Ας Γελάσουμε Όλοι Μαζί: Απίστευτα Κακοί Υποτιτλισμοί...

JL_?

AVClub Fanatic
19 September 2008
15,418
Terra
Συζητώντας τις προάλλες στο νήμα του Star Trek, θίχτηκε και το πονεμένο θέμα της μετάφρασης των ελληνικών υπότιτλων... Αλήθεια, πόσες φορές δεν έχουμε διαβάσει τα απίστευτα μαργαριτάρια παρακολουθώντας την αγαπημένη μας ταινία και μάλιστα από τους "επαγγελματίες" μεταφραστές; :furious3: :twoguns: Σκέφτηκα λοιπόν να δοκιμάσουμε να συγκεντρώσουμε εδώ όποια πατάτα θυμόμαστε ή συναντούμε, για να δούμε τι θα μαζέψουμε στο τέλος... :D

Θα κάνω την αρχή, με κάποια αποσπάσματα που μου 'μείναν από την απίστευτα κακομεταφρασμένη έκδοση της Ολικής Επαναφοράς (Total Recall) σε VHS από το HiTech.


Στη σκηνή που κακοί και Σβαρτσενέγκερ, μεταμφιεσμένος σε γυναίκα, φτάνουν στον Άρη, υπάρχει σε έναν τοίχο η φράση "KUATO LIVES", η οποία μεταφράζεται ως "Αερογραμμές Κουάτο".

Την ίδια στιγμή, το τσιράκι, ενημερώνοντας τον αρχικακό για τους επαναστάτες και τον Κουάτο, λέει για τον τελευταίο: "They think he is fucking George Washington". Ο υπότιτλος γράφει: "Θέλει να ταξιδέψει στην Ουάσινγκτον".

Και τέλος, την στιγμή που ο αρχικακός αναγνωρίζει ότι η γυναίκα είναι ο Σβαρτσενέγκερ μεταμφιεσμένος, μουρμουράει το όνομά του στην ταινία: "Κουέιντ", το οποίο και φυσικά μεταφράζεται ως "Περίμενε".

(Πρέπει να είχε τρελλά κέφια ο μεταφραστής... :flipout: :afro: :ADFADF1: )

Aναμένω τις ξεκαρδιστικές συνεισφορές σας... -bye-
 
Απάντηση: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Κωμική σειρά στην τηλεόραση παλιά . Ο πρωταγωνιστής , αιφνιδίως , βρίσκεται ντυμένος με ένα κάτασπρο κοστούμι και έκπληκτος αναφωνεί "What a nice suit". Ο μεταφραστής μάλλον πεινάει και μεταφράζει "Τι ωραία σούπα"
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

το έχω ξαναγράψει. Σε πορνό δεκαετίας 80, η γκόμενα σε μεγάλα κέφια φωνάζει: "F@ck me baby", και ο ανεκδιήγητος μεταφραστής γράφει: "γ@μ@ με Μπάμπη".
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

το έχω ξαναγράψει. Σε πορνό δεκαετίας 80, η γκόμενα σε μεγάλα κέφια φωνάζει: "F@ck me baby", και ο ανεκδιήγητος μεταφραστής γράφει: "γ@μ@ με Μπάμπη".

Νασαι καλά ρε Φώτη, μουφτιαξες την μέρα:SFGSFGSF:
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Στο Death proof,

Δυο αυτοκινητα τρεχουν παραλληλα.

Η κοπελια (συνοδηγος) λεει στον οδηγο του αλλου:

"Watch the sing". Μεταφραση "Τι ζωδιο εισαι" ?



Φυσικα μετα απο λιγα μετρα, ο τυπος σκαει πανω σε μια ταμπελα ....
 
Απάντηση: Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

το έχω ξαναγράψει. Σε πορνό δεκαετίας 80, η γκόμενα σε μεγάλα κέφια φωνάζει: "F@ck me baby", και ο ανεκδιήγητος μεταφραστής γράφει: "γ@μ@ με Μπάμπη".

Το καλύτερο όλων! Μπράβο ...Μπάμπη!!!
 
Απάντηση: Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

το έχω ξαναγράψει. Σε πορνό δεκαετίας 80, η γκόμενα σε μεγάλα κέφια φωνάζει: "F@ck me baby", και ο ανεκδιήγητος μεταφραστής γράφει: "γ@μ@ με Μπάμπη".

:SFGSFGSF::SFGSFGSF::SFGSFGSF:
 
Απάντηση: Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

το έχω ξαναγράψει. Σε πορνό δεκαετίας 80, η γκόμενα σε μεγάλα κέφια φωνάζει: "F@ck me baby", και ο ανεκδιήγητος μεταφραστής γράφει: "γ@μ@ με Μπάμπη".

Έ όχι και ανεκδιήγητος... Μιά χαρά το μετέφρασε... :music-smiley-005:
 
Απάντηση: Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

το έχω ξαναγράψει. Σε πορνό δεκαετίας 80, η γκόμενα σε μεγάλα κέφια φωνάζει: "F@ck me baby", και ο ανεκδιήγητος μεταφραστής γράφει: "γ@μ@ με Μπάμπη".


:flipout::worshippy::worshippy::flipout:
 
Απάντηση: Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Έ όχι και ανεκδιήγητος... Μιά χαρά το μετέφρασε... :music-smiley-005:
Τώρα με έστειλες baby K.

:flipout::flipout::flipout::flipout::flipout:
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Και να σκεφτείτε, εγώ που κάνω ερασιτεχνικές μεταφράσεις για τον εαυτό μου και μερικούς μερακλήδες, με πιάνει σύγκρυο όταν αντιλαμβάνομαι κατόπιν εορτής λαθάκια πολύ ηπιότερα.
Πάντως όπως διάβασα κάπου, οι εταιρίες εκμεταλλεύονται αυτά τα παιδιά και τους δίνουν ακόμα και 40 δια κάθε μετάφραση.
Μην έχουμε λοιπόν και πολλές απαιτήσεις.
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Εσείς οι ερασιτέχνες ανεβάσατε τις απαιτήσεις μας. -bye-

Για να λέμε και του στραβού το δίκιο, στον κινηματογράφο και στο Home Video η κατάσταση έχει βελτιωθεί τρομακτικά την τελευταία δεκαετία, δεν συναντάς πλέον πατάτες με τη συχνότητα που αυτό συνέβαινε την εποχή της βιντεοκασσέτας. Στην τηλεόραση βέβαια, είτε επειδή οι κόπιες που παίζουν προέρχονται από τις παλιές μήτρες για τις κασσέτες, με τον παλιό υποτιτλισμό, είτε επειδή ένα σήριαλ ή μια εκπομπή μεταφράζεται στο πόδι με αμοιβές πείνας, όπως αναφέρει ο oldman, συναντούμε ακόμα και σήμερα πλήθος υλικού για σχολιασμό...

Στον χώρο της επιστημονικής φαντασίας βέβαια, εκτός και αν μιλάμε για κανένα blockbuster που περιμένουν να το δει κόσμος, αν δεν το μεταφράσουν οι "ερασιτέχνες", όποιος δεν ξέρει την πρωτότυπη γλώσσα ατύχησε...

Μερικά "λουκουμάκια" από το Star Trek V: The Final Frontier, την Special Edition δύο δίσκων παρακαλώ (δεν αρκεί που είναι το χειρότερο Star Trek, έρχονται και οι ελληνικοί υπότιτλοι και το αποτελειώνουν):

"I expect that's Klingon for hello" (Ελπίζω αυτό να ήταν χαιρετισμός στη γλώσσα των Κλίνγκον) -> "Ωραία χαιρετούν οι Κλίνγκον"

"-Difficult to hit? -Most difficult." (-Δύσκολος στόχος; -Πολύ δύσκολος.) -> "-Επίθεση εφικτή; -Σχεδόν ανέφικτη."

"He's apparently fallen out of favour with the Klingon High Command." (Προφανώς δεν απολαμβάνει πια την εύνοια της ανώτατης διοίκησης Κλίνγκον) -> "Στερήθηκε πλέον του αξιώματός του."

"I 'd doubt any god, who inflicts pain for his own pleasure." (Θα αμφισβητούσα οποιονδήποτε θεό προκαλεί πόνο για την ευχαρίστησή του.) -> "Αμφισβητώ κάθε θεό που προκαλεί πόνο στα δημιουργήματά του."


Όλη η μετάφραση της ταινίας στο παραπάνω μοτίβο είναι...
Α, ρε Μπάμπη... :flipout:
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Εγώ θυμάμαι ένα ωραίο σε επεισόδιο του 90210 Beverly Hills.
Σε μια σκηνή εμφανίζεται ο Ντίλαν, και ο Μπράντον λέει κάτι σαν "well, if it isnt Dyllan" ή κάποια τέτοια παρόμοια έκφραση. Η μετάφραση ήταν "Βρε βρε ο Ντίλαν"!
Μου έχει μείνει χαραγμένο στη μνήμη εδώ και χρόνια!
 
Απάντηση: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Σε κάποιο έργο νομίζω με τον Σαίξπηρ λέει κάποιος: "If you need anything, call me"
Η μετάφραση λέει : "αν με χρειαστείς τηλεφώνησέ μου"
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Εγώ θυμάμαι ένα ωραίο σε επεισόδιο του 90210 Beverly Hills.
Σε μια σκηνή εμφανίζεται ο Ντίλαν, και ο Μπράντον λέει κάτι σαν "well, if it isnt Dyllan" ή κάποια τέτοια παρόμοια έκφραση. Η μετάφραση ήταν "Βρε βρε ο Ντίλαν"!
Μου έχει μείνει χαραγμένο στη μνήμη εδώ και χρόνια!

Κι όμως σε ελεύθερη μετάφραση κάπως έτσι μεταφράζεται η συγκεκριμένη φράση μιας και δείχνει και μια έκφραση έκπληξης όπως ακριβώς η αγγλική φράση.
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Όντως αλλά δεν είναι πολύ αστείο;

Πράγματι. Φαντάζεσαι δε να ακολουθούσε ατάκα "long time, no see"
και να το μετάφραζαν "χρόνια και ζαμάνια";:flipout:
 
Απάντηση: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Έβλεπα πρόσφατα το dvd i robot οπότε η μητέρα του γουίλ λέει ''move out i'm going to service'' στο ρομπότ που της έκλεινε το δρόμο και η μετάφραση ''κάνε στην άκρη πάω για σέρβις''

Βέβαια το ότι κράταγε την βίβλο και ήθελε να πάει στην εκκλησία να παρακολουθήσει την λειτουργία (=service) δεν είχε καμία σημασία για τον μεταφραστή και απλά την έστειλε να της αλλάξουν τα λάδια
 
Απάντηση: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Jeanne d'Arc με τη Milla Jovovich (από το DVD), κάποια στιγμή λέει ο αρχιεπίσκοπος στη βασίλισσα: "Yes my lady".

Το οποίο έγινε: "Ναι, μωρό μου"...

Περιττό να πω ότι με τον κολλητό μου που το βλέπαμε, μετά το αρχικό σοκ, κοιτάζουμε ο ένας τον άλλο για να βεβαιωθούμε όντως το είδαμε και οι δυό, rewind και γέλιο μετά δακρύων για κανένα πεντάλεπτο...
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Αυτο που ειχα δει προσφατα, στην ταινια Equilibrium με τον Bale.

Σε μια σκηνη ακουγοταν γαβγισματα.
Υποτιτλοι: Γαβ! Γαβ! Γαβ!

αχαχχαχ

Επισης στην ταιναι Cellular.

This Is Kevlar (και εκανε νοημα πως φορουσε γιλεκο απο κεβλαρ)
Υποτιτλοι: Αυτος ειναι ο Κεβλαρ!

Καλα... που τους βρηκαν αυτους?