Συγχρονισμός υποτίτλων για .mkv αρχεία

Richard

New member
11 November 2008
77
Παιδιά έχω ένα πρόβλημα με ορισμένους εξωτερικούς ελληνικούς υπότιτλους στα .mkv αρχεία μου.Χρησιμοποιώ το Subtitle Workshop για τον συγχρονισμό τους και η διαδικασία που κάνω είναι η εξής:Σημειώνω την χρονική στιγμή που ακούγεται ο πρώτος και ο τελευταίος διάλογος και τους κάνω adjust.Αποθηκεύω τον υπότιτλο και ενώ στην αρχή όλα φαίνονται εντάξει σε λίγο αρχίζουν να χάνουν ξανά τον συγχρονισμό τους.Προσπαθώ να τους διορθώσω κάνοντας delay subtitles,διορθώνονται προς στιγμήν αλλά μετά πάλι χαλάνε.
Το πρόγραμμα που χρησιμοποιώ για αναπαραγωγή είναι ο MPC - HC και το πρόβλημα δεν εμφανίζεται σε όλους τους υπότιτλους,οπότε πρέπει να είναι προβληματικοί οι υπότιτλοι που κατεβάζω αλλά πώς τους διορθώνω?
 

PanMan

Μέλος Σωματείου
19 June 2006
9,242
Νεο Ψυχικο
Αν σημειωσεις τη πρωτη και τελευταια στιγμη και στη μεση δε συγχρονιζουν πιθανον ο υποτιτλος να ειναι απο αλλη εκδοση της ταινιας (unrated, director's cut etc).
 

masteripper

New member
6 July 2006
73
Αν σταδιακά αποσυγχρονίζονται οι υπότιτλοι τότε έχεις κάνει λάθος στο framerate (PAL <-> NTSC).Αν είναι απότομη η αλλαγή τότε είναι αυτό που σου είπε το παλικάρι πριν
 

axikaras

Established Member
18 October 2007
177
Θεσσαλονίκη
Στο 90% των περιπτώσεων και εφόσον οι υπότιτλοι είναι για την έκδοση της ταινίας που έχεις, θα χρειαστεί μερικές φορές μόνο αλλαγή για όλους τους υπότιτλους για μερικά δέκατα του δευτερολέπτου (Timings --> Set delay + ή -).

Στο 9% και όταν οι υπότιτλοι αποσυγχρονίζονται σταδιακά όπως προαναφέρθηκε, θα χρειαστεί να παίξεις με τα input frames γιατί οι υπότιτλοι είναι συγχρονισμένοι σε PAL (25 fps) ενώ η ταινία είναι NTSC (23,976 fps) ή το ανάποδο.
Σε αυτές τις περιπτώσεις αλλάζεις ένα από τα δύο (Input FPS & FPS) το πρώτο σε 23,976 και το άλλο το αφήνεις στα 25, ενώ μετά κοιτάς εάν συγχρονίστηκαν οι υπότιτλοι σε όλη την ταινία.
Εάν δεν πετύχει βάζεις το πρώτο στα 25 και το δεύτερο στα 23,976.

Στο υπόλοιπο 1% που δεν "έρχεται στα ίσα του" με τίποτα, χρησιμοποιείς το Time Adjust...
 

lykman

Supreme Member
29 June 2006
5,798
Aθήνα
και τέλος, η χειροκίνητη οδός, αν δεν μπορείς να τους συγχρονίσεις με τίποτα (π.χ. για τηλεοπτικές σειρές, που προέρχεται από διαφορετικό κανάλι το encode και άλλου καναλιού έκδοσης οι υπότιτλοι, με άλλα κενά για διαφημίσεις κλπ): ΚΜPlayer, με τα πλήκτρα "[" και "]" χρονίζεις on the fly καθώς βλέπεις... Τραγικό μεν, αλλά όπως είπα είναι η έσχατη λύση, και δουλεύει... :slapface:
 

Richard

New member
11 November 2008
77
Στο 90% των περιπτώσεων και εφόσον οι υπότιτλοι είναι για την έκδοση της ταινίας που έχεις, θα χρειαστεί μερικές φορές μόνο αλλαγή για όλους τους υπότιτλους για μερικά δέκατα του δευτερολέπτου (Timings --> Set delay + ή -).

Στο 9% και όταν οι υπότιτλοι αποσυγχρονίζονται σταδιακά όπως προαναφέρθηκε, θα χρειαστεί να παίξεις με τα input frames γιατί οι υπότιτλοι είναι συγχρονισμένοι σε PAL (25 fps) ενώ η ταινία είναι NTSC (23,976 fps) ή το ανάποδο.
Σε αυτές τις περιπτώσεις αλλάζεις ένα από τα δύο (Input FPS & FPS) το πρώτο σε 23,976 και το άλλο το αφήνεις στα 25, ενώ μετά κοιτάς εάν συγχρονίστηκαν οι υπότιτλοι σε όλη την ταινία.
Εάν δεν πετύχει βάζεις το πρώτο στα 25 και το δεύτερο στα 23,976.

Στο υπόλοιπο 1% που δεν "έρχεται στα ίσα του" με τίποτα, χρησιμοποιείς το Time Adjust...


Εγώ έβαζα τα ίδια fps στον υπότιτλο και την ταινία.Αυτό μου φάνηκε λογικό για να συγχρονιστούν.Αλλά δεν...Θα δοκιμάσω κι αυτό που λες.Από τα δύο fps που εμφανίζει το Subtitle Workshop αριστερά ποιό είναι του υπότιτλου και ποιό της ταινίας?
 

axikaras

Established Member
18 October 2007
177
Θεσσαλονίκη
Από τα δύο fps που εμφανίζει το Subtitle Workshop αριστερά ποιό είναι του υπότιτλου και ποιό της ταινίας?

Καλή ερώτηση!
Δεν είμαι σίγουρος, γι' αυτό σου είπα να δοκιμάσεις και τις 2 εκδοχές.

1. Βασικά αφού συγχρονίσεις ακριβώς την πρώτη ατάκα χωρίς να αλλάξεις τα FPS, δες μετά προς το τέλος εάν οι υπότιτλοι πρέπει να μετακινηθούν πιο αργά ή γρήγορα.

2. Με την αλλαγή Input FPS 25 και FPS 23,976 οι υπότιτλοι μετακινούνται σταδιακά μπροστά (εμφανίζονται πιο αργά), με τον ανάποδο συνδυασμό πηγαίνουν πίσω χρονικά.

3. Αφού επιλέξεις το σωστό συνδυασμό θα πρέπει να ξανασυγχρονίσεις μία φορά πάλι όλους τους υπότιτλους (Timings - Set Delay for all) με βάση την πρώτη ατάκα, γιατί και αυτή θα έχει μετακινηθεί λίγο λόγω της αλλαγής του ρυθμού εμφάνισης των καρέ (FPS).

Ακούγεται λίγο περίπλοκο αλλά δοκίμασέ το και μετά την πρώτη φορά είναι παιχνιδάκι...

ΥΓ. Υπενθυμίζω ότι η παραπάνω μέθοδος ακολουθείται εάν οι υπότιτλοι αποσυγχρονίζονται σταδιακά και αυξανόμενα (πχ. διαφορά 1 sec στην αρχή και 2 ολόκληρα λεπτά στο τέλος!).
 

Richard

New member
11 November 2008
77
Ευχαριστώ για τις απαντήσεις.Ελπίζω να τα καταφέρω.
Έχω και μια άλλη απορία.Όταν με το καλό καταφέρω να συγχρονίσω τον υπότιτλο πώς τον εμφανίζω στην ταινία που θέλω με τον MPC - HC?Επειδή χρησιμοποιώ την επιλογή Direct3D full screen για την αφαίρεση του tearing, η ταινία αρχίζει να παίζει σε full screen και δεν λειτουργεί το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο.Μόνο Ctrl-C μπορώ να κάνω για να κλείσω τον player.:chinscratch:

Ο υπότιτλος είναι εξωτερικός.
 

Richard

New member
11 November 2008
77
Options --> Playback --> Auto-Load Subtitles

Εάν οι υπότιτλοι έχουν το ίδιο όνομα με την ταινία θα φορτώνονται αυτόματα.
Στον MPC-HC που χτησιμοποιώ δεν μου το κάνει αυτό γιατί φορτώνει τους default αγγλικούς υπότιτλους που υπάρχουν μέσα στο .mkv γι'αυτό και βρήκα άλλη λύση.Κατέβασα το mkvtoolnix το οποίο σου ανοίγει τον container του mkv και μπορείς να βάλεις ή να βγάλεις τους υπότιτλους που θέλεις.Έβαλα τους ελληνικούς υπότιτλους,τους έβαλα να είναι default και τώρα όλα καλά.Αφαίρεσα το tearing και έχω και ελληνικούς υπότιτλους στις ταινίες:BDGBGDB55: