The Shawshank redemption
Ρίτα Χέιγουορθ: Η τελευταία έξοδος
![]()
![]()
![]()
![]()
Το οποίο κιόλας θεωρώ πως ήταν από τα χειρότερα, γιατί... σου έλεγε το τέλος! Απαράδεκτη μετάφραση, να σου αποκαλύπτει το τέλος!!!!!
Συμφωνώ απολύτως ότι όχι μόνο στους τίτλους αλλά και στην ταινία μέσα η μεταφράσεις ξεφεύγουν...
Σβαρτσενέγκερ & Commando, όταν οδηγάει το κόκκινο αμαξάκι της τύπισσας με αυτή μέσα και σε μια στροφή χτυπάει τον «κώλο» σε ένα άλλο αμάξι η γυναίκα λέει:
«My car!!!»
μετάφραση: «Θεέ μου!»
E ρε γέλια...
A streetcar name desire, η πρωτη Ελληνικη μεταφραση ηταν "ενα τραμ που το λεγανε Ντεζιρέ".
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.