Καταρχην ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ σε ολους, να εχουμε καλη δεκαετια, και επ'ευκαιριας ελευθερου χρονου και ενθουσιασμου που καποια "πειραματα" δουλεψαν, θελω να μοιραστω μαζι σας αυτον τον οδηγο.
Στοχος αυτου του οδηγου, ειναι οταν εχουμε στη συλλογη μας μια ταινια bluray που δεν εχει ελληνικους υποτιτλους, να μπορεσουμε να τους προσθεσουμε αλλα διατηρωντας στο μεγαλυτερο δυνατο ποσοστο την ταινια πιστη στην αρχικη της εκδοση, δηλαδη με ολα τα menus λειτουργικα, τα εξτρας κλπ.
Ειναι κατι που ηθελα εδω και καναδυο χρονια να βρω τροπο να κανω. Παντα υπηρχε η δυνατοτητα να περασεις την ταινια απο το TSmuxer και να παρεις σαν αποτελεσμα την ιδια ποιοτητα εικονας/ηχου με εξτρα τους ελληνικους υποτιτλους, αλλα χανοντας ολα τα υπολοιπα. Σιγουρα ηταν αρκετα καλο αυτο για τους περισσοτερους, οχι ομως για οσους θελουν να αποθηκευουν τις ταινιες τους σε αγγραφα δισκακια και θα προτιμουσαν να τις διατηρησουν οσο το δυνατον περισσοτερο κοντα στην αρχικη τους εκδοση.
Η λογικη με την οποια ξεκιναμε, ειναι απλουστατη. Το να προσθεσουμε εναν υποτιτλο απο το πουθενα στο δισκακι ειναι διαδικασια που θα απαιτουσε αρκετη επεμβαση στη δομη του δισκου κατι το οποιο και δυσκολο ειναι, αλλα και τα εργαλεια δεν υπαρχουν στην παρουσα φαση. Ομως ειναι σχεδον βεβαιο οτι το δισκακι θα περιλαμβανει εναν ή περισσοτερους υποτιτλους οι οποιοι θα ειναι αχρηστοι σε εμας. Γιατι λοιπον να μην αντικαταστησουμε τον εναν απο αυτους με ελληνικους? Ας νομιζει το προγραμμα αναπαραγωγης οτι μας δειχνει τον Ισπανικο (για παραδειγμα) υποτιτλο που επιλεξαμε απο το menu, αν εμεις πρακτικα βλεπουμε στην οθονη μας τον Ελληνικο ειμαστε μια χαρα. Με αυτον τον τροπο, της αντικαταστασης δηλαδη, αποφευχονται πιθανα προβληματα, αφου το συστημα δε γνωριζει πως εχουμε αλλαξει τον υποτιτλο με καποιον αλλο και νομιζει οτι αναπαραγει κανονικα τον αρχικο. Σε αυτο μας βοηθαει και το γεγονος οτι οι υποτιτλοι σε ενα δισκο bluray ειναι της μορφης PGS που οπως και στα DVD ειναι image-based και οχι text-based (οπως οι υποτιτλοι SRT ας πουμε που χρησιμοποιουμε κατα κορον με τα mkv/divx μας). Αυτο σημαινει οτι το συστημα διαχειριζεται τους χαρακτηρες του υποτιτλου σαν εικονες, αρα δεν "καταλαβαινει" τι γλωσσας ειναι και ετσι δεν γινεται να προκυψουν προβληματα με το encoding και το γεγονος οτι η ελληνικη γλωσσα περιλαμβανει καποιους ιδιαιτερους χαρακτηρες που δεν υπαρχουν στο λατινικο αλφαβητο. Ετσι, οταν αντικαταστησουμε τον ισπανικο (ας πουμε) υποτιτλο με τον ελληνικο, το συστημα ουτε υπαρχει περοπτωση να εχει προβλημα να δειξει καποιο ελληνικο χαρακτηρα, ουτε υπαρχει τροπος να εντοπισει την αλλαγη στη γλωσσα και να εχει καπου προβλημα....αφου απλα δειχνει εικονες και δεν μπορει να ξερει το περιεχομενο τους.
Αρκετα με τη θεωρια λοιπον.....παμε τωρα στην πραξη!
Προγραμματα που θα χρειαστουμε :
1) BDinfo
http://www.softpedia.com/progDownload/BDInfo-Download-105511.html
2) TSmuxer
http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/tsMuxeR.shtml
3) MPLS fixer
http://forums.sagetv.com/forums/downloads.php?do=file&id=319
4) IMGBurn
http://www.imgburn.com/index.php?act=download
Ξεκιναμε λοιπον με τα βηματα και μια μικρη επεξηγηση του σκοπου του καθενος. Πρωτου ξεκινησουμε θεωρουμε δεδομενο οτι την ταινια με την οποια θα ασχοληθουμε, την εχουμε αγορασει και χρησιμοποιωντας το αυθεντικο δισκακι μας την εχουμε αντιγραψει στο σκληρο δισκο σε ενα δικο της φακελο αφαιροντας τις προστασιες της. Επισης θεωρουμε οτι διαθετουμε το αρχειο του ελληνικου υποτιτλου (το οποιο μπορει να ειναι ειτε σε SRT ειτε σε αλλη μορφη, αλλα λογικα σε SRT θα το εχετε βρει, οποτε με αυτη τη μορφη θα ασχοληθουμε. Αλλα δεν αλλαζει και τιποτα ουσιαστικα ακομα και σε αλλη μορφη να το εχετε). Επισης παιρνουμε σαν δεδομενο οτι το αρχειο υποτιτλου ειναι συγχρονισμενο με την ταινια και δε θα χρειαστει περαιτερο επεξεργασια.
Αν καποιος δεν ξερει πως να κανει τα παραπανω, θα περιγραφουν συνοπτικα στο παραρτημα, ωστοσο δεν αποτελουν στοχο αυτου του οφηγου, και λογικα οποιος ενδιαφερεται για κατι τετοιο, πρεπει ηδη να ξερει πως να κανει τα παραπανω, διαφορετικα πεφτει κατευθειαν στα βαθια...
Για διευκολυνση της συνεχειας, θα υποθεσουμε οτι η ταινια που θελουμε να μετατρεψουμε ειναι το Matrix, και οτι το εχουμε αντιγραξει στον φακελο E:\Dodgeball\
και οτι το αρχειο υποτιτλου ειναι το
E:\dodgeball.srt
Ξεκιναμε λοιπον :
ΒΗΜΑ 1
Για αρχη, τρεχουμε το BDinfo και του ζηταμε να μας αναλυσει την ταινια στο φακελο E:\Dodgeball
Σαν αποτελεσμα θα παρουμε μια εικονα σαν την παρακατω :
Αυτα που πρεπει να κρατησουμε απο εδω ειναι τα εξης. Καταρχην στη λιστα με τα playlists πρεπει να διακρινουμε ποια ειναι η playlist της ταινιας. Συνηθως ειναι η πιο μεγαλη που τη βγαζει και πανω πανω το προγραμμα. Στο συγκεκριμενο παραδειγμα δηλαδη ειναι η 00013.mpls. Μερικες φορες (καθολου σπανιο) θα εχει 2-3 "μεγαλες" playlists. Τοτε, αν εχουν διαφορετικη διαρκεια σε ωρα, πιθανοτατα προκειται για διαφορετικες εκδοσεις της ταινιας (unrated/extended/theatrical Κλπ). Σε αυτην την περιπτωση πρεπει να διακρινουμε ποια εκδοση θελουμε, αλλα και στην οποια να ταιριαζουν οι υποτιτλοι μας φυσικα. Οταν βλεπουμε πανω απο 1 playlist με ιδια ακριβως διαρκεια σε ωρα, τοτε απλα θα διαλεγουμε αυτην με το μικροτερο αυξοντα αριθμο (πχ αν ειχε 00007.mpls και 00012.mpls με ιδια διαρκεια θα κρατουσαμε την 00007). Σημειωνουμε λοιπον στη συγκεκριμενη περιπτωση το 00013.mpls.
Στη συνεχεια και εχοντας πατησει πανω στην playlist που θελουμε, παρατηρουμε στο απο κατω τετραγωνακι ποιο/α αρχειο/α m2ts προκειται να αναπαραγει. Εδω ελπιζουμε να ειναι μονο 1 μεγαλο το αρχειο m2ts και οχι πολλα μικρα. Οχι οτι δε γινεται στη δευτερη περιπτωση να συνεχισουμε, αλλα θα μας δυσκολεψει στη συνεχεια. Αυτη τη στιγμη υποθετουμε πως ειναι μονο 1 αρχειο οπως στο παραδειγμα μας που ειναι ο 00013.m2ts. Το σημειωνουμε και συνεχιζουμε.
Τελος απο την εικονα του BDinfo μας ενδιαφερει να δουμε κατω κατω εκει που γραφει το μεγεθος του φακελου, αν λεει BD-Java detected. Στη συγκεκριμενη περιπτωση το λεει, σε αλλες δε θα το γραφει καθολου. Το σημειωνουμε και αυτο.
Αν εχουμε σημειωσει τα παραπανω 3 πραγματακια μπορουμε να κλεισουμε το BDinfo πλεον. Αν οχι μπορουμε και να το αφησουμε minimized ωστε να μπορουμε μελοντικα να το ξαναδουμε και να θυμιθουμε.
ΒΗΜΑ 2
Τρεχουμε το TSmuxergui. Παταμε add και πηγαινουμε στο φακελο της ταινιας, στον υπο-φακελο BDMV και μετα στον υπο-φακελο PLAYLIST και επιλεγουμε την playlist της ταινιας που σημειωσαμε πριν. Στη συγκεκριμενη περιπτωση το : Ε:\Dodgeball\BDMV\PLAYLIST\00013.mpls
Επισης παταμε παλι ADD, και φορτωνουμε το αρχειο του υποτιτλου μας. Δηλαδη το : E:\dodgeball.srt
Το αποτελεσμα θα ειναι μια εικονα σαν την παρακατω :
Βλεπουμε στη λιστα με τα tracks στην αρχη το αρχειο video, μετα μερικα αρχεια audio Και απο εκει που στο codec υπαρχει η λεξη PGS, αρχιζουν τα αρχεια υποτιτλων. Τελος, κατω κατω βρισκεται και το αρχειο του δικου μας υποτιτλου. Εδω καλουμαστε να διαλεξουμε ποια γλωσσα θα αντικαταστησουμε. Καλο ειναι να εχουμε αναπαραγει μια φορα και την ταινια απο το αρχικο δισκακι της και να εχουμε δει στις επιλογες υποτιτλων ποιες βγαζει. Αυτο, γιατι αρκετα συχνα, δεν δινεται η επιλογη για ολους τους υποτιτλους που βρισκονται στο αρχειο της ταινιας και ετσι θελουμε να αποφυγουμε να αντικαταστησουμε καποιον ο οποιος δε θα μπορει να επιλεχθει απο το menu...Στη συγκεκριμενη περιπτωση, ξερουμε οτι σιγουρα η ταινια Dodgeball εχει αγγλικους και ισπανικους υποτιτλους, και επειδη οι αγγλικοι μπορει να ειναι χρησιμοι καποια στιγμη που θελουμε να δουμε ακριβως ποια εκφραση ειπε ο ηθοποιος, αποφασιζουμε να αλλαξουμε τον ισπανικο με τον ελληνικο. Αν υπαρχουν πανω απο 1 αρχεια υποτιτλων της γλωσσας που διαλεξαμε, θα δουλεψουμε με το πρωτο. Στη συγκεκριμενη περιπτωση βλεπουμε οτι και το νο9 και το 13 ειναι ισπανικοι υποτιτλοι. Θα αλλαξουμε λοιπον τον νο9. Τον επιλεγουμε και παταμε remove. Μετα επιλεγουμε τον τελευταιο υποτιτλο που ειναι ο δικος μας, και παταμε UP μεχρι να φταση στη θεση 9 που ηταν πριν ο ισπανικος. Τελος, παταμε στο language και βρισκουμε την επιλογη ELL (Greek). Αυτο ειναι προαιρετικο. Για το blu-ray menu, αρκει το γεγονος οτι ειναι το track no9 για να τον αναπαραγει οταν επιλεξουμε ισπανικα, ωστοσο στο ενδεχομενο αναπαραγωγης με εναν software player σε HTPC, θα μας επιτρεψει να επιλεξουμε Ελληνικα με δεξι click καθως παιζουμε την ταινια.
Στη συνεχεια στο output επιλεγουμε Bluray disc, και απο κατω γραφουμε σαν Path το E:\Dodgeball2
Το τελικο αποτελεσμα πρεπει να δειχνει οπως το παρακατω :
Παμε τωρα στο Blu-ray tab του tsmuxer. Εδω, στο options, εκει που λεει "First MPLS file" γραφουμε τον αριθμο της playlist που φορτοσαμε πριν (και που σημειωσαμε απο το bdinfo στην αρχη) αλλα χωρις τα μηδενικα μπροστα. Δηλαδη στο παραδειγμα μας, το 13. Και απο κατω, στο "First M2TS file" γραφουμε τον αριθμο του m2ts αρχειου της ταινιας που σημειωσαμε απο το BDinfo παλι χωρις τα μηδενικα μπροστα. Δηλαδη παλι 13.
Η εικονα πρεπει να ειναι σαν την παρακατω :
Εχουμε τελειωσει και με το TSmuxer, και παταμε το κουμπι "Start muxing".
Περιμενουμε μερικα λεπτα να τελειωσει η διαδικασια....θα εξαρτηθει κυριως απο την ταχυτητα των δισκων σας. Οταν τελειωσει, παταμε ΟΚ, κλεινουμε το TSmuxer και παμε στο βημα 3.
ΒΗΜΑ 3
Αυτη τη στιγμη στο φακελο Dodgeball2 υπαρχουν 3 αρχεια που μας ενδιαφερουν. Το 00013.m2ts στο φακελο E:\Dodgeball2\BDMV\STREAM,
το 00013.mpls στο φακελο E:\Dodgeball2\BDMV\PLAYLIST και τελος το
00013.clpi στο φακελο E:\Dodgeball2\BDMV\CLIPINF.
Ξεκιναμε κανοντας αντιγραφη (copy) στο E:\Dodgeball2\BDMV\STREAM\00013.m2ts και κανοντας επικολληση (paste) στο φακελο E:\Dodgeball\BDMV\STREAM. Τα windows θα μας ρωτησουν αν θελουμε να αντικαταστησουμε το υπαρχον αρχειο με το ιδιο ονομα, και φυσικα θα απαντησουμε ΝΑΙ. Κανουμε το ιδιο και για το αρχειο E:\Dodgeball2\BDMV\CLIPINF\00013.clpi στο φακελο E:\Dodgeball\BDMV\CLIPINF και παλι απανταμε καταφατικα για την αντικατασταση του παλιου αρχειου. (για το αρχειο m2ts επειδη ειναι μεγαλο σε μεγεθος και θα παρει καποια ωρα η αντιγραφη του, μπορουμε και να κανουμε αποκοπη αντι για αντιγραφη, που θα γινει στιγμιαια, αρκει μετα να θυμομαστε τι καναμε και αν το χρειαστουμε να μη το αναζητησουμε στον αρχικο του φακελο)
Μας εχει μεινει λοιπον μονο το αρχειο playlist, 00013.mpls. Εδω χρειαζεται λιγη προσοχη. Στο Βημα1, ειχαμε σημειωσει αν η ταινια ειχε BD-Java ή οχι.Αυτο θα μας χρειαστει εδω. Αν η ταινια ειχε BD-Java, τοτε η κατασταση ειναι απλη, οτι καναμε πριν για τα αρχεια m2ts και clpi θα το κανουμε και για το αρχειο mpls. Δηλαδη αντιγραφουμε το E:\Dodgeball2\BDMV\PLAYLIST\00013.mpls στο E:\Dodgeball\BDMV\PLAYLIST\00013.mpls αντικαθοστωντας το παλιο. Μπορουμε να προχωρησουμε στο Βημα 4.
Αν ομως η ταινια δεν ειχε BD-Java, τοτε αγνοουμε το νεο αρχειο mpls και παμε στο BHMA 3β
ΒΗΜΑ 3β
Η εξηγηση του γιατι χρειαζεται διαφορετικη αντιμετοπιση μια ταινια χωρις BD-Java απο μια ταινια με, ειναι ο διαφορετικος τροπος που διαχειριζονται το popup menu που μπορουμε να ανοιξουμε κατα τη διαρκεια της ταινιας. Αν σε μια ταινια χωρις BD-Java δουλεψουμε οπως παραπανω, τοτε απλα δε θα λειτουργει το popup menu. Η ταινια θα παιζει κανονικα, καθως και οι υποτιτλοι μας, αλλα δε θα ειναι πληρης. Επισης μερικες φορες η επιλογη γλωσσας γινεται ΜΟΝΟ απο το popup menu οποτε το προβλημα θα ηταν μεγαλυτερο.
Φαινεται, πως στις ταινιες με BD-Java, το popup menu ειναιφτιαγμενο σε Java και ειναι εντελως ανεξαρτητο απο τα 3 βασικα αρχεια της ταινιας που αντιγραψαμε πριν. Αλλα στις ταινιες που δεν εχουν Java το menu ειναι τυπου IGS και ειναι συνδεμενο με καποιο τροπο με το playlist αρχειο. Ετσι πρεπει να διατηρησουμε το αρχικο playlist αρχειο και οχι να το αντικαταστησουμε με το καινουριο που βγηκε απο το TSmuxer.
Τωρα...που ειναι το προβλημα? Ακομα καλυτερα δεν ειναι? Μια λιγοτερη αντιγραφη...
Θα ηταν, αλλα το TSmuxer εχει καποιο bug (μαλλον δεν ειναι bug, αλλα επιλογη του δημιουργου, που ομως δε γινεται να την αλλαξουμε καπως ουτε υπαρχει εναλλακτικο προγραμμα να χρησιμοποιησουμε, αρα πρεπει να προσαρμοστουμε) που στα τελικα αρχεια m2ts και mpls που βγαζει, θεωρει οτι η ταινια αρχιζει απο το 10ο λεπτο και οχι απο το 1ο δευτερολεπτο. Επειδη το ιδιο πραγμα εφαρμοζει και στο αρχειο video αλλα και στο playlist, οταν και τα 2 τους χρησιμοποιουνται μαζι, δεν υπαρχει κανενα προβλημα (και γι'αυτο στις BD-java ταινιες που εχουμε την πολυτελεια να αντικαταστησουμε και το αρχειο playlist χωρις επιπτωσεις, το κανουμε και τελειωνει εκει το θεμα). Οταν ομως παμε να χρησιμοποιησουμε το αρχειο video που βγηκε απο το TSmuxer με την playlist που υπηρχε στο αρχικο bluray, τοτε υπαρχει προβλημα με τα chapters που δεν δουλευουν σωστα χρονικα. Για να μπορεσουμε να διατηρησουμε το αρχικο αρχειο playlist, η λυση ειναι με καποιο τροπο να αλλοιωσουμε ΜΟΝΟ τους χρονισμους του ωστε να ξεκιναει και αυτο απο το 10ο λεπτο, και ολα τα υπολοιπα στοιχεια του να μεινουν απαραλλαχτα ωστε να λειτουργει σωστα και το popup menu μας...
Σε αυτο θα μας βοηθησει το προγραμμα MPLS fixer.
Ανοιγουμε το φακελο στον οποιο εγκαταστησαμε το προγραμμα, και ανοιγουμε και τον φακελο Ε:\Dodgeball\BDMV\PLAYLIST σε 2 διαφορετικα παραθυρα, διπλα διπλα.Επιλεγουμε το αρχειο playlist της ταινιας μας (στη συγκεκριμενη περιπτωση το 00013.mpls) και το σερνουμε πανω στο αρχειο fixmpls.exe του διπλανου παραθυρου, ωστε να αποφυγουμε να γραφουμε σε command line. Στη συνεχεια στο command prompt που θα εμφανιστει, γραφουμε 600. Αυτο ειναι το νεο σημειο εκινησης που θα εχει το αρχειο playlist, και επειδη το ζηταει σε δευτερολεπτα, 600s = 10mins που ειναι η καθυστερηση που επιβαλει το tsmuxer.
Η εικονα πρεπει να φαινεται σαν την παρακατω πρωτου πατησουμε ENTER
Παταμε ENTER και η διαδικασια ολοκληρωνεται στιγμιαια και κλεινει μονο του το command prompt. Επισης παρατηρουμε οτι με το που ανοιξε το command prompt, εμφανιστηκε στο δεξι παραθυρο το αρχειο 00013.mpls.01.bak . Αυτο ειναι ενα αρχειο backup του αρχικου mpls αρχειου και μπορουμε να το αντιγραψουμε καπου αλλοι για να μη το χασουμε, ή να το σβησουμε. Παντως καλο ειναι να φυγει απο αυτο το φακελο, παρολο που δε δημιουργει προβλημα, για να ειναι οσο πιο "καθαρο" γινεται το τελικο δισκακι μας. Μπορουμε πλεον να παμε στο Βημα 4.
ΒΗΜΑ 4
Ουσιαστικα εχουμε τελειωσει. Ο φακελος E:\Dodgeball ειναι το νεο μας δισκακι. Εδω ελεγχουμε απλα αν υπαρχουν ολοι οι απαραιτητοι φακελοι ωστε να μην εχουεμ ασυμβατοτητες με καποια προγραμματα/standalone players. Πρεπει μεσα στο φακελο της ταινιας να υπαρχουν αρχικα 2 φακελοι :
-BDMV
-CERTIFICATE
Η δομη φακελων αποκει και περα πρεπει να ειναι :
-BDMV
---AUXDATA
---BACKUP
-----BDJO
-----CLIPINF
-----JAR
-----PLAYLIST
---BDJO
---CLIPINF
---JAR
---META
---PLAYLIST
---STREAM
-CERTIFICATE
---BACKUP
Εαν ολα ειναι σωστα προχωραμε, αν λειπουν καποιοι φακελοι τοτε απλα τους δημιουργουμε και ας ειναι κενοι.
Τρεχουμε το IMGBurn και παταμε να δημιουργησουμε ενα image απο φακελους στο δισκο μας. Επιλεγουμε τον φακελο μας (στο παραδειγμα το E:\Dodgeball), και διαλεγουμε ενα ονομα για το τελικο μας ISO, πχ E:\Dodgeball.iso και παταμε το κουμπι Build.
Εχουμε πλεον Τελειωσει. Το τελικο ISO μπορουμε να το γραψουμε σε καποιο δισκακι ή να το αναπαραγουμε με το powerdvd ή αλλο προγραμμα. Τα menu δουλευουν κανονικα και αν επιλεξουμε ισπανικους υποτιτλους θα δουμε τους ελληνικους!
Να τονισω εδω οτι ακομα βρισκομαστε σε φαση εξερευμησης. Εχω δοκιμασει επιτυχως περιπου 15 ταινιες αλλα η δομη ενος blu-ray δισκου ειναι σχετικα ανοικτη και δεν ειναι απιθανο υλοποιησεις που ξεφευγουν απο τα συμηθισμενα να θελουν και καποια ιδιαιτερη αντιμετοπιση. Καλο ειναι και γιαυτο το λογο, οσοι δοκιμασουν τα παραπανω να γραψουν και σε ποιες ταινιες δουλεψε σωστα η μεθοδος ή οχι. Λεω το παραπανω κυριως και για να μη βιαστειτε να καψετε το νεο σας ISO σε αγγραφο δισκακι και πιθανον "πεταξετε" ετσι 7 ευρω...
Θα αφησω τη δευτερη σελιδα κενη για προσθηκη παραρτηματος αργοτερα, καθως και για το πως αντιμετοπιζουμε ταινια με πολλαπλα m2ts αρχεια, κατασταση στην οποια υπαρχει λυση, αλλα ακομα ειμαι σε φαση δοκιμων για το ποια ειναι η καλυτερη αντιμετοπιση.
Στοχος αυτου του οδηγου, ειναι οταν εχουμε στη συλλογη μας μια ταινια bluray που δεν εχει ελληνικους υποτιτλους, να μπορεσουμε να τους προσθεσουμε αλλα διατηρωντας στο μεγαλυτερο δυνατο ποσοστο την ταινια πιστη στην αρχικη της εκδοση, δηλαδη με ολα τα menus λειτουργικα, τα εξτρας κλπ.
Ειναι κατι που ηθελα εδω και καναδυο χρονια να βρω τροπο να κανω. Παντα υπηρχε η δυνατοτητα να περασεις την ταινια απο το TSmuxer και να παρεις σαν αποτελεσμα την ιδια ποιοτητα εικονας/ηχου με εξτρα τους ελληνικους υποτιτλους, αλλα χανοντας ολα τα υπολοιπα. Σιγουρα ηταν αρκετα καλο αυτο για τους περισσοτερους, οχι ομως για οσους θελουν να αποθηκευουν τις ταινιες τους σε αγγραφα δισκακια και θα προτιμουσαν να τις διατηρησουν οσο το δυνατον περισσοτερο κοντα στην αρχικη τους εκδοση.
Η λογικη με την οποια ξεκιναμε, ειναι απλουστατη. Το να προσθεσουμε εναν υποτιτλο απο το πουθενα στο δισκακι ειναι διαδικασια που θα απαιτουσε αρκετη επεμβαση στη δομη του δισκου κατι το οποιο και δυσκολο ειναι, αλλα και τα εργαλεια δεν υπαρχουν στην παρουσα φαση. Ομως ειναι σχεδον βεβαιο οτι το δισκακι θα περιλαμβανει εναν ή περισσοτερους υποτιτλους οι οποιοι θα ειναι αχρηστοι σε εμας. Γιατι λοιπον να μην αντικαταστησουμε τον εναν απο αυτους με ελληνικους? Ας νομιζει το προγραμμα αναπαραγωγης οτι μας δειχνει τον Ισπανικο (για παραδειγμα) υποτιτλο που επιλεξαμε απο το menu, αν εμεις πρακτικα βλεπουμε στην οθονη μας τον Ελληνικο ειμαστε μια χαρα. Με αυτον τον τροπο, της αντικαταστασης δηλαδη, αποφευχονται πιθανα προβληματα, αφου το συστημα δε γνωριζει πως εχουμε αλλαξει τον υποτιτλο με καποιον αλλο και νομιζει οτι αναπαραγει κανονικα τον αρχικο. Σε αυτο μας βοηθαει και το γεγονος οτι οι υποτιτλοι σε ενα δισκο bluray ειναι της μορφης PGS που οπως και στα DVD ειναι image-based και οχι text-based (οπως οι υποτιτλοι SRT ας πουμε που χρησιμοποιουμε κατα κορον με τα mkv/divx μας). Αυτο σημαινει οτι το συστημα διαχειριζεται τους χαρακτηρες του υποτιτλου σαν εικονες, αρα δεν "καταλαβαινει" τι γλωσσας ειναι και ετσι δεν γινεται να προκυψουν προβληματα με το encoding και το γεγονος οτι η ελληνικη γλωσσα περιλαμβανει καποιους ιδιαιτερους χαρακτηρες που δεν υπαρχουν στο λατινικο αλφαβητο. Ετσι, οταν αντικαταστησουμε τον ισπανικο (ας πουμε) υποτιτλο με τον ελληνικο, το συστημα ουτε υπαρχει περοπτωση να εχει προβλημα να δειξει καποιο ελληνικο χαρακτηρα, ουτε υπαρχει τροπος να εντοπισει την αλλαγη στη γλωσσα και να εχει καπου προβλημα....αφου απλα δειχνει εικονες και δεν μπορει να ξερει το περιεχομενο τους.
Αρκετα με τη θεωρια λοιπον.....παμε τωρα στην πραξη!
Προγραμματα που θα χρειαστουμε :
1) BDinfo
http://www.softpedia.com/progDownload/BDInfo-Download-105511.html
2) TSmuxer
http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/tsMuxeR.shtml
3) MPLS fixer
http://forums.sagetv.com/forums/downloads.php?do=file&id=319
4) IMGBurn
http://www.imgburn.com/index.php?act=download
Ξεκιναμε λοιπον με τα βηματα και μια μικρη επεξηγηση του σκοπου του καθενος. Πρωτου ξεκινησουμε θεωρουμε δεδομενο οτι την ταινια με την οποια θα ασχοληθουμε, την εχουμε αγορασει και χρησιμοποιωντας το αυθεντικο δισκακι μας την εχουμε αντιγραψει στο σκληρο δισκο σε ενα δικο της φακελο αφαιροντας τις προστασιες της. Επισης θεωρουμε οτι διαθετουμε το αρχειο του ελληνικου υποτιτλου (το οποιο μπορει να ειναι ειτε σε SRT ειτε σε αλλη μορφη, αλλα λογικα σε SRT θα το εχετε βρει, οποτε με αυτη τη μορφη θα ασχοληθουμε. Αλλα δεν αλλαζει και τιποτα ουσιαστικα ακομα και σε αλλη μορφη να το εχετε). Επισης παιρνουμε σαν δεδομενο οτι το αρχειο υποτιτλου ειναι συγχρονισμενο με την ταινια και δε θα χρειαστει περαιτερο επεξεργασια.
Αν καποιος δεν ξερει πως να κανει τα παραπανω, θα περιγραφουν συνοπτικα στο παραρτημα, ωστοσο δεν αποτελουν στοχο αυτου του οφηγου, και λογικα οποιος ενδιαφερεται για κατι τετοιο, πρεπει ηδη να ξερει πως να κανει τα παραπανω, διαφορετικα πεφτει κατευθειαν στα βαθια...
Για διευκολυνση της συνεχειας, θα υποθεσουμε οτι η ταινια που θελουμε να μετατρεψουμε ειναι το Matrix, και οτι το εχουμε αντιγραξει στον φακελο E:\Dodgeball\
και οτι το αρχειο υποτιτλου ειναι το
E:\dodgeball.srt
Ξεκιναμε λοιπον :
ΒΗΜΑ 1
Για αρχη, τρεχουμε το BDinfo και του ζηταμε να μας αναλυσει την ταινια στο φακελο E:\Dodgeball
Σαν αποτελεσμα θα παρουμε μια εικονα σαν την παρακατω :
Αυτα που πρεπει να κρατησουμε απο εδω ειναι τα εξης. Καταρχην στη λιστα με τα playlists πρεπει να διακρινουμε ποια ειναι η playlist της ταινιας. Συνηθως ειναι η πιο μεγαλη που τη βγαζει και πανω πανω το προγραμμα. Στο συγκεκριμενο παραδειγμα δηλαδη ειναι η 00013.mpls. Μερικες φορες (καθολου σπανιο) θα εχει 2-3 "μεγαλες" playlists. Τοτε, αν εχουν διαφορετικη διαρκεια σε ωρα, πιθανοτατα προκειται για διαφορετικες εκδοσεις της ταινιας (unrated/extended/theatrical Κλπ). Σε αυτην την περιπτωση πρεπει να διακρινουμε ποια εκδοση θελουμε, αλλα και στην οποια να ταιριαζουν οι υποτιτλοι μας φυσικα. Οταν βλεπουμε πανω απο 1 playlist με ιδια ακριβως διαρκεια σε ωρα, τοτε απλα θα διαλεγουμε αυτην με το μικροτερο αυξοντα αριθμο (πχ αν ειχε 00007.mpls και 00012.mpls με ιδια διαρκεια θα κρατουσαμε την 00007). Σημειωνουμε λοιπον στη συγκεκριμενη περιπτωση το 00013.mpls.
Στη συνεχεια και εχοντας πατησει πανω στην playlist που θελουμε, παρατηρουμε στο απο κατω τετραγωνακι ποιο/α αρχειο/α m2ts προκειται να αναπαραγει. Εδω ελπιζουμε να ειναι μονο 1 μεγαλο το αρχειο m2ts και οχι πολλα μικρα. Οχι οτι δε γινεται στη δευτερη περιπτωση να συνεχισουμε, αλλα θα μας δυσκολεψει στη συνεχεια. Αυτη τη στιγμη υποθετουμε πως ειναι μονο 1 αρχειο οπως στο παραδειγμα μας που ειναι ο 00013.m2ts. Το σημειωνουμε και συνεχιζουμε.
Τελος απο την εικονα του BDinfo μας ενδιαφερει να δουμε κατω κατω εκει που γραφει το μεγεθος του φακελου, αν λεει BD-Java detected. Στη συγκεκριμενη περιπτωση το λεει, σε αλλες δε θα το γραφει καθολου. Το σημειωνουμε και αυτο.
Αν εχουμε σημειωσει τα παραπανω 3 πραγματακια μπορουμε να κλεισουμε το BDinfo πλεον. Αν οχι μπορουμε και να το αφησουμε minimized ωστε να μπορουμε μελοντικα να το ξαναδουμε και να θυμιθουμε.
ΒΗΜΑ 2
Τρεχουμε το TSmuxergui. Παταμε add και πηγαινουμε στο φακελο της ταινιας, στον υπο-φακελο BDMV και μετα στον υπο-φακελο PLAYLIST και επιλεγουμε την playlist της ταινιας που σημειωσαμε πριν. Στη συγκεκριμενη περιπτωση το : Ε:\Dodgeball\BDMV\PLAYLIST\00013.mpls
Επισης παταμε παλι ADD, και φορτωνουμε το αρχειο του υποτιτλου μας. Δηλαδη το : E:\dodgeball.srt
Το αποτελεσμα θα ειναι μια εικονα σαν την παρακατω :
Βλεπουμε στη λιστα με τα tracks στην αρχη το αρχειο video, μετα μερικα αρχεια audio Και απο εκει που στο codec υπαρχει η λεξη PGS, αρχιζουν τα αρχεια υποτιτλων. Τελος, κατω κατω βρισκεται και το αρχειο του δικου μας υποτιτλου. Εδω καλουμαστε να διαλεξουμε ποια γλωσσα θα αντικαταστησουμε. Καλο ειναι να εχουμε αναπαραγει μια φορα και την ταινια απο το αρχικο δισκακι της και να εχουμε δει στις επιλογες υποτιτλων ποιες βγαζει. Αυτο, γιατι αρκετα συχνα, δεν δινεται η επιλογη για ολους τους υποτιτλους που βρισκονται στο αρχειο της ταινιας και ετσι θελουμε να αποφυγουμε να αντικαταστησουμε καποιον ο οποιος δε θα μπορει να επιλεχθει απο το menu...Στη συγκεκριμενη περιπτωση, ξερουμε οτι σιγουρα η ταινια Dodgeball εχει αγγλικους και ισπανικους υποτιτλους, και επειδη οι αγγλικοι μπορει να ειναι χρησιμοι καποια στιγμη που θελουμε να δουμε ακριβως ποια εκφραση ειπε ο ηθοποιος, αποφασιζουμε να αλλαξουμε τον ισπανικο με τον ελληνικο. Αν υπαρχουν πανω απο 1 αρχεια υποτιτλων της γλωσσας που διαλεξαμε, θα δουλεψουμε με το πρωτο. Στη συγκεκριμενη περιπτωση βλεπουμε οτι και το νο9 και το 13 ειναι ισπανικοι υποτιτλοι. Θα αλλαξουμε λοιπον τον νο9. Τον επιλεγουμε και παταμε remove. Μετα επιλεγουμε τον τελευταιο υποτιτλο που ειναι ο δικος μας, και παταμε UP μεχρι να φταση στη θεση 9 που ηταν πριν ο ισπανικος. Τελος, παταμε στο language και βρισκουμε την επιλογη ELL (Greek). Αυτο ειναι προαιρετικο. Για το blu-ray menu, αρκει το γεγονος οτι ειναι το track no9 για να τον αναπαραγει οταν επιλεξουμε ισπανικα, ωστοσο στο ενδεχομενο αναπαραγωγης με εναν software player σε HTPC, θα μας επιτρεψει να επιλεξουμε Ελληνικα με δεξι click καθως παιζουμε την ταινια.
Στη συνεχεια στο output επιλεγουμε Bluray disc, και απο κατω γραφουμε σαν Path το E:\Dodgeball2
Το τελικο αποτελεσμα πρεπει να δειχνει οπως το παρακατω :
Παμε τωρα στο Blu-ray tab του tsmuxer. Εδω, στο options, εκει που λεει "First MPLS file" γραφουμε τον αριθμο της playlist που φορτοσαμε πριν (και που σημειωσαμε απο το bdinfo στην αρχη) αλλα χωρις τα μηδενικα μπροστα. Δηλαδη στο παραδειγμα μας, το 13. Και απο κατω, στο "First M2TS file" γραφουμε τον αριθμο του m2ts αρχειου της ταινιας που σημειωσαμε απο το BDinfo παλι χωρις τα μηδενικα μπροστα. Δηλαδη παλι 13.
Η εικονα πρεπει να ειναι σαν την παρακατω :
Εχουμε τελειωσει και με το TSmuxer, και παταμε το κουμπι "Start muxing".
Περιμενουμε μερικα λεπτα να τελειωσει η διαδικασια....θα εξαρτηθει κυριως απο την ταχυτητα των δισκων σας. Οταν τελειωσει, παταμε ΟΚ, κλεινουμε το TSmuxer και παμε στο βημα 3.
ΒΗΜΑ 3
Αυτη τη στιγμη στο φακελο Dodgeball2 υπαρχουν 3 αρχεια που μας ενδιαφερουν. Το 00013.m2ts στο φακελο E:\Dodgeball2\BDMV\STREAM,
το 00013.mpls στο φακελο E:\Dodgeball2\BDMV\PLAYLIST και τελος το
00013.clpi στο φακελο E:\Dodgeball2\BDMV\CLIPINF.
Ξεκιναμε κανοντας αντιγραφη (copy) στο E:\Dodgeball2\BDMV\STREAM\00013.m2ts και κανοντας επικολληση (paste) στο φακελο E:\Dodgeball\BDMV\STREAM. Τα windows θα μας ρωτησουν αν θελουμε να αντικαταστησουμε το υπαρχον αρχειο με το ιδιο ονομα, και φυσικα θα απαντησουμε ΝΑΙ. Κανουμε το ιδιο και για το αρχειο E:\Dodgeball2\BDMV\CLIPINF\00013.clpi στο φακελο E:\Dodgeball\BDMV\CLIPINF και παλι απανταμε καταφατικα για την αντικατασταση του παλιου αρχειου. (για το αρχειο m2ts επειδη ειναι μεγαλο σε μεγεθος και θα παρει καποια ωρα η αντιγραφη του, μπορουμε και να κανουμε αποκοπη αντι για αντιγραφη, που θα γινει στιγμιαια, αρκει μετα να θυμομαστε τι καναμε και αν το χρειαστουμε να μη το αναζητησουμε στον αρχικο του φακελο)
Μας εχει μεινει λοιπον μονο το αρχειο playlist, 00013.mpls. Εδω χρειαζεται λιγη προσοχη. Στο Βημα1, ειχαμε σημειωσει αν η ταινια ειχε BD-Java ή οχι.Αυτο θα μας χρειαστει εδω. Αν η ταινια ειχε BD-Java, τοτε η κατασταση ειναι απλη, οτι καναμε πριν για τα αρχεια m2ts και clpi θα το κανουμε και για το αρχειο mpls. Δηλαδη αντιγραφουμε το E:\Dodgeball2\BDMV\PLAYLIST\00013.mpls στο E:\Dodgeball\BDMV\PLAYLIST\00013.mpls αντικαθοστωντας το παλιο. Μπορουμε να προχωρησουμε στο Βημα 4.
Αν ομως η ταινια δεν ειχε BD-Java, τοτε αγνοουμε το νεο αρχειο mpls και παμε στο BHMA 3β
ΒΗΜΑ 3β
Η εξηγηση του γιατι χρειαζεται διαφορετικη αντιμετοπιση μια ταινια χωρις BD-Java απο μια ταινια με, ειναι ο διαφορετικος τροπος που διαχειριζονται το popup menu που μπορουμε να ανοιξουμε κατα τη διαρκεια της ταινιας. Αν σε μια ταινια χωρις BD-Java δουλεψουμε οπως παραπανω, τοτε απλα δε θα λειτουργει το popup menu. Η ταινια θα παιζει κανονικα, καθως και οι υποτιτλοι μας, αλλα δε θα ειναι πληρης. Επισης μερικες φορες η επιλογη γλωσσας γινεται ΜΟΝΟ απο το popup menu οποτε το προβλημα θα ηταν μεγαλυτερο.
Φαινεται, πως στις ταινιες με BD-Java, το popup menu ειναιφτιαγμενο σε Java και ειναι εντελως ανεξαρτητο απο τα 3 βασικα αρχεια της ταινιας που αντιγραψαμε πριν. Αλλα στις ταινιες που δεν εχουν Java το menu ειναι τυπου IGS και ειναι συνδεμενο με καποιο τροπο με το playlist αρχειο. Ετσι πρεπει να διατηρησουμε το αρχικο playlist αρχειο και οχι να το αντικαταστησουμε με το καινουριο που βγηκε απο το TSmuxer.
Τωρα...που ειναι το προβλημα? Ακομα καλυτερα δεν ειναι? Μια λιγοτερη αντιγραφη...
Θα ηταν, αλλα το TSmuxer εχει καποιο bug (μαλλον δεν ειναι bug, αλλα επιλογη του δημιουργου, που ομως δε γινεται να την αλλαξουμε καπως ουτε υπαρχει εναλλακτικο προγραμμα να χρησιμοποιησουμε, αρα πρεπει να προσαρμοστουμε) που στα τελικα αρχεια m2ts και mpls που βγαζει, θεωρει οτι η ταινια αρχιζει απο το 10ο λεπτο και οχι απο το 1ο δευτερολεπτο. Επειδη το ιδιο πραγμα εφαρμοζει και στο αρχειο video αλλα και στο playlist, οταν και τα 2 τους χρησιμοποιουνται μαζι, δεν υπαρχει κανενα προβλημα (και γι'αυτο στις BD-java ταινιες που εχουμε την πολυτελεια να αντικαταστησουμε και το αρχειο playlist χωρις επιπτωσεις, το κανουμε και τελειωνει εκει το θεμα). Οταν ομως παμε να χρησιμοποιησουμε το αρχειο video που βγηκε απο το TSmuxer με την playlist που υπηρχε στο αρχικο bluray, τοτε υπαρχει προβλημα με τα chapters που δεν δουλευουν σωστα χρονικα. Για να μπορεσουμε να διατηρησουμε το αρχικο αρχειο playlist, η λυση ειναι με καποιο τροπο να αλλοιωσουμε ΜΟΝΟ τους χρονισμους του ωστε να ξεκιναει και αυτο απο το 10ο λεπτο, και ολα τα υπολοιπα στοιχεια του να μεινουν απαραλλαχτα ωστε να λειτουργει σωστα και το popup menu μας...
Σε αυτο θα μας βοηθησει το προγραμμα MPLS fixer.
Ανοιγουμε το φακελο στον οποιο εγκαταστησαμε το προγραμμα, και ανοιγουμε και τον φακελο Ε:\Dodgeball\BDMV\PLAYLIST σε 2 διαφορετικα παραθυρα, διπλα διπλα.Επιλεγουμε το αρχειο playlist της ταινιας μας (στη συγκεκριμενη περιπτωση το 00013.mpls) και το σερνουμε πανω στο αρχειο fixmpls.exe του διπλανου παραθυρου, ωστε να αποφυγουμε να γραφουμε σε command line. Στη συνεχεια στο command prompt που θα εμφανιστει, γραφουμε 600. Αυτο ειναι το νεο σημειο εκινησης που θα εχει το αρχειο playlist, και επειδη το ζηταει σε δευτερολεπτα, 600s = 10mins που ειναι η καθυστερηση που επιβαλει το tsmuxer.
Η εικονα πρεπει να φαινεται σαν την παρακατω πρωτου πατησουμε ENTER
Παταμε ENTER και η διαδικασια ολοκληρωνεται στιγμιαια και κλεινει μονο του το command prompt. Επισης παρατηρουμε οτι με το που ανοιξε το command prompt, εμφανιστηκε στο δεξι παραθυρο το αρχειο 00013.mpls.01.bak . Αυτο ειναι ενα αρχειο backup του αρχικου mpls αρχειου και μπορουμε να το αντιγραψουμε καπου αλλοι για να μη το χασουμε, ή να το σβησουμε. Παντως καλο ειναι να φυγει απο αυτο το φακελο, παρολο που δε δημιουργει προβλημα, για να ειναι οσο πιο "καθαρο" γινεται το τελικο δισκακι μας. Μπορουμε πλεον να παμε στο Βημα 4.
ΒΗΜΑ 4
Ουσιαστικα εχουμε τελειωσει. Ο φακελος E:\Dodgeball ειναι το νεο μας δισκακι. Εδω ελεγχουμε απλα αν υπαρχουν ολοι οι απαραιτητοι φακελοι ωστε να μην εχουεμ ασυμβατοτητες με καποια προγραμματα/standalone players. Πρεπει μεσα στο φακελο της ταινιας να υπαρχουν αρχικα 2 φακελοι :
-BDMV
-CERTIFICATE
Η δομη φακελων αποκει και περα πρεπει να ειναι :
-BDMV
---AUXDATA
---BACKUP
-----BDJO
-----CLIPINF
-----JAR
-----PLAYLIST
---BDJO
---CLIPINF
---JAR
---META
---PLAYLIST
---STREAM
-CERTIFICATE
---BACKUP
Εαν ολα ειναι σωστα προχωραμε, αν λειπουν καποιοι φακελοι τοτε απλα τους δημιουργουμε και ας ειναι κενοι.
Τρεχουμε το IMGBurn και παταμε να δημιουργησουμε ενα image απο φακελους στο δισκο μας. Επιλεγουμε τον φακελο μας (στο παραδειγμα το E:\Dodgeball), και διαλεγουμε ενα ονομα για το τελικο μας ISO, πχ E:\Dodgeball.iso και παταμε το κουμπι Build.
Εχουμε πλεον Τελειωσει. Το τελικο ISO μπορουμε να το γραψουμε σε καποιο δισκακι ή να το αναπαραγουμε με το powerdvd ή αλλο προγραμμα. Τα menu δουλευουν κανονικα και αν επιλεξουμε ισπανικους υποτιτλους θα δουμε τους ελληνικους!
Να τονισω εδω οτι ακομα βρισκομαστε σε φαση εξερευμησης. Εχω δοκιμασει επιτυχως περιπου 15 ταινιες αλλα η δομη ενος blu-ray δισκου ειναι σχετικα ανοικτη και δεν ειναι απιθανο υλοποιησεις που ξεφευγουν απο τα συμηθισμενα να θελουν και καποια ιδιαιτερη αντιμετοπιση. Καλο ειναι και γιαυτο το λογο, οσοι δοκιμασουν τα παραπανω να γραψουν και σε ποιες ταινιες δουλεψε σωστα η μεθοδος ή οχι. Λεω το παραπανω κυριως και για να μη βιαστειτε να καψετε το νεο σας ISO σε αγγραφο δισκακι και πιθανον "πεταξετε" ετσι 7 ευρω...
Θα αφησω τη δευτερη σελιδα κενη για προσθηκη παραρτηματος αργοτερα, καθως και για το πως αντιμετοπιζουμε ταινια με πολλαπλα m2ts αρχεια, κατασταση στην οποια υπαρχει λυση, αλλα ακομα ειμαι σε φαση δοκιμων για το ποια ειναι η καλυτερη αντιμετοπιση.
Last edited by a moderator: