Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Απάντηση: Re: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Δωσε μου 10 ευρω και θα καθησω να στους γραψω στο χερι. :p
Μην αγχεσαι, κανω καλα γραμματα

Να κι ο άλλος... Τώρα, δέσαμε. :ADFADF1:
 
Babis K.
Κυκλοφορούσε ένα καταπληκτικό utility που είχε φτιάξει ένα παλικάρι που αν είχες είχες υπότιτλους για μια version της ταινίας σε 2 γλώσσες (αγγλικά ελληνικά ας πούμε) και είχες και για μία από τις 2 γλώσσες υπότιτλους για άλλη version(ας πούμε αγγλικά) σου δημιουργούσε αυτόματα(με το πάτημα ενός κουμπιού) και τους ελληνικούς για την 2η version. Αναγνώριζε με κάποιον έξυπνο τρόπο τις πιθανές αλλαγές γραμμών(στην μια version μια φράση να είναι 1 γραμμη σε αλλη 2) γενικά έφτιαχνε το 99.9% των περιπτώσεων σχεδόν τέλεια.
Αν σε ενδιαφέρει πες μου να το ψάξω subsync3 λεγόταν μια και καταρχήν στο Google βρίσκει ένα ιταλικό λινκ που εξηγεί το πως δουλεύει αλλά το download link είναι χαλασμένο.
 
Last edited:
Απάντηση: Re: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Babis K.
Κυκλοφορούσε ένα καταπληκτικό utility που είχε φτιάξει ένα παλικάρι που αν είχες είχες υπότιτλους για μια version της ταινίας σε 2 γλώσσες (αγγλικά ελληνικά ας πούμε) και είχες και για μία από τις 2 γλώσσες υπότιτλους για άλλη version(ας πούμε αγγλικά) σου δημιουργούσε αυτόματα(με το πάτημα ενός κουμπιού) και τους ελληνικούς για την 2η version. Αναγνώριζε με κάποιον έξυπνο τρόπο τις πιθανές αλλαγές γραμμών(στην μια version μια φράση να είναι 1 γραμμη σε αλλη 2) γενικά έφτιαχνε το 99.9% των περιπτώσεων σχεδόν τέλεια.
Αν σε ενδιαφέρει πες μου να το ψάξω subsync3 λεγόταν μια και καταρχήν στο Google βρίσκει ένα ιταλικό λινκ που εξηγεί το πως δουλεύει αλλά το download link είναι χαλασμένο.


NtinNton, αν σου ήταν εύκολο να το ψάξεις θα το εκτιμούσα πολύ. Σ' ευχαριστώ πολύ. :a0210:
 
Re: Απάντηση: Re: Απάντηση: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημένους

Σωτήρη, μάλλον μερδευτήκαμε... Λέω το εξής. Έστω οτι έχεις τους 100 υπότιτλους που αναφέρεις αλλά ο 21ος φεύγει 2" κι ο 79ος φεύγει 4". Εκεί τι κάνεις;
Με το delay θα μετακινήσεις τους υπότιτλους 2", ο 21ος θα έρθει σωστά αλλά ο 79ος θα εξακολουθήσει να είναι 2" λάθος αφού κι αυτός (με το delay) θα μετακινηθεί κατά 2" κι όχι 4" που χρειάζεται.
Χάνω κάτι;

Θα μετακινησεις τους υποτιτλους απο 21 εως και 78 κατα 2 secs και τον 79 (και μετα) κατα 4 secs.
Επιλεγεις κατα περιπτωση τους υποτιτλους και πας edit-timings-set delay (η το shift + - 100 mili secs)
 
Το θέμα είναι ότι για να βρει ότι η πρώτη αλλαγή είναι στο 21 πρέπει να δει το επεισόδιο εως το 20 και μετά εως το 79 με λαθος χρονισμένους υποτιτλους. Μετά που να βρεις όρεξη να δεις το επεισόδιο σωστά να μην σου πω να έχεις να το κανεις για μια σεζον δράμα
check you pm Babis και πες μου εντυπώσεις
 
Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: Απάντηση: Subtitle Workshop 2.51 - Ερώτηση για προχωρημέν

Θα μετακινησεις τους υποτιτλους απο 21 εως και 78 κατα 2 secs και τον 79 (και μετα) κατα 4 secs.
Επιλεγεις κατα περιπτωση τους υποτιτλους και πας edit-timings-set delay (η το shift + - 100 mili secs)

Δεν νομίζω οτι είναι τόσο εύκολο, μάλλον δεν σς έχω δώσει να καταλάβετε καλά τι εννοώ (ή εγώ δεν καταλαβαίνω τι μου λέτε.
Απο τον 21 υπότιτλο έως τον 79 ξεκινάει να χάνει 2" και καταλήγει στα 4", που σημαίνει οτι χάνει το συγχρονισμό προοδευτικά.
Σ' αυτή τη περίπτωση ο μόνος τρόπος γιια να φτιάξουν θα ήταν το subtitles>adjust>adjust subtitles όπου διορθώνεις 2" την αρχή και 4" το τέλος.
Αυτό που λέτε θα δουλέψει αν από τον 1ο έως τον 20ο πάει μια χαρά οπότε το αφήνω, από τον 21ο μέχρι τον 79ο χάνουν 2" οπότε πάω με το delay και διορθώνω κατά 2" , κι από τον 80ο μέχρι τον 100ο χάνουν 3" όπου κι εκει τους διορθώνω με το delay.
Εγώ αυτό που ρωτάω, και δεν καταλαβαίνω, είναι τι κάνω όταν η αρχή και το τέλος είναι σωστά αλλά ενδιάμεσα μπάχαλο.
Τέλος πάντων... Νομίζω οτι αρκετά σας κούρασα. Θα δοκιμάσω με το delay ελπίζοντας οτι η απόκλιση αρχής-τέλους μεταξύ των διαφημίσεων θα είναι σταθερή.
Σας ευχαριστώ όλους για τη συμμετοχή και τις απαντήσεις... (Κι όταν λέω "όλους" δεν ακριβολογώ, έτσι; Ξέρουν αυτοί. :eviltongue:)
 
Εγώ και ο Παν ξέρουμε αλλά δε σου λέμε... :aetsch:

Μπάμπη δεν υπάρχει εύκολος τρόπος.
Απλά πρέπει να σπάσεις τους υπότιτλους στο σημείο της διαφήμισης (εκεί που χαλάνε κάθε φορά). Μετά να τους συγχρονίζεις με τον κλασικό τρόπο και μετά να τους ενώνεις.
Θα δεις το έργο φτιάχνοντας υπότιτλους... εκτός αν οι διαφημίσεις είναι σε 1-2 σημεία, οπότε ας πούμε ότι υποφέρεται το πράγμα...

Αν το κάνεις ανέβασε τους να το χαρούν και άλλοι... babis k team gr... :BDGBGDB55:

Βρε κάνε αυτό που σου είπα και κατέβασε άλλους υπότιτλους να ξεμπερδεύεις...... :grinning-smiley-043
 
Τα πράγματα είναι πιο απλά απ' όσο φαίνονται, ειδικά αν ξεχάσουμε εντελώς την ύπαρξη του adjust subtitles που περισσότερα προβλήματα δημιουργεί παρά λύνει... :p

Όλοι οι υπότιτλοι θα είναι αρχικά χρονισμένοι για 23,976, 24, 25 ή 29,97Ηz και σε μία από αυτές τις συχνότητες θα είναι και το βίντεο που μας ενδιαφέρει. Άπαξ και ο υπότιτλος μας με τη χρήση των εργαλείων input fps/fps βρεθεί στα σωστά timings για το framerate του βίντεο, δεν πρόκειται να υπάρχουν θέματα με προοδευτικό χάσιμο χρονισμού κι από εκεί και πέρα όλες οι αποκλίσεις διορθώνονται πολύ απλά και εύκολα με τη χρήση του delay...
 
Τα πράγματα είναι πιο απλά απ' όσο φαίνονται, ειδικά αν ξεχάσουμε εντελώς την ύπαρξη του adjust subtitles που περισσότερα προβλήματα δημιουργεί παρά λύνει... :p

Όλοι οι υπότιτλοι θα είναι αρχικά χρονισμένοι για 23,976, 24, 25 ή 29,97Ηz και σε μία από αυτές τις συχνότητες θα είναι και το βίντεο που μας ενδιαφέρει. Άπαξ και ο υπότιτλος μας με τη χρήση των εργαλείων input fps/fps βρεθεί στα σωστά timings για το framerate του βίντεο, δεν πρόκειται να υπάρχουν θέματα με προοδευτικό χάσιμο χρονισμού κι από εκεί και πέρα όλες οι αποκλίσεις διορθώνονται πολύ απλά και εύκολα με τη χρήση του delay...

Αυτό ακριβως. Μια-δυο φορές χρησιμοποίησα το adjust subtitles και το παράτησα.

Το SubtitleEdit φαίνεται να έχει πιο εξελιγμένα εργαλεία για συγχρονισμό. Δοκίμασε το.
 
Εγω σου προτεινω να κατεβασεις τον σωστο αγγλικο υποτιτλο και να τον μεταφρασεις.
Ετσι, θα κανεις και ενα καλο σε μας τους υπολοιπους (να δω τιτλο με babisk στο νετ και τπτ αλλο !!! ) :)
 
Έχω "φτάξει" άπειρους υπότιτλους μέχρι τώρα αλλά δούλευα κυρίως με adjust subtitlew και Join. Έπειδή όμως έχω κουραστεί, και ψιλοβαριέμαι όλη αυτή τη διαδικασία είναι αλήθεια,Κυριακή πρωί, φτιάχνω ένα κουβά καφέ και ξεκινάω... :BDBDG54:
Θα δοκιμάσω τα καινούρια κόλπα και βλέπουμε.