Oι χειροτερες μεταφρασεις τιτλων ταινιων

Beavis

AVClub Addicted Member
25 August 2006
2,256
AΘΗΝΑ
Εγω προσωπικα ριχνω τρελλο γελιο και πολλες φορες το κανουμε σαν παιχνιδι με φιλους ποιος θα θυμηθει το πιο αστειο.
Το αγαπημενο μου ειναι

Field of Dreams (Kevin Costner) ----> Ο ξυπολυτος Τζο!:flipout: :flipout: :flipout:

Θυμαστε αλλα?
 

Φρα.Πε.

Supreme Member
17 June 2006
6,405
Ελευσίνα
Real Genius - Σκέτο τζίνι
Μου έχει κολλήσει απο πιτσιρικάς απο μια βιντεοταινία. Δε μπορω να το χωνέψω απο τότε με τίποτα και συνεχώς το σκέφτομαι σαν εφιάλτης.
 

Beavis

AVClub Addicted Member
25 August 2006
2,256
AΘΗΝΑ
Θυμηθηκα και αλλο κορυφαιο
Blazing Saddles(Mel brooks)

Μποτες, Σπιρουνια και Καυτες Σελες!!!
 

Beavis

AVClub Addicted Member
25 August 2006
2,256
AΘΗΝΑ
The Shawshank redemption

Ρίτα Χέιγουορθ: Η τελευταία έξοδος

:flipout: :flipout: :flipout: :flipout:
 

ΜΗΤΣ

Supreme Member
19 June 2006
3,418
Athens, Greece
Tο είχα ξαναγράψει και πιό παλιά (μάλλον στο avforum). Aυτή η μετάφραση δεν γίνεται για κανένα άλλο λόγο αλλά μόνο για θέμα κόστους. Όταν μια ταινία λανσαριστεί στην χώρα μας με έναν άλλο τίτλο από τον πραγματικά μεταφρασμένο, η εταιρία που θα το εισάγει γλιτώνει ένα τεράστιο ποσό από τα δικαιώματα...
 

Φρα.Πε.

Supreme Member
17 June 2006
6,405
Ελευσίνα
OK δεκτόν MHTΣ αλλα εμεις γελάμε εδώ με τις ατυχείς μεταφράσεις τίτλων, αν ήθελαν να δώσουν εναν άλλο τίτλο να έδιναν εναν σχετικό με την ταινία όχι άλλα αντι άλλων.
Πάντως τα τελευταία χρόνια οι Ελληνικοί τίτλοι γίνονται όλο και ποιο "φανταχτεροι" για τον κόσμο...
 

ΜΗΤΣ

Supreme Member
19 June 2006
3,418
Athens, Greece
Συμφωνώ απολύτως ότι όχι μόνο στους τίτλους αλλά και στην ταινία μέσα η μεταφράσεις ξεφεύγουν...

Σβαρτσενέγκερ & Commando, όταν οδηγάει το κόκκινο αμαξάκι της τύπισσας με αυτή μέσα και σε μια στροφή χτυπάει τον «κώλο» σε ένα άλλο αμάξι η γυναίκα λέει:

«My car!!!»

μετάφραση: «Θεέ μου!»

E ρε γέλια...
 

doros

AVClub Addicted Member
19 June 2006
1,411
Ηράκλειο Αττικής
Απάντηση: Re: Oι χειροτερες μεταφρασεις τιτλων ταινιων

The Shawshank redemption

Ρίτα Χέιγουορθ: Η τελευταία έξοδος

:flipout: :flipout: :flipout: :flipout:

Το οποίο κιόλας θεωρώ πως ήταν από τα χειρότερα, γιατί... σου έλεγε το τέλος! Απαράδεκτη μετάφραση, να σου αποκαλύπτει το τέλος!!!!!
 

Νικόλ

AVClub Addicted Member
19 June 2006
2,237
ΝΕΑ ΣΜΥΡΝΗ
Απάντηση: Re: Oι χειροτερες μεταφρασεις τιτλων ταινιων

Το οποίο κιόλας θεωρώ πως ήταν από τα χειρότερα, γιατί... σου έλεγε το τέλος! Απαράδεκτη μετάφραση, να σου αποκαλύπτει το τέλος!!!!!

Ναι, αλλά είναι μακράν από τις καλύτερες ταινίες που έχουν γυριστεί....:award: :firstprize:
 

Δημήτρης Ν.

AVClub Fanatic
17 June 2006
10,209
Θεσσαλονίκη
Απάντηση: Re: Oι χειροτερες μεταφρασεις τιτλων ταινιων

Συμφωνώ απολύτως ότι όχι μόνο στους τίτλους αλλά και στην ταινία μέσα η μεταφράσεις ξεφεύγουν...

Σβαρτσενέγκερ & Commando, όταν οδηγάει το κόκκινο αμαξάκι της τύπισσας με αυτή μέσα και σε μια στροφή χτυπάει τον «κώλο» σε ένα άλλο αμάξι η γυναίκα λέει:

«My car!!!»

μετάφραση: «Θεέ μου!»

E ρε γέλια...

Το καλύτερο το είχα ακούσει σε ένα σήριαλ που παιζόταν παλιά ( δεν θυμάμαι πιά τον τίτλο ) . Εκεί ο πρωταγωνιστής έχει μόλις δοκιμάσει ένα άσπρο κουστούμι και σηκωνοντας ελαφρά τα χέρια του από τους αγκώνες κοιτώντας προς τα κάτω τον εαυτό του και πως του κάθεται , αναφωνεί " What a nice suite" .
Μεταφραστής : " Τι ωραία σούπα" :bang:
 

doros

AVClub Addicted Member
19 June 2006
1,411
Ηράκλειο Αττικής
Απάντηση: Re: Oι χειροτερες μεταφρασεις τιτλων ταινιων

A streetcar name desire, η πρωτη Ελληνικη μεταφραση ηταν "ενα τραμ που το λεγανε Ντεζιρέ".

Από την άλλη και ίσως σε άλλο thread με τίτλο τις καλύτερες μεταφράσεις, θα έβαζα την τελική μετάφραση του...
 

johnywh

New member
18 June 2006
60
Η "Φωλιά του κούκου", δεν είναι χάλια αλλά πάντα μου έκανε εντύπωση.
Παίρνουμε μια λέξη που σημαίνει κάτι άλλο (κούκου) και μια και υπάρχει ελληνική λέξη αν και σημαίνει τη μεταφέρουμε αυτούσια.
Επίσης ταιριάζει και η φωλιά που οι αμερικάνοι δεν είχαν λόγο να τη βάλουν δεδομένου ότι δε μιλούσαν για πουλί !
Το άλλο είναι ότι ο κούκος είναι χαρακτηριστικό παράδειγμα πουλιού που γεννάει τα αυγά του σε ξένες φωλιές διότι μάλλον δεν έχει δική του (εκτός από αυτούς που ζουν στα ρολόγια :)), οπότε το σουρεάλ συνεχίζεται.
 

boubal

New member
11 August 2006
41
Η άθλια μετάφραση συνεχίζεται φυσικά και κατά τη διάρκεια όλης της ταινείας με αποτέλεσμα να γράφουν τελικά τη δική τους εκδοχή διαλόγων και σεναρίου.

Παράδειγμα Τίτλου : " The Blues Brothers" - " Οι Ατσίδες με τα μπλε" ΙΕΡΟΣΥΛΟΙ