκεί, δεν είναι. Αυτό απαιτεί χοντρό σκάλισμα στα αρχεία .aca της ταινίας μας, που θα καλυφθεί σε επόμενο οδηγό.
Σημειώσεις-Παρατηρήσεις -------------------------------------------------------------------
Δείγμα από το σημείο που αλλάζει το srt2xas στο blablabla.XPL σας:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--
Deluxe Digital Studios
………………………….
…………………………
………………………..
…………………………..
<Chapter displayName="Chapter 48" titleTimeBegin="02:43:23:02" />
<Chapter displayName="Chapter 49" titleTimeBegin="02:50:56:10" />
<Chapter displayName="Chapter 50" titleTimeBegin="02:57:32:35" />
</ChapterList>
<TrackNavigationList>
<AudioTrack track="1" langcode="en:01" selectable="true" />
<AudioTrack track="2" langcode="jp:01" selectable="true" />
<AudioTrack track="3" langcode="fr:01" selectable="true" />
<AudioTrack track="4" langcode="it:01" selectable="true" />
<AudioTrack track="5" langcode="de:01" selectable="true" />
<AudioTrack track="6" langcode="es:01" selectable="true" />
<SubtitleTrack track="1" langcode="el:01" selectable="true" />
</TrackNavigationList>
<AdvancedSubtitleSegment src="file:///dvddisc/ADV_OBJ/blablabla.xmf" titleTimeBegin="00:00:00:00" titleTimeEnd="03:07:05:14" sync="hard" xmlns="">
<Subtitle track="2" />
<ApplicationResource src="file:///dvddisc/ADV_OBJ/blablabla.xmf" loadingBegin="00:00:00:00" priority="1" multiplexed="false" />
<ApplicationResource src="file:///dvddisc/ADV_OBJ/blablabla.xas" loadingBegin="00:00:00:00" priority="1" multiplexed="false" />
</AdvancedSubtitleSegment>
</Title>
</TitleSet>
</Playlist>
Το πρόγραμμα srt2xas μερικές φορές αρνείται να ανοίξει. Όταν σας βγάλει το μήνυμα λάθους, ξανατρέξτε το χωρίς να κλείσετε το μήνυμα λάθους. Σε εμένα δουλεύει
Οτιδήποτε θέλετε παραπάνω, ρωτήστε με, αν μάθετε ή ξέρετε κάτι παραπάνω, πέστε το και σε εμένα. Έτσι δουλεύει καλύτερα η γνώση, μεταδιδόμενη.
Περιμένω εντυπώσεις και διάφορα σχόλια και προσθήκες.
-bye-
Last edited by a moderator: