Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Home
Forums
New posts
Search forums
What's new
New posts
Latest activity
Members
Current visitors
Κανονισμός Λειτουργίας
Σωματείο AVClub
Log in
Register
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
New posts
Search forums
Menu
Install the app
Install
Reply to thread
Home
Forums
Μουσική - Κινηματογράφος - Τηλεόραση - Πολιτισμός
Τηλεόραση
Σειρές
House M.D.
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Message
<blockquote data-quote="#@george@#" data-source="post: 1056436991" data-attributes="member: 22834"><p><strong>Re: Απάντηση: Re: Απάντηση: House M.D. - Με Ελληνικούς υπότιτλους και το "κολπάκι" τη</strong></p><p></p><p></p><p>Καλησπέρα. Έχεις δίκιο, θέλει. Αν τους πάρεις έναν - έναν και είσαι σούπερ - ντούπερ στ' αγγλικά, θα χρειαστείς τουλάχιστον 50 - 60 λεπτά το επεισόδιο. Θα ξενερώσεις, αλλά και από την άλλη θα μάθεις τα κείμενα απ' έξω.:idea:</p><p>Θα το κάνεις αλλιώς όμως. Για να μη χαλάσεις και την έκπληξη της πλοκής του κάθε επεισοδίου.</p><p></p><p><strong>1</strong>: Ανοίγεις τον υπότιτλο με το Subtitle Workshop και φροντίζεις να δια γράψεις, όλες τις γραμμές των υποτίτλων, <strong>της αρχής</strong> και του <strong>τέλους</strong> που έχουν να κάνουν με τα στοιχεία των μεταφραστών, την ομάδα rip ή ότι άλλο υπάρχει ούτως ώστε, η ΠΡΩΤΗ ΓΡΑΜΜΗ αλλά και η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ των υποτίτλων, να είναι από το σήριαλ. </p><p><strong>π.χ. </strong></p><p></p><p>1</p><p>00:00:56,947 --> 00:00:58,941</p><p>Συγχρονισμός - επιμέλεια :</p><p></p><p>2</p><p>00:01:01,706 --> 00:01:03,852</p><p><<<<<<<ΜΗΤΣΟΣ>>>>>>>>></p><p></p><p>3</p><p>00:01:04,371 --> 00:01:05,354</p><p><i>"Παρουσιάζουμε τον κ. Τζον Σέλιγκ...</i></p><p></p><p>4</p><p>00:01:06,437 --> 00:01:09,014</p><p><i>ένα λογικό, μέσο άνθρωπο...</i></p><p></p><p>Στην προκειμένη περίπτωση, θα πρέπει να δια γράψεις τους υπότιτλους 1 και 2. </p><p></p><p>Το ίδιο θα πρέπει να κάνεις και στους τελευταίους εκεί όπου συνήθως επαναλαμβάνονται τα credits. Οι ενδιάμεσοι υπότιτλοι, που ενίοτε τους συναντούμε, ιδίως στους τίτλους ή κάπου αλλού, δεν εμποδίζουν.</p><p></p><p></p><p><strong>2</strong> Πατάς Ctrl και B όπου θα σου βγάλει έναν πίνακα με δύο σειρές χρόνων. (Adjust Subtitles)</p><p>Η πάνω γράφει <strong>First spocen line</strong> και είναι της μορφής <strong>00:01:06,437</strong> και η άλλη <strong>Last spocen line</strong> <strong>00:42:06,437</strong>.</p><p></p><p><strong>3</strong> Στο <strong>movie</strong> πάνω αριστερά, εισάγεις και την ταινία και ξεκινάς. Με το που θα ακούσεις τον πρώτο διάλογο, σταματάς και καλού - κακού, άκουσέ τον κάνα δυο φορές για να σιγουρευτείς ότι είναι σωστός ο χρόνος. Βλέποντας κάτω από το πλαίσιο της ταινίας στη μέση περίπου και δεξιά το χρόνο, θα τον γράψεις στο πλαίσιο του (Adjust Subtitles) το ίδιο ακριβώς και στον τελευταίο υπότιτλο.</p><p></p><p><strong>4</strong> Πατάς το Adjust και........... αυτό ήταν.</p><p></p><p>Αρκεί να σου πω ότι έχω συγχρονίσει με αυτόν τον τρόπο ίσως και καμιά 100 επεισόδια - ταινίες. Ελάχιστες φορές χρειάστηκε να καταφύγω σε κάθε γραμμή ξεχωριστά. Αλλά αυτό είναι μία άλλη ιστορία.</p><p></p><p>Υ.Γ. Νομίζω ότι υπάρχει και άλλος οδηγός εδώ μέσα αλλά δεν τον βρήκα με πρόχειρη αναζήτηση.</p><p></p><p>Καλή επιτυχία κι εδώ είμαστε. :ernaehrung004:</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="#@george@#, post: 1056436991, member: 22834"] [b]Re: Απάντηση: Re: Απάντηση: House M.D. - Με Ελληνικούς υπότιτλους και το "κολπάκι" τη[/b] Καλησπέρα. Έχεις δίκιο, θέλει. Αν τους πάρεις έναν - έναν και είσαι σούπερ - ντούπερ στ' αγγλικά, θα χρειαστείς τουλάχιστον 50 - 60 λεπτά το επεισόδιο. Θα ξενερώσεις, αλλά και από την άλλη θα μάθεις τα κείμενα απ' έξω.:idea: Θα το κάνεις αλλιώς όμως. Για να μη χαλάσεις και την έκπληξη της πλοκής του κάθε επεισοδίου. [B]1[/B]: Ανοίγεις τον υπότιτλο με το Subtitle Workshop και φροντίζεις να δια γράψεις, όλες τις γραμμές των υποτίτλων, [B]της αρχής[/B] και του [B]τέλους[/B] που έχουν να κάνουν με τα στοιχεία των μεταφραστών, την ομάδα rip ή ότι άλλο υπάρχει ούτως ώστε, η ΠΡΩΤΗ ΓΡΑΜΜΗ αλλά και η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ των υποτίτλων, να είναι από το σήριαλ. [B]π.χ. [/B] 1 00:00:56,947 --> 00:00:58,941 Συγχρονισμός - επιμέλεια : 2 00:01:01,706 --> 00:01:03,852 <<<<<<<ΜΗΤΣΟΣ>>>>>>>>> 3 00:01:04,371 --> 00:01:05,354 <i>"Παρουσιάζουμε τον κ. Τζον Σέλιγκ...</i> 4 00:01:06,437 --> 00:01:09,014 <i>ένα λογικό, μέσο άνθρωπο...</i> Στην προκειμένη περίπτωση, θα πρέπει να δια γράψεις τους υπότιτλους 1 και 2. Το ίδιο θα πρέπει να κάνεις και στους τελευταίους εκεί όπου συνήθως επαναλαμβάνονται τα credits. Οι ενδιάμεσοι υπότιτλοι, που ενίοτε τους συναντούμε, ιδίως στους τίτλους ή κάπου αλλού, δεν εμποδίζουν. [B]2[/B] Πατάς Ctrl και B όπου θα σου βγάλει έναν πίνακα με δύο σειρές χρόνων. (Adjust Subtitles) Η πάνω γράφει [B]First spocen line[/B] και είναι της μορφής [B]00:01:06,437[/B] και η άλλη [B]Last spocen line[/B] [B]00:42:06,437[/B]. [B]3[/B] Στο [B]movie[/B] πάνω αριστερά, εισάγεις και την ταινία και ξεκινάς. Με το που θα ακούσεις τον πρώτο διάλογο, σταματάς και καλού - κακού, άκουσέ τον κάνα δυο φορές για να σιγουρευτείς ότι είναι σωστός ο χρόνος. Βλέποντας κάτω από το πλαίσιο της ταινίας στη μέση περίπου και δεξιά το χρόνο, θα τον γράψεις στο πλαίσιο του (Adjust Subtitles) το ίδιο ακριβώς και στον τελευταίο υπότιτλο. [B]4[/B] Πατάς το Adjust και........... αυτό ήταν. Αρκεί να σου πω ότι έχω συγχρονίσει με αυτόν τον τρόπο ίσως και καμιά 100 επεισόδια - ταινίες. Ελάχιστες φορές χρειάστηκε να καταφύγω σε κάθε γραμμή ξεχωριστά. Αλλά αυτό είναι μία άλλη ιστορία. Υ.Γ. Νομίζω ότι υπάρχει και άλλος οδηγός εδώ μέσα αλλά δεν τον βρήκα με πρόχειρη αναζήτηση. Καλή επιτυχία κι εδώ είμαστε. :ernaehrung004: [/QUOTE]
Verification
Post reply
Home
Forums
Μουσική - Κινηματογράφος - Τηλεόραση - Πολιτισμός
Τηλεόραση
Σειρές
House M.D.
Top
Bottom
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…