Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Babis K.

Super Moderator
Staff member
17 June 2006
30,251
Αθήνα
Το πρόβλημά μου είναι το εξής:
Θέλω να διορθώσω υπότιτλους που - αφού φτιάξω σωστά αρχή και τέλος - "χάνουν" στη μέση.
Και η ερώτηση είναι η εξής:
Μπορώ να αυξομοιώσω το χρόνο μόνο σε συγκεκριμένο κομμάτι των υπότιτλων χωρίς να επηρεαστεί η αρχή και το τέλος; Να μετακινήσω δηλαδή μόνο αυτούς που έχω μαρκάρει.
Αυτή τη δουλειά μέχρι τώρα την κάνω σπάζοντας την ταινία σε πολλά κομμάτια, κι αφού τα συγχρονίσω ένα-ένα, μετά κάνω Join subtitles. Κάποιος καλύτερος τρόπος υπάρχει, γιατί μ´αυτό το τρόπο νομίζω οτι ξύνω το αριστερό αυτί με το ξεξί μου χέρι. Άσε που έχω δεί ήδη κι όλη τη ταινία. :motz:




Υ.Γ. Απαντήσεις από Dalanik και Panman δεν θα ληφθούν υπ´όψιν. :flipout:
 
Μήπως κατεβαζεις υπότιτλους για hd εκδόσεις για αυτο δεν ταιριάζουν; Δοκίμασε αυτούς που δίπλα γράφουν divx ή avi ...
 
Η δική μου σου κάνει; :p

Στο Edit>Timings>Set Delay έχει τις επιλογές "For all subtitles" & "For selected subtitles". Με την δεύτερη μετακινείς μόνο αυτούς που έχεις επιλέξει.
 
Απάντηση: Re: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Η δική μου σου κάνει; :p

Στο Edit>Timings>Set Delay έχει τις επιλογές "For all subtitles" & "For selected subtitles". Με την δεύτερη μετακινείς μόνο αυτούς που έχεις επιλέξει.

Αγόρι μου.... :SFGSFGSF: Τόσο απλό ήταν; :Banane0:

Δεν ξέρεις απο τι με γλύτωσες !!!! Ό,τι σαβούρα έχει ο Panman μου την πετάει. :twoguns:

Εκτός απ´το delay που σημαίνει ματακίνηση όλων των επιλεγμένων κατά συγκεκριμένο χρόνο, μπορώ με κάποιο τρόπο να αλλάξω και την αρχή και το τέλος; Δηλαδή 2" στην αρχή και 6" στο τέλος;

Tks Κώστα... :grinning-smiley-043
 
Last edited:
Re: Απάντηση: Re: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Αγόρι μου.... :SFGSFGSF: Τόσο απλό ήταν; :Banane0:

Δεν ξέρεις απο τι με γλύτωσες !!!! Ό,τι σαβούρα έχει ο Panman μου την πετάει. :twoguns:

Εκτός απ´το delay που σημαίνει ματακίνηση όλων των επιλεγμένων κατά συγκεκριμένο χρόνο, μπορώ με κάποιο τρόπο να αλλάξω και την αρχή και το τέλος; Δηλαδή 2" στην αρχή και 6" στο τέλος;

Tks Κώστα... :grinning-smiley-043

Μα τι λέτε τώρα, υποχρέωσή μας
biggrin_mini2.gif


Αν κατάλαβα καλά, προσπαθείς να προσαρμόσεις υποτίτλους για NTSC σε PAL βιντεο (ή το αντίστροφο). Είναι πιο εύκολο να αλλάζεις το frame rate του υπότιτλου και μετά να ρυθμίζεις το delay.
 
Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Μα τι λέτε τώρα, υποχρέωσή μας
biggrin_mini2.gif


Αν κατάλαβα καλά, προσπαθείς να προσαρμόσεις υποτίτλους για NTSC σε PAL βιντεο (ή το αντίστροφο). Είναι πιο εύκολο να αλλάζεις το frame rate του υπότιτλου και μετά να ρυθμίζεις το delay.

Όχι, μακάρι να ήταν τόσο απλό. Μιλάω κυρίως για σειρές που έχω υπότιτλους αλλά από άλλη έκδοση πχ θέλω web κι έχω hdtv.
Σ´αυτά που είναι capture απ´την τηλεόραση, επειδή αφαιρούν τις διαφημίσεις, ο καθένας το κάβει σε διαφορετικό σημείο. Έτσι ενω ρυθμίζω τους υπότιτλους και ξακινούν κανονικά, ξαφνικά αρχίζουν να χάνουν κάποια δευτερόλεπτα. Αυτό μπορεί να συμβεί σε 2-3 σημεία της ταινίας. Αν εκεί δεν μπορώ να ρυθμίσω κομμάτι-κομμάτι τους υπότιτλους αναγκαστικά θα πρέπει να τους σπάσω σε πολλά μέρη και να κάνω μετά Join.
 
Στο πιο εκνευριστικό πρόβλημα έχεις πέσει.

Αρχικά μπορείς να δοκιμάσεις το Timings>Adjust>Adjust to synchronized subtitles. Φορτώνεις τον υπότιτλο που θες να φτιάξεις και μετά, με την παραπάνω επιλογή, ανοίγεις ένα υπότιτλο άλλης γλώσσας ήδη συγχρονισμένο για το release που έχεις. Αν η πρώτη και η τελευταία γραμμή των δύο υποτίτλων είναι για την ίδια φράση, το πρόγραμμα θα προσαρμόσει τα timings .
 
Απάντηση: Re: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Στο πιο εκνευριστικό πρόβλημα έχεις πέσει.

Αρχικά μπορείς να δοκιμάσεις το Timings>Adjust>Adjust to synchronized subtitles. Φορτώνεις τον υπότιτλο που θες να φτιάξεις και μετά, με την παραπάνω επιλογή, ανοίγεις ένα υπότιτλο άλλης γλώσσας ήδη συγχρονισμένο για το release που έχεις. Αν η πρώτη και η τελευταία γραμμή των δύο υποτίτλων είναι για την ίδια φράση, το πρόγραμμα θα προσαρμόσει τα timings .

Δύσκολο... Σπάνια θα βρείς υπότιτλο (κυρίως Αγγλικούς ψάχνω) που να έχει τις ίδες ή σχεδόν τις ίδιες γραμμές διαλόγου με τους Ελληνικούς. Άσε που αυτοί βάζουν υπότιτλους και για κουφούς. Κι αν οι Ελληνικοί είναι πχ 800 και οι Αγγλικοί 920 γίνεται το "έλα να δείς".
 
Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Όχι, μακάρι να ήταν τόσο απλό. Μιλάω κυρίως για σειρές που έχω υπότιτλους αλλά από άλλη έκδοση πχ θέλω web κι έχω hdtv.
Σ´αυτά που είναι capture απ´την τηλεόραση, επειδή αφαιρούν τις διαφημίσεις, ο καθένας το κάβει σε διαφορετικό σημείο. Έτσι ενω ρυθμίζω τους υπότιτλους και ξακινούν κανονικά, ξαφνικά αρχίζουν να χάνουν κάποια δευτερόλεπτα. Αυτό μπορεί να συμβεί σε 2-3 σημεία της ταινίας. Αν εκεί δεν μπορώ να ρυθμίσω κομμάτι-κομμάτι τους υπότιτλους αναγκαστικά θα πρέπει να τους σπάσω σε πολλά μέρη και να κάνω μετά Join.

Απλα οπως αναφερθηκε προηγουμενως, παιζεις με το set delay. Εγω αυτο κανω παντως, με μειονεκτημα ομως να βλεπω την ταινια μεχρι να ανακαλυψω τα σημεια των διαφημισεων κα να τσεκαρω τον συγχρονισμο
 
Re: Απάντηση: Re: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Δύσκολο... Σπάνια θα βρείς υπότιτλο (κυρίως Αγγλικούς ψάχνω) που να έχει τις ίδες ή σχεδόν τις ίδιες γραμμές διαλόγου με τους Ελληνικούς. Άσε που αυτοί βάζουν υπότιτλους και για κουφούς. Κι αν οι Ελληνικοί είναι πχ 800 και οι Αγγλικοί 920 γίνεται το "έλα να δείς".

Να πω την αλήθεια, δεν έχω δοκιμάσει την συγκεκριμένη δυνατότητα και δεν μπορώ να πω αν και πόσο καλά δουλεύει.

Δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι άλλο.
 
Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Απλα οπως αναφερθηκε προηγουμενως, παιζεις με το set delay. Εγω αυτο κανω παντως, με μειονεκτημα ομως να βλεπω την ταινια μεχρι να ανακαλυψω τα σημεια των διαφημισεων κα να τσεκαρω τον συγχρονισμο

Αυτό παθαίνω κι εγώ, βλέπω σχεδόν όλη τη ταινία. Το set delay έχει νόημα αν όλοι οι τσεκαρισμένοι υπότιτλοι "φεύγουν" ίσο χρόν, πχ 2". Αν στην αρχή είναι 2" και στο τέλος 3" ή 1" εκεί, απ´ότι καταλαβαίνω υπάρχει πρόβλημα.
Θα ήταν πολύ εξυπηρετικό αν μπορούσες και σε επιμέρους υπότιτλους, με τσεκάρισμα, να πάς Timings>Adjust>Adjust subtitles και να ορίσεις αρχή και τέλος.
 
Στο set delay οριζεις και επιμερους υποτιτλους, οχι μονο ολη την ταινια.
Αλλα και παλι για να μαρκαρεις αυτους τους υποτιτλους, πρεπει πρωτα να ανακαλυψεις τα σημεια των "διαφημισεων".
 
Re: Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Αυτό παθαίνω κι εγώ, βλέπω σχεδόν όλη τη ταινία. Το set delay έχει νόημα αν όλοι οι τσεκαρισμένοι υπότιτλοι "φεύγουν" ίσο χρόν, πχ 2". Αν στην αρχή είναι 2" και στο τέλος 3" ή 1" εκεί, απ´ότι καταλαβαίνω υπάρχει πρόβλημα.
Θα ήταν πολύ εξυπηρετικό αν μπορούσες και σε επιμέρους υπότιτλους, με τσεκάρισμα, να πάς Timings>Adjust>Adjust subtitles και να ορίσεις αρχή και τέλος.

Aν ο υπότιτλος είναι ΟΚ από θέμα framerate, αυτό που κάνω εγώ σε αυτές τις περιπτώσεις, είναι να ορίσω πρώτα ένα συνολικό delay που θα φέρει τον 1ο υπότιτλο στο σωστό σημείο κι έπειτα ψάχνω το επόμενο σημείο που χάνεται ο συγχρονισμός, τσεκάρω τους υπόλοιπους υπότιτλους, τους φέρνω με μερικό delay σωστά σε εκείνο το σημείο, έπειτα αναζητώ το επόμενο σημείο που χάνεται ο συγχρονισμός, κ.ο.κ. Στις 20λεπτες σειρές, συνήθως 2-3 είναι τα σημεία που θα πρέπει να εντοπίσεις...

Το adjust subtitles, προσωπικά το χρησιμοποιώ εξαιρετικά σπάνια...
 
Re: Απάντηση: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Στο set delay οριζεις και επιμερους υποτιτλους, οχι μονο ολη την ταινια.
Αλλα και παλι για να μαρκαρεις αυτους τους υποτιτλους, πρεπει πρωτα να ανακαλυψεις τα σημεια των "διαφημισεων".

Ναι, σύμφωνοι, αλλά με το delay δεν μπορείς να μετακινήσεις ανεξάρτητα την αρχή και το τέλος των υποτίτλων, αυτό λέω, και κάποιες στιγμές αυτό χρειάζεται.
 
Πω ρε... πως το έχασα αυτό το νήμα??? :guitarist:

Λοιπόν...

1) Αν δεν ταιριάζει ο υπότιτλος κατεβάζεις άλλον κι άλλον κι άλλον... μέχρι να βρεις τον σωστό
2) Αν δεν υπάρχει κανένας, ξανακατεβάζεις το video στη μορφή που προσφέρονται οι υπότιτλοι

Ελπίζω να σε κάλυψα :Banane0:

:ernaehrung004:
 
Απάντηση: Re: Απάντηση: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Ναι, σύμφωνοι, αλλά με το delay δεν μπορείς να μετακινήσεις ανεξάρτητα την αρχή και το τέλος των υποτίτλων, αυτό λέω, και κάποιες στιγμές αυτό χρειάζεται.

Μα φυσικα μπορεις.
Εστω οτι εχεις 100 υποτιτλους και εχεις συγχρονισει την αρχη και το τελος(1-20 και 80-100), αλλα χανουν καπου μεση (21-79). Αυτο δεν εννοεις;
Εκει λοιπον που ξεγευγουν οι υποτιτλοι πχ 21ος υποτιτλος, τον μαρκαρεις με shift και κατεβαζεις με το βελακι μεχρι τον 79ο υποτιτλο και διαλεγεις στο set delay τον χρονο που θελεις, επιλεγοντας το "only selected subtitles"
Οτι ακριβως λεει και ο JL πιο πανω.
Sorry, αν εχω καταλαβει κατι αλλο
 
Απάντηση: Re: Απάντηση: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Μα φυσικα μπορεις.
Εστω οτι εχεις 100 υποτιτλους και εχεις συγχρονισει την αρχη και το τελος(1-20 και 80-100), αλλα χανουν καπου μεση (21-79). Αυτο δεν εννοεις;
Εκει λοιπον που ξεγευγουν οι υποτιτλοι πχ 21ος υποτιτλος, τον μαρκαρεις με shift και κατεβαζεις με το βελακι μεχρι τον 79ο υποτιτλο και διαλεγεις στο set delay τον χρονο που θελεις, επιλεγοντας το "only selected subtitles"
Οτι ακριβως λεει και ο JL πιο πανω.
Sorry, αν εχω καταλαβει κατι αλλο

Σωτήρη, μάλλον μερδευτήκαμε... Λέω το εξής. Έστω οτι έχεις τους 100 υπότιτλους που αναφέρεις αλλά ο 21ος φεύγει 2" κι ο 79ος φεύγει 4". Εκεί τι κάνεις;
Με το delay θα μετακινήσεις τους υπότιτλους 2", ο 21ος θα έρθει σωστά αλλά ο 79ος θα εξακολουθήσει να είναι 2" λάθος αφού κι αυτός (με το delay) θα μετακινηθεί κατά 2" κι όχι 4" που χρειάζεται.
Χάνω κάτι;
 
Απάντηση: Re: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Υ.Γ. Απαντήσεις από Dalanik και Panman δεν θα ληφθούν υπ´όψιν. :flipout:


Μήπως κατεβαζεις υπότιτλους για hd εκδόσεις για αυτο δεν ταιριάζουν; Δοκίμασε αυτούς που δίπλα γράφουν divx ή avi ...

Πω ρε... πως το έχασα αυτό το νήμα??? :guitarist:

Λοιπόν...

1) Αν δεν ταιριάζει ο υπότιτλος κατεβάζεις άλλον κι άλλον κι άλλον... μέχρι να βρεις τον σωστό
2) Αν δεν υπάρχει κανένας, ξανακατεβάζεις το video στη μορφή που προσφέρονται οι υπότιτλοι

Ελπίζω να σε κάλυψα :Banane0:

:ernaehrung004:


Απο τη πόλη έρχομαι
και στην κορφή κανέλα
έβγαλα το καπέλο μου
να μην βραχεί η ομπρέλα. :flipout:


Άμα τα λέω εγώ.... :bang: Λες και δεν σας ξέρω... -bye-
 
Δωσε μου 10 ευρω και θα καθησω να στους γραψω στο χερι. :p
Μην αγχεσαι, κανω καλα γραμματα