Ας Γελάσουμε Όλοι Μαζί: Απίστευτα Κακοί Υποτιτλισμοί...

Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Και ναι κυρίες και κύριοι, το Star Trek V, συνεχίζει να μας δίνει δείγματα μεταφραστικής ανθολογίας...

Η ελληνική μετάφραση που κυκλοφορεί στο διαδίκτυο είναι ακόμα χειρότερη από την μάπα του αυθεντικού DVD. Ενδεικτικά, θαυμάστε δύο παραδείγματα:

Marshmallow (λουκουμάς) -> πεπόνι του βάλτου (έλεος...)

Ancient Probe (αρχαία βολίδα) -> αρχαία πληγή
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Εγώ θυμάμαι ένα ωραίο σε επεισόδιο του 90210 Beverly Hills.
Σε μια σκηνή εμφανίζεται ο Ντίλαν, και ο Μπράντον λέει κάτι σαν "well, if it isnt Dyllan" ή κάποια τέτοια παρόμοια έκφραση. Η μετάφραση ήταν "Βρε βρε ο Ντίλαν"!Μου έχει μείνει χαραγμένο στη μνήμη εδώ και χρόνια!

είναι απόλυτα σωστό...
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Δε θυμάμαι σε ποιο/α Star Trek… στην έκδοση dvd
Σε διάλογους μέσω ‛ασυρμάτου’ ενώ ο Kirk έλεγε Roger (Romeo / received / ελήφθη)
Ο μετά-θραύστης (όχι μεταφραστής προφανώς) με μετέφραζε ως:

-Ο Ρότζερ

Σαν να ήταν κάποιο πρόσωπο που συμμετείχε στη συνομιλία.
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Ένα λάθος διαρκείας που κάνουνε οι επαγγελματίες και μη μεταφραστές είναι ότι λόγω του ότι αγνοούν πως όταν κάποιος έχει διδακτορικό δίπλωμα, δεν αποκαλείται πλέων Κύριος Χ, Mr. Χ, κλπ, αλλά Δώκτορ Χ.
Ακόμα και οι προσωπικοί λογαριασμοί που έρχονται από τράπεζες, ρεύμα, νερό, κλπ, αναφέρουν προς Δρ. Χ.
Έτσι παρατηρούμε η γραμματέας να προσφέρει καφέ στον προϊστάμενό της, διευθυντή οικονομικών υπηρεσιών, και κατά τον μεταφραστή να του λέει:
Ο καφές σας Γιατρέ.:D:D:D
 
Απάντηση: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Από εξ'ακοής υποτιτλισμό του Race to Witch Mountain, κάποια στιγμή συζητάνε οι πρωταγωνιστές με ποιόν τρόπο ταξιδεύουν τα διαστημόπολοια με ταχύτητες μεγαλύτερες του φωτός, και η εξήγηση που δίνεται είναι μέσω... "θερμών οπών" :bang::bang::bang::marchmellow::marchmellow:
Όποιος κατάλαβε, κατάλαβε!!!:flipout::flipout::flipout:
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Ο μεταφραστής είχε ζεσταθεί φαίνεται λόγω θέρους!!!!!:flipout::flipout::flipout:
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Σε μια ταινια που ο κερτ ρασελ προσπαθει να προσγειωση ενα φλεγομενο αεροπλανο τα landing gear μεταφραζονται εξοπλισμος εδαφους.
Σε καποια ταινια που δεν θυμαμαι το lets make a toast μεταφραστηκε ασ κανουμε ενα τοστ.
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Υπάρχουν πάμπολλες τέτοιες κοτσάνες. Σε μια παλιά ταινία με θέμα τη ζωή του Χριστού, ο king Herod μεταφράστηκε "βασιλιάς ... Ηρόδοτος"!!!
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Στην ελληνική βερσιόν της Μαύρης Οχιάς (Black Adder), σε ένα από τα πρώτα επεισόδια η λέξη court, ενώ χρησιμοποιείται με την έννοια της αυλής, μεταφράζεται ως δικαστήριο:

"Θέλω να καλέσετε όλα τα δικαστήρια στην τελετή της ενθρόνισής μου!"
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

το έχω ξαναγράψει. Σε πορνό δεκαετίας 80, η γκόμενα σε μεγάλα κέφια φωνάζει: "F@ck me baby", και ο ανεκδιήγητος μεταφραστής γράφει: "γ@μ@ με Μπάμπη".

:flipout::flipout::flipout::flipout:
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Άλλο θυμήθηκα τώρα: σε μια παλιά ταινία-αμερικανιά του Νίκου Μαστοράκη (το θυμόσαστε αυτό το...καλόπαιδο;) ο πρωταγωνιστής είχε φέρει στο σπίτι του μια γκόμενα να της κάνει το τραπέζι. Της είχε ετοιμάσει λοιπόν, ανάμεσα στ' άλλα, (αν θυμάμαι καλά) cock in wine (κόκορα κρασάτο), αλλά για τη μεταφράστρια ήταν "κρασί καρύδας"!! Λύσαξε ο Μαστοράκης...
 
Απάντηση: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Στην ταινία ''Το καταφύγιο των παρανόμων'' οπου η Ελληνικη μαφια στην Αμερικη με κάποιες άλλες φαμίλιες πλακώνωντε στο πιστολίδη στους δρόμους της Αμερικής και λέει ενας´´Ελληνας τσαντιζμένος την ώρα που γίνονταν χαμός απο το πιστολίδη ''Γαμώ το Χρ... μου´´

και γράφη απο κάτω στους υπότιτλους ''Χριστέ μου!!!'' :flipout:
 
Re: Απάντηση: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Στην ταινία ''Το καταφύγιο των παρανόμων'' οπου η Ελληνικη μαφια στην Αμερικη με κάποιες άλλες φαμίλιες πλακώνωντε στο πιστολίδη στους δρόμους της Αμερικής και λέει ενας´´Ελληνας τσαντιζμένος την ώρα που γίνονταν χαμός απο το πιστολίδη ''Γαμώ το Χρ... μου´´

και γράφη απο κάτω στους υπότιτλους ''Χριστέ μου!!!'' :flipout:
:flipout::flipout::flipout:
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Παρακολουθώντας στην εποχή της την ταινία: Ο Ρόκο και τ’ αδέλφια του, (ναι, είμαι αυτής της ηλικίας), ακούγεται η Παξινού να βρίζει σε άπταιστα Ιταλικά
Puttana!!!
Στην αίθουσα έπεσε το γέλιο της αρκούδας, όχι για την συγκεκριμένη βρισιά, αλλά για τον υποτιτλισμό που έγραφε:
Παλιογυναίκα!!!
Άλλοι καιροί, άλλα- αναγκαστικά – ήθη.
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Παραδείγματα ποιοτικής μετάφρασης (sic) από τον επίσημο ελληνικό υποτιτλισμό του Apollo 13:

"Way to go, Jack!" (περιφραστικά:Καλή δουλειά, Τζακ!) μεταφράζεται ως "Έχουμε πολύ δρόμο ακόμα, Τζακ". :chinscratch:

"There is too much condensation on the panel" (Υπάρχει πολύ υγρασία στον πίνακα) μεταφράζεται ως "Είναι πολλοί οι διακόπτες". :blink:

Επίσης, σε όλη τη διάρκεια της ταινίας, η σεληνάκατος "Υδροχόος" (Aquarius), έχει βαφτιστεί σε "Ενυδρείο"...:bigcry::7SFGSFG:
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

και φανταστειτε να τολμαγαν να μεταφρασουν τα τραγουδια που ακουγονται σε ταινιες...
πχ στο εξαιρετο soundtrack του forrest gump ε ρε πλακες:Banane0::Banane0:
Μια η λυση αφηστε η απλα βαζετε μονο τους αγγλικους υποτιτλους
(για τις αγγλοφωνες)
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Σε ενα επεισοδιο του star trek ξεκινουσε με το κλασικο "Captains log..." και η μεταφραση του Ελληνικου καναλιου (ANT1 αν θυμαμαι καλα) ηταν "ο καπετανιος Λογκ..."....:ADFADF1:
 
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Στο dvd του Άρχοντα των Δαχτυλιδιών (νομίζω το πρώτο) λέει ο Σαμ ότι τα Ξωτικά πηγαίνουν στους "Μουντούς Ουρανούς" και από εκεί φεύγουν για πάντα από τη Μέση Γη. Και εγώ ο ταλαίπωρος που έχω μάθει τον Τόλκιν απ' έξω γιατί νόμιζα ότι φεύγουν από τα "Γκρίζα Λιμάνια" (Grey Havens)? :confused::confused: