Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Home
Forums
New posts
Search forums
What's new
New posts
Latest activity
Members
Current visitors
Κανονισμός Λειτουργίας
Σωματείο AVClub
Log in
Register
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
New posts
Search forums
Menu
Install the app
Install
Reply to thread
Home
Forums
Μουσική - Κινηματογράφος - Τηλεόραση - Πολιτισμός
Μουσική
Παρουσιάσεις δίσκων - Aφιερώματα
Η Τέχνη της αναβίωσης: Το Τραγούδι της Γης
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Message
<blockquote data-quote="schubert" data-source="post: 1057007631" data-attributes="member: 18291"><p><strong>Gustav Mahler, Das Lied von der Erde, μετάφραση του λιμπρέτου</strong></p><p></p><p>Δύο αγαπητοί μου καθηγητές μουσικής στο σχολείο μου, με ρώτησαν μήπως έχω μεταφράσει τα κείμενα από τη σύνθεση του Μάλερ Das Lied von der Erde. Δεν τα είχα, σκέφτηκα λοιπόν, καθώς δεν έβρισκαν άλλη ελληνική μετάφραση για να δώσουν στους μαθητές, να επιχειρήσω το εγχείρημα. Πήρα επίσης το θάρρος να την αναρτήσω κι εδώ. Ξεκινώ με το πρώτο τραγούδι και θα ακολουθήσουν (ελπίζω) και τα υπόλοιπα. Εννοείται ότι κάθε σχόλιο και διόρθωση είναι ευπρόσδεκτη. Επίσης, αν έχει γίνει παρουσίαση της σύνθεσης (νομίζω πως έχει, αλλά δεν θυμάμαι πια πού), ίσως θα μπορούσαν οι διαχειριστές να ενσωματώσουν τη μετάφραση εκεί. Πάλι, αν χρειάζεται το γερμανικό πρωτότυπο, μπορώ να το αναρτήσω κι αυτό.</p><p></p><p></p><p></p><p><strong>Gustav Mahler (1860-1911): </strong><strong>Το τραγούδι της Γης</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong></strong></p><p> <strong>1. Το τραγούδι της τάβλας για την αθλιότητα της Γης</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong></strong>Και να που γνέφει το κρασί στο χρυσαφένιο τάσι</p><p>Μα ακόμη να μην πιείτε, τραγούδι πρώτα θα σας πω</p><p>Το τραγούδι του καημού [ας ηχήσει γελαστό</p><p>Στην ψυχή σας]. Σαν πλησιάζει ο καημός</p><p>[ερημώνουνε οι κήποι της ψυχής,</p><p>Μαραίνεται, πεθαίνει η χαρά και το τραγούδι.]</p><p>Σκοτεινή είν’ η ζωή, είν’ ο θάνατος.</p><p>[Το κελάρι σου κρύβει του χρυσού σου κρασιού την περίσσεια]</p><p> </p><p> </p><p>Οικοδεσπότη</p><p>[Το κελάρι σου κρύβει του χρυσού σου κρασιού την περίσσεια!]</p><p>Να, τούτο το μακρύ λαούτο δικό μου τ’ ονομάζω!</p><p>Λαούτο να παίζουμε, ποτήρια ν’ αδειάζουμε,</p><p>Να πράγματα που συνταιριάζουν.</p><p>Ένα γεμάτο κρασιού τάσι στη σωστή στιγμή</p><p>Αξίζει περισσότερο από της Γης όλα τα πλούτη!</p><p>Σκοτεινή είν’ η ζωή, είν’ ο θάνατος.</p><p> </p><p>Τ’ ουρανού το στερέωμα αιώνια κυανίζει κι η Γη</p><p>Μακραίνει [σταθερά στέκουν κι ανθίζουν την άνοιξη.]</p><p>Όμως συ, άνθρωπε, πόσο ζεις;</p><p>Ούτε εκατό χρόνια δεν μπορείς να απολαύσεις</p><p>Το σάπιο τούτο άθυρμα της Γης,</p><p>[μόνο μια ιδιοκτησία έχεις σίγουρη:</p><p>Είναι ο τάφος, που γελά ειρωνικά, στη Γη.</p><p>Σκοτεινή είν’ η ζωή, είν’ ο θάνατος.]</p><p> </p><p> </p><p>Κοιτάξτε εκεί κάτω</p><p>Στο φως του φεγγαριού πάνω στους τάφους κάθεται</p><p>Μία μορφή, φάντασμα άγριο – είν’ ένας πίθηκος</p><p>Ακούστε, το ουρλιαχτό του πώς αντηχεί</p><p>Στη γλυκιά ευωδιά της [ζωής!]</p><p>Τώρα [πάρτε] το κρασί! Ήρθε η ώρα, σύντροφοι!</p><p>Αδειάστε το τό χρυσαφένιο τάσι άσπρο πάτο!</p><p>Σκοτεινή είν’ η ζωή, είν’ ο θάνατος.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="schubert, post: 1057007631, member: 18291"] [b]Gustav Mahler, Das Lied von der Erde, μετάφραση του λιμπρέτου[/b] Δύο αγαπητοί μου καθηγητές μουσικής στο σχολείο μου, με ρώτησαν μήπως έχω μεταφράσει τα κείμενα από τη σύνθεση του Μάλερ Das Lied von der Erde. Δεν τα είχα, σκέφτηκα λοιπόν, καθώς δεν έβρισκαν άλλη ελληνική μετάφραση για να δώσουν στους μαθητές, να επιχειρήσω το εγχείρημα. Πήρα επίσης το θάρρος να την αναρτήσω κι εδώ. Ξεκινώ με το πρώτο τραγούδι και θα ακολουθήσουν (ελπίζω) και τα υπόλοιπα. Εννοείται ότι κάθε σχόλιο και διόρθωση είναι ευπρόσδεκτη. Επίσης, αν έχει γίνει παρουσίαση της σύνθεσης (νομίζω πως έχει, αλλά δεν θυμάμαι πια πού), ίσως θα μπορούσαν οι διαχειριστές να ενσωματώσουν τη μετάφραση εκεί. Πάλι, αν χρειάζεται το γερμανικό πρωτότυπο, μπορώ να το αναρτήσω κι αυτό. [B]Gustav Mahler (1860-1911): [/B][B]Το τραγούδι της Γης [/B] [B]1. Το τραγούδι της τάβλας για την αθλιότητα της Γης [/B]Και να που γνέφει το κρασί στο χρυσαφένιο τάσι Μα ακόμη να μην πιείτε, τραγούδι πρώτα θα σας πω Το τραγούδι του καημού [ας ηχήσει γελαστό Στην ψυχή σας]. Σαν πλησιάζει ο καημός [ερημώνουνε οι κήποι της ψυχής, Μαραίνεται, πεθαίνει η χαρά και το τραγούδι.] Σκοτεινή είν’ η ζωή, είν’ ο θάνατος. [Το κελάρι σου κρύβει του χρυσού σου κρασιού την περίσσεια] Οικοδεσπότη [Το κελάρι σου κρύβει του χρυσού σου κρασιού την περίσσεια!] Να, τούτο το μακρύ λαούτο δικό μου τ’ ονομάζω! Λαούτο να παίζουμε, ποτήρια ν’ αδειάζουμε, Να πράγματα που συνταιριάζουν. Ένα γεμάτο κρασιού τάσι στη σωστή στιγμή Αξίζει περισσότερο από της Γης όλα τα πλούτη! Σκοτεινή είν’ η ζωή, είν’ ο θάνατος. Τ’ ουρανού το στερέωμα αιώνια κυανίζει κι η Γη Μακραίνει [σταθερά στέκουν κι ανθίζουν την άνοιξη.] Όμως συ, άνθρωπε, πόσο ζεις; Ούτε εκατό χρόνια δεν μπορείς να απολαύσεις Το σάπιο τούτο άθυρμα της Γης, [μόνο μια ιδιοκτησία έχεις σίγουρη: Είναι ο τάφος, που γελά ειρωνικά, στη Γη. Σκοτεινή είν’ η ζωή, είν’ ο θάνατος.] Κοιτάξτε εκεί κάτω Στο φως του φεγγαριού πάνω στους τάφους κάθεται Μία μορφή, φάντασμα άγριο – είν’ ένας πίθηκος Ακούστε, το ουρλιαχτό του πώς αντηχεί Στη γλυκιά ευωδιά της [ζωής!] Τώρα [πάρτε] το κρασί! Ήρθε η ώρα, σύντροφοι! Αδειάστε το τό χρυσαφένιο τάσι άσπρο πάτο! Σκοτεινή είν’ η ζωή, είν’ ο θάνατος. [/QUOTE]
Verification
Post reply
Home
Forums
Μουσική - Κινηματογράφος - Τηλεόραση - Πολιτισμός
Μουσική
Παρουσιάσεις δίσκων - Aφιερώματα
Η Τέχνη της αναβίωσης: Το Τραγούδι της Γης
Top
Bottom
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…