HD-DVD και Υποτιτλοι

Status
Not open for further replies.
17 June 2006
1,443
Άλιμος
Re: NAI!

Οδηγός προσθήκης υποτίτλων σε ταινίες HD-DVD

Καταρχήν κατεβάζουμε τους υπότιτλους της ταινίας σε αρχείο μορφής .srt που είναι και το πιο διαδεδομένο και εύκολο. Τους βρίσκουμε στο νέτ σε χώρους όπως:

http://www.greeksubs.com/
http://www.subs4u.gr/
http://www.opensubtitles.org/en/el

Αφού έχουμε το αρχείο μας ανοίγουμε το πρόγραμμα Subtitle Workshop που σας έχω στο .zip αρχείο που συνοδεύει τον οδηγό αυτό. Ανοίγουμε το .srt μας μέσα από το SW, ορίζουμε σαν “Input FPS” 25 (PAL) και το από κάτω 29,97 (HD-DVD). Πάμε File>Save as> και επιλέγουμε είδος αρχείου “Subrip” που σας έχω σημειώσει. Αποθηκεύουμε το νέο .srt αρχείο μας που πλέον έχει ‛αναχρονισμένους’ τους υπότιτλους σε 29,97 καρέ το δευτερόλεπτο. Είναι έτοιμοι για την διαδικασία εισαγωγής τους στην HD-DVD ταινία μας.
Σε περίπτωση που οι υπότιτλοι δεν μας ‛κάθονται’ και θέλουμε να βρούμε τον σωστό χρονισμό τους, υπάρχει ένα πρόγραμμα που σας έχω βάλει στο pack το Evodemux το οποίο κάνει διαχωρισμό των streams του .EVO σε video, audio και subtitles, και μπορούμε να πάρουμε τους ακριβείς χρονισμούς των υποτίτλων από ένα stream π.χ. αγγλικών υποτίτλων, ως μπούσουλα για τις αλλαγές μας.


Επόμενο βήμα, ανοίγουμε το πρόγραμμα srt2xas.exe που σας έχω στο .zip αρχείο. Είναι ένα πρόγραμμα που θα κάνει 1000 δουλειές που έπρεπε να κάνουμε μόνοι μας με μεγάλες πιθανότητες λάθους Στο .zip αρχείο, σας έχω και το αρχικό προγραμματάκι που έφτιαξε ένας φίλος Κινέζος αλλά κάνει μόνο την μετατροπή srt>xas και τίποτα άλλο.

Το είδος αρχείων υποτίτλων που μας κάνει για την δουλειά μας είναι ‛.xas’. Είναι ένα ανάλογης δομής με τα .srt αλλά και αρκετά διαφορετικό. Το αρχείο από μόνο του δεν μας φτάνει, πρέπει να υπάρχει και το ανάλογο .xmf αρχείο που ουσιαστικά είναι το ‛εκτελέσιμο’ του πράγματος και καλείται μέσω της ανάλογης εντολής μέσα από το .XPL της ταινίας μας. Και αυτό, μας το φτιάχνει το srt2xas, καθώς εισάγει και τις καταχωρίσεις που χρειάζεται στο .XPL . Ουσιαστικά, απόλαυση. Πιστέψτε με!
Τα πεδία που αλλάζουμε στο πρόγραμμα είναι τα εξής:


1. Input encoding > windows-1253 που είναι η ρύθμιση για τα modern Greeks.
2. Input Subtitle File > του δείχνουμε μέσω του ‛browse’ το αρχείο που φτιάξαμε πρίν με το Subtitle Workshop (blablabla.srt).
3. Output Subtitle File > του δείχνουμε μέσω του ‛browse’ που θέλουμε να αποθηκεύσει το νέο αρχείο υποτίτλων (blablabla.xas)
4. Output encoding > windows-1253 που είναι η ρύθμιση για τα modern Greeks, πάλι.
5. Στο Subtitle Options ορίζουμε το πώς θέλουμε να εμφανίζονται οι υπότιτλοι κατά την θέαση της ταινίας. Στοίχιση (center συνήθως) και τα άλλα της γραμματοσειράς (Word ξέρετε! )
6. Στο Misc Options τσεκάρουμε και τα δύο ώστε να μας φτιάξει το .xmf αρχείο που είπαμε παραπάνω, και να μας αντιγράψει και το αρχείο γραμματοσειράς αν χρειάζεται.
7. Στο XPL options, του δείχνουμε πού είναι το .XPL αρχείο της ταινίας μας (στον φάκελο ADV_OBJ πάντα) ώστε να κάνει τις απαραίτητες προσθήκες μόνο του. Μας αναφέρει τον χρόνο και το όνομα της κύριας ταινίας, διαβάζοντάς τα από το αρχείο.
8. Στο Subtitle Language επιλέγουμε το Greek, modern (1453).

Συνέχεια…..


Πατάμε το start και σε DT είμαστε έτοιμοι! Σχεδόν.
Αν είχαμε το αρχικό .srt και το ίδιο το πρόγραμμα srt2xas.exe στον φάκελο ADV_OBJ του HD-DVD μας θα ήμασταν έτοιμοι. Τώρα πρέπει να μεταφέρουμε τα αρχεία blablabla.xas και blablabla.xmf που μας έφτιαξε, στον φάκελο ADV_OBJ του HD-DVD μας (πάντα σε περίπτωση που δεν μας τα έχει πάει μόνο του). Αν μας έχει και κάποιο αρχείο γραμματοσειράς το πάμε και αυτό με τα άλλα. Τα αρχεία τα φτιάχνει στον φάκελο που είναι το ίδιο.
Τι μας έκανε τώρα, με λίγα λόγια: Μας μετέτρεψε τους απλούς υπότιτλους σε HDDVD μορφή ας την πούμε, έφτιαξε το εκτελέσιμο αρχείο (.xmf) που θα πει στον πλέιερ τι να κάνει (περίπου), και έβαλε στο αρχείο .XPL (συνήθως VPLST000.XPL), -το οποίο είναι σκρίπτ που ενημερώνει τον πλέιερ για τα στοιχεία της αναπαραγωγής (video, audio, subs, fps, screensize etc)- τα στοιχεία των νέων υπότιτλων μας, ώστε να είναι επιλέξιμα μέσα από τον πλέιερ.

Τώρα, με λίγη τύχη, είμαστε στην ευχάριστη θέση να επιλέξουμε τους υπότιτλους με το κουμπί ‛U’ του PowerDVD 7.1 ή το αντίστοιχο κουμπί του πλέιερ. ΟΧΙ από τα μενού όμως. Μην τα ψάχνετε εκεί, δεν είναι. Αυτό απαιτεί χοντρό σκάλισμα στα αρχεία .aca της ταινίας μας, που θα καλυφθεί σε επόμενο οδηγό.




Σημειώσεις-Παρατηρήσεις -------------------------------------------------------------------


Δείγμα από το σημείο που αλλάζει το srt2xas στο blablabla.XPL σας:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--
Deluxe Digital Studios
………………………….
…………………………
………………………..
…………………………..
<Chapter displayName="Chapter 48" titleTimeBegin="02:43:23:02" />
<Chapter displayName="Chapter 49" titleTimeBegin="02:50:56:10" />
<Chapter displayName="Chapter 50" titleTimeBegin="02:57:32:35" />
</ChapterList>
<TrackNavigationList>
<AudioTrack track="1" langcode="en:01" selectable="true" />
<AudioTrack track="2" langcode="jp:01" selectable="true" />
<AudioTrack track="3" langcode="fr:01" selectable="true" />
<AudioTrack track="4" langcode="it:01" selectable="true" />
<AudioTrack track="5" langcode="de:01" selectable="true" />
<AudioTrack track="6" langcode="es:01" selectable="true" />
<SubtitleTrack track="1" langcode="el:01" selectable="true" />
</TrackNavigationList>
<AdvancedSubtitleSegment src="file:///dvddisc/ADV_OBJ/blablabla.xmf" titleTimeBegin="00:00:00:00" titleTimeEnd="03:07:05:14" sync="hard" xmlns="">
<Subtitle track="2" />
<ApplicationResource src="file:///dvddisc/ADV_OBJ/blablabla.xmf" loadingBegin="00:00:00:00" priority="1" multiplexed="false" />
<ApplicationResource src="file:///dvddisc/ADV_OBJ/blablabla.xas" loadingBegin="00:00:00:00" priority="1" multiplexed="false" />
</AdvancedSubtitleSegment>
</Title>
</TitleSet>
</Playlist>

Το πρόγραμμα srt2xas μερικές φορές αρνείται να ανοίξει. Όταν σας βγάλει το μήνυμα λάθους, ξανατρέξτε το χωρίς να κλείσετε το μήνυμα λάθους. Σε εμένα δουλεύει

Οτιδήποτε θέλετε παραπάνω, ρωτήστε με, αν μάθετε ή ξέρετε κάτι παραπάνω, πέστε το και σε εμένα. Έτσι δουλεύει καλύτερα η γνώση, μεταδιδόμενη.

Περιμένω εντυπώσεις και διάφορα σχόλια και προσθήκες.


-bye-
 
Last edited by a moderator:

dimitris84

AVClub Addicted Member
2 September 2006
1,552
Αθήνα
διορθωση για το προηγουμενο ποστ μου σχετικα με τον συγχρονισμο..τα bold ειναι οι διορθωσεις..


κατοπιν συνεννοησης με Κυριακο, ENA ΜΕΓΑΛΟ ΜΠΡΑΒΟ ΣΤΟΝ ΚΥΡΙΑΚΟ, αυτο ειναι ενα update για τον συγχρονισμο υποτιτλων:

Aφου λοιπον γινει ο διαχωρισμος των streams σε video, audio και subtitles με το evodemux θα προκυψει καποιο αρχειο .SUP (original υποτιτλοι) ωστε να το εχουμε σαν σημειο αναφορας..

Μια λυση λοιπον για τον συγχρονισμο του καινουργιου ασυγχρονιστου υποτιτλου που θελουμε να προσθεσουμε ειναι να μετατραπει αυτο το original αρχειο .SUP σε srt και να εχουμε δηλαδη τους original υποτιτλους σε srt οι οποιοι θα χρησιμοποιηθουν ως σημειο αναφορας. O Κυριακος εχει βαλει το SUPread στο zip που εχει ανεβασει το οποιο κανει αυτην δουλεια..

μετα παιρνουμε τους νεους ασυγχρονιστους υποτιτλους που ειναι σε srt ακομα και τους κανουμε load στο subtitle workshop, μετα παμε στο edit-->timings-->adjust-->adjust to synchronized subtitles, μετα θα εμφανιστει ενα παραθυρακι οπου θα δειξουμε που ειναι οι original υποτιτλοι που διαχωρισαμε και τους καναμε σε srt απο .SUP, παταμε open και οι υποτιλοι οι ασυγχρονιστοι συγχρονιζονται συμφωνα με τους original που ειχαμε σαν σημειο αναφορας..

κανουμε save και πλεον οι καινουργιοι υποτιτλοι ειναι χρονικα συγχρονισμενοι κανουμε την διαδικασια που ανεφερε ο Κυριακος για την μετατροπη τους σε μορφη xas..και ειμαστε ετοιμοι...
 
17 June 2006
1,443
Άλιμος
Στην διαδικασία παραγωγής του αρχείου .srt απο το .sup (με το SUPread) πρέπει να έχουμε ρυθμίσει το σύστημά μας έτσι, ώστε να δείχνει την ώρα με μορφή π.χ 14:25:44’’ και όχι 2:25:44’’ ΜΜ ή κάτι άλλο. Αυτό αλλάζει από τον Πίνακα ελέγχου>Τοπικές ρυθμίσεις>Ελληνικά-Προσαρμογή>tab ‛Ώρα’> και επιλέγουμε στο ‛Μορφή Ώρας’ το ‛ΩΩ:λλ:δδ’. Αλλιώς μας βγάζει λάθος αρχείο .srt.

Fixed, μετά απο παρατήρησή μου στον εγγραφέα του κώδικα :afro:
Νέα έκδοση SUPread v0.22
 
17 June 2006
1,443
Άλιμος
Μέθοδος συγχρονισμού υποτίτλων για HD-DVD

Χρειαζόμαστε το Subtitle Workshop και το PDVD 7.1. Το δεύτερο το έχει όποιος διαβάζει αυτές τις γραμμές, αλλιώς να αλλάξει thread! Το πρώτο το έχω στα αρχεία που μπορείτε να κατεβάσετε από εδώ http://rapidshare.com/files/17374544/SUBS_INSERT_KIT.zip.html

Αφού βρίσκουμε το .srt αρχείο υποτίτλων, το ανοίγουμε με το notepad και αφαιρούμε ότι δεν έχει σχέση με την ταινία, όπως ‘created by PITOYRAS’ και τέτοια (συνήθως στο τέλος). Το κάνουμε αυτό για να μην μπερδεύεται το SW στον συγχρονισμό αργότερα.
Ανοίγουμε το Subtitle Workshop και φορτώνουμε το καθαρό .srt μας.
Ανοίγουμε την ταινία μας με το PDVD και προσέχουμε να δούμε σε ποιο σημείο ακούγεται η πρώτη ατάκα της ταινίας. Το σημειώνουμε και προχωράμε την ταινία στο τέλος για να βρούμε την τελευταία της ατάκα. Για βοήθεια, ενεργοποιούμε υπότιτλους κάποιας άλλης γλώσσας και προσέχουμε πότε ακριβώς εμφανίζονται. Το σημειώνουμε και αυτό.
Πάμε στο SW τώρα, και χωρίς να πειράξουμε τίποτα, πάμε Edit > Timings > Adjust > Adjust Subtitles….





Στο πεδίο ‘First spoken line’ βάζουμε το χρονικό σημείο που ακούστηκε η πρώτη ατάκα και στο ‘Last spoken line’ βάζουμε το τελευταίο. Πατάμε το ‘Adjust!’.

Κάνουμε αποθήκευση των συγχρονισμένων υπότιτλων σε τύπο ‘SubRip’ (.srt) με άλλο όνομα για να έχουμε και τους πρώτους για σιγουριά (αν θέλουμε πάντα) .

Με το νέο αρχείο .srt μας, κάνουμε στην συνέχεια, αυτά που αναφέρονται στον οδηγό κανονικά.

Σε περίπτωση που δεν μας αρέσει ο συγχρονισμός (δεν είναι ακριβής) , ξαναφορτώνουμε το τελευταίο .srt στο SW ξανά, και κάνουμε μικροδιορθώσεις με το Edit > Timings > Set delay… Ορίζουμε + ή – ανάλογα με το αν πάνε μπροστά ή πίσω οι υπότιτλοι και ξαναπροσπαθούμε.

Πιο προχωρημένο αλλά απόλυτα ακριβές είναι να δουλέψουμε με ένα αρχείο .sup από την ταινία HDDVD που δουλεύουμε, όπου μπορούμε να δούμε τους ακριβείς χρόνους πρώτης και τελευταίας ατάκας. Για να έχουμε το αρχείο .sup θέλουμε το EVOdemux που θα μας δώσει το stream του υπότιτλου που επιλέξουμε, και μετά το SUPread με το οποίο θα δούμε εύκολα τους ακριβείς χρόνους από το .sup αρχείο. Αφού πάρουμε πρώτη-τελευταία ατάκα, κάνουμε τα παραπάνω.
 
17 June 2006
1,443
Άλιμος
Νέα έκδοση υποτίτλων με σκιά γύρω απο τα γράμματα (που είχα ξεχάσει να βάλω σε αρκετούς .... ) . Έχει αυξηθεί ο αριθμός πλέον στους 38.

Απο εδώ: http://rapidshare.com/files/26398266/_GREEKSUBS_.zip.html

Τα αρχεία .XLP που περιέχονται μέσα στα ''κίτς'' των υποτίτλων, είναι σχετικά ''βελτιωμένα''. Και εννοώ, οτι σε μερικές ταινίες -δεν ξέρω γιατί- δεν είναι επιλεγμένος ο ''δυνατός'' ήχος που περιέχει η ταινία, αλλα πχ. απλό DD (ενώ έχει MLP ας πούμε) ως προεπιλεγμένος. Αυτό το φτιάξαμε. Άλλο ένα σημαντικό είναι οτι το reclock κάποιες ταινίες τις βλέπει ώς 29,97fps 720X480i υλικό και καταστρέφει την κίνηση. Καί αυτό το βρήκα πρίν λίγο και το έφτιαξα. Και γενικότερα διάφορες μικρές αλλα σημαντικές αλλαγές για τα νεύρα μας. Μέσα περιέχονται και οδηγίες για την χρήση τους (πολύ εύκολο) .

Η λίστα με τους ελληνικούς υπότιτλους που περιέχονται στο παραπάνω αρχείο:

Aeon.Flux.HD.DVD_GREEKSUBS
Apollo_13 HD-DVD_GREEKSUBS
Babel HD-DVD_GREEKSUBS
BATMAN BEGINS HD-DVD_GREEKSUBS
Charlie and the Chocolate Factory HD-DVD_GREEKSUBS
Children of Men HD-DVD_GREEKSUBS
DeerHunterHD-DVD_GREEKSUBS
Dune HD-DVD_GREEKSUBS
Goodfellas HD-DVD_GREEKSUBS
HappyFeet HD-DVD_GREEKSUBS
Harry Potter IV HD-DVD_GREEKSUBS
HULK HDDVD_GREEKSUBS
KingKong HDDVD_GREEKSUBS
KissKissBangBang HD-DVD_GREEKSUBS
Lucky.Number.Slevin.HD.DVD_GREEKSUBS
Million Dollar Baby HD-DVD_GREEKSUBS
MI_1 HDDVD_GREEKSUBS
MI_2 HD-DVD_GREEKSUBS
MI_3 HDDVD_GREEKSUBS
OLDBOY HD-DVD_GREEKSUBS
PitchBlack HDDVD_GREEKSUBS
Seabiscuit HD-DVD_GREEKSUBS
Serenity HDDVD_GREEKSUBS
Superman Returns HDDVD_GREEKSUBS
Swordfish.HD-DVD_GREEKSUBS
The Bourne Supremacy HD-DVD_GREEKSUBS
The Chronicles Of Riddick HD-DVD_GREEKSUBS
The Last Samurai HD-DVD_GREEKSUBS
The Thing HDDVD_GREEKSUBS
The.Departed.HD-DVD_GREEKSUBS
Total.Recall.HD.DVD_GREEKSUBS
Training.Day.HD.DVD_GREEKSUBS
Troy HDDVD_GREEKSUBS
Twelve Monkeys HDDVD_GREEKSUBS
U-571 HDDVD_GREEKSUBS
Unforgiven HD-DVD_GREEKSUBS
V for Vendetta HDDVD_GREEKSUBS
VanHelsing HD-DVD_GREEKSUBS

Μπάς και ξελισσάξει ο Nektar ........

ΥΓ: Θα το πώ άλλη μια φορά: Όποιος φτιάχνει κάποιον υπότιτλο, ας το λέει με κάποιον τρόπο για να μην φτιάχνουμε δέκα φορές τους ίδιους. Μοιράστε τον κόπο σας, δεν είναι κακό.....


Have fun. -bye-
 
Last edited:
17 June 2006
1,443
Άλιμος
Αφού είχα παράπονα απο μερικά μέλη που έβαλαν υπότιτλους αλλα δεν ήταν ευχαριστημένοι (μη χ@σω!) βρήκα τρόπο να μετακινούμε τους υπότιτλους όπου θέλουμε εμείς. Και αυτό έχει μια βάση, αφού μερικοί προτιμούν να διαβάζουν τους υπότιτλους κάτω απο την εικόνα (2.35:1) στο μαύρο περιθώριο. Αυτό γίνεται ΜΟΝΟ στους υπότιτλους που φτιάχνουμε μόνοι μας και όχι στους μαμίσιους. Σε λίγο, θα βγούν καλύτεροι οι δικοί μας αφού είναι πλήρως παραμετροποιήσημοι (χρώμα, χρώμα σκιάς, μέγεθος, γραμματοσειρά ) και τωρα και θέση στην εικόνα!

Η αλλαγή της θέσεως είναι πάρα πολύ απλή υπόθεση για τον οποιονδήποτε. Ανοίγουμε το αρχείο με κατάληξη .xas των υποτίτλων στο notepad. Στην 14η σειρά έχουμε την καταχώρηση που κανονίζει που και πως θα εμφανίζονται οι υπότιτλοι. Η σειρά έχει ως εξής:

<div style: position="absolute" style:x="10.2%" style:y="75.2%" style:width="80%" style:height="20%">

Το πορτοκαλί ποσοστό ορίζει την οριζόντια διάταξη των υ/τ ενω το μπλέ την κατακόρυφη. Αλλάζοντας λοιπόν το μπλέ ποσοστό απο 75,2% σε 88,2% κατεβαίνουν οι υπότιτλοι κάτω, στο μαύρο περιθώριο. Το 88,2 είναι για παράδειγμα εαν και αυτό είναι τέλειο για την περίπτωση αυτή απο ότι είδα.
Τώρα πρέπει να φτιάξουμε και την άλλη καταχώρηση που βρίσκεται στην μέση του αρχείου ακριβώς, και αυτό γιατι για να έχουμε σκιά στους υπότιτλους ουσιαστικά προβάλουμε δύο (2) υπότιτλους ταυτόχρονα - εναν άσπρο και έναν μαύρο ας πούμε, με λίγο διαφορετική τοποθέτηση ωστε να μην συμπίπτουν ακριβώς - , οπότε πρέπει να διορθώσουμε και τους δεύτερους ανάλογα με τους πρώτους. Η καταχώρηση των δεύτερων έχει ώς εξής:

<div style: position="absolute" style:x="10%" style:y="75%" style:width="80%" style:height="20%">

Όπως βλέπετε έχουν μία ελαφριά απόκλιση οι δύο υπότιτλοι για να ξεχωρίζουν και να φαίνεται ο 2ος σαν σκιά του πρώτου. (10,2% - 10% )

Αλλάζουμε το μπλέ πάλι ποσοστό σε ''88%'' αν είχαμε βάλει ''88,2%'' στον πρώτο και είμαστε έτοιμοι. Αποθηκεύουμε το αρχείο που αλλάξαμε και βαζουμε να δουμε την ταινία και το αποτέλεσμα των κόπων μας.

Όποιες ερωτήσεις, εδω είμαι δεν φεύγω .....

Have fun kids ..... -bye-
 
17 June 2006
1,443
Άλιμος
Μετά τα παράπονα των διαφόρων για το ύψος των υποτίτλων στο κάδρο της εικόνας, κουβεντιάσαμε με το μέλος Nektar περι του προγράμματος που κάνει την δουλειά με τους υπότιτλους, και αποφάσισε να του ρίξει μια ματιά μήπως και μπορεί να το μοντιφάρει, ωστε να είναι ρυθμιζόμενο το ύψος των υποτίτλων κατα την δημιουργία τους. Και μαντέψτε. Το έφτιαξε! Και πιστεύω έρχονται κι άλλα τέτοια τρομερά! Είναι custom έκδοση για την ελλάδα, με προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για ελληνικούς υ/τ και το μόνο που πρέπει πιά να κάνετε είναι να του δείξετε που είναι τα αρχεία προς επεξεργασία! Πιό εύκολο και απλό δεν γίνεται! Καμαρώστε τι έφτιαξε .....

Προηγούμενη έκδοση:


Νέα έκδοση:


Όπως βλέπετε, οι ρυθμίσεις είναι έτοιμες για ελλ. υπότιτλους και έχει εμφανιστεί και νέο πεδίο για την ρύθμιση του ύψους τους!

Ενα τεράστιο μπράβο απο μένα, και ας το δούν μερικοί-μερικοί που φτιάχνουν υπότιτλους και οτιδήποτε άλλο και δεν τα μοιράζονται. Μπράβο Νεκτάριε και πάλι.

:grinning-smiley-043

Το κατεβάζετε απο εδώ: http://www.avclub.gr/forum/downloads.php?do=file&id=46
 
Last edited:
20 June 2006
8,488
Θεσσαλονίκη
Αλέξη εγω ποτε δεν χρησιμοποίησα αυτόν τον οδηγο και κανω αυτην την δουλειά μια χαρα..
Μου φάνηκε λιγο μπελαλίδικος ο τρόπος και τελικως έκανα το παρακατω
Ανοίγω τον ασυγχρόνιστο υποτιτλο με το workshop και συγχρόνως βλεπω με το power dvd την ταινια που θελω να προσαρμόσω τους υπότιτλους.
Με το που θα ακούσω τον πρωτο διάλογο αντιγράφω τον χρονο που βλεπω στο powerdvd στο S.W.
Το ιδιο κανω και για τον τελευταίο υποτιτλο και όλα καλα ( αρκεί βεβαια το αρχικό αρχειο υπότιτλων να μην είναι εντελώς αλλού)

Στην ουσία δηλαδή, χρησιμοποιώ το power dvd ως preview επειδή το workshop δεν δουλεύει με evo .
 
Status
Not open for further replies.