Αφαιρεση γλωσσας και υποτιτιλων απο MKV ...

Απάντηση: Re: Αφαιρεση γλωσσας και υποτιτιλων απο MKV ...

Γιάννη, τα 5 MB/sec είναι στάνταρ στα φτηνά στικάκια.

Τα 750 ΚΒ/sec πάλι δείχνουν πρόβλημα, ειδικά αν μιλάμε για αντιγραφή μεγάλου αρχείου.

Οκ τότε!! Γράψτε λάθος!!-bye-
 
Είχα ένα 8αρι Voyager πριν 2-3 χρόνια. Ήταν το πιο γρήγορο στικ που είχα τότε αν και δεν θυμάμαι σε τι φορματ το χρησιμοποιούσα. Άσχημο πάντως δεν το λες.
Τελευταία βέβαια διαβάζω αρκετά παράπονα για τα συγκεκριμένα.

Δοκίμασε να κάνεις φορματ σε NTFS αλλα με διαφορετικά Allocation Unit Size. Ίσως παίζει ρόλο.
 
Αν δεν λες ασχημο το Corsair ... τοτε φαντασου τι λες για το OCZ !!!!

Αν μιλαμε για το format του λειτουργικου (και οχι καποιο εξωτικο utility)
ΔΕΝ μπορεσα να δωσω αλλη τιμη περα απο την default (δηλαδη, 4Κ cluster).
 
Για το δικό μου Voyager έλεγα. Το δικό σου φαίνεται ειδική περίπτωση.
Αυτο με το cluster, γιατί το κάνει άραγε;

Αν βρεις χρόνο, κάνε μια μέτρηση ταχύτητας με το CrystalDiskMark, έτσι για να μου φύγει η περιέργεια :smile:
 
Καλές τις βρίσκω τις ταχύτητες του. Σε 4Κ μάλιστα είναι πάνω απο τον μέσο όρο.
Γιατί σου κάνει νούμερα με NTFS, δεν μπορώ να καταλάβω. Θα έπρεπε να γράφει με 10 MB\sec.
 
Ισως να ευθυνεται ο Total Commander, ο file manager που κανω ολη την δουλεια.

Για κοιτα λιγο το configuration για Copy/Delete ...


Config set.jpg


(για περιπου εναν χρονο χρησιμοποιουσα το Big File Copy mode ... εως οτου καταλαβα
οτι δεν εχει καμια διαφορα με το Default method only ... ΚΑΙ στα στικακια !)
 
Last edited:
Τι το θέλεις το πρόγραμμα του διαβόλου; Απο τα πιο υπερεκτιμημένα προγράμματα που έχω δει. UI όπως του Norton Commander των 90s.

Εντάξει, είμαστε παλιοί στο κουρμπέτι αλλά ας ανανεωθούμε και λίγο :smile:
 
Οk ... αφου κατεχεις το αθλημα ... ποιος two-pane file manager ειναι ο καλυτερος ???

(ουτε καν συζηταω οτι ΔΕΝ γινεται δουλεια με one-pane manager .... στυλ Explorer)
 
Έχω συνηθίσει τον Explorer και δεν ψάχνω παραπέρα. Υπήρχε ένα που χρησιμοποιούσα πριν χρόνια. Αν θυμηθώ ποιο ήταν, θα σου πω.

Το περασμένο καλοκαίρι πάντως χρησιμοποίησα για λίγο τον TC και απόρησα πραγματικά για τα καλά σχόλια που ακούω.
 
Tς τς τς ... εισαι και παλιος στην πιατσα .....

Εxplorer : Right click > copy > τρεχαγυρευε σε φακελους > Right click > paste !
ΤC : Left pane (αφετηρια) - Right pane (προορισμος) > F5 η F6 ! ................... και ΤΕΛΟΣ !
 
Last edited:
Ερωτηση Νο2

Εχω υποτιτλους αρχειου srt αλλα απο διανομη mp4.
Θελω να τoυς βαλω στο mkv αλλα ... οι διαλογοι "προηγουνται" περιπου 7-10 δευτερολεπτα.
Τι μπορω να κανω (εκτος απο το να ξαναγραψω καμια 200αρια timings) ????
 
Tς τς τς ... εισαι και παλιος στην πιατσα .....

Εxplorer : Right click > copy > τρεχαγυρευε σε φακελους > Right click > paste !
ΤC : Left pane (αφετηρια) - Right pane (προορισμος) > F5 η F6 ! ................... και ΤΕΛΟΣ !

Εντάξει και το TC θέλει πρώτα μια δουλειά για να παραμετροποιήσεις Αφετηρία και προορισμό. Ε το ίδιο κάνες με τον explorer αν ανοίξεις δύο παράθυρά του και τα κάνεις tile στο desktop. Επίσης μπορείς να δουλέψεις και μόνο με το mouse έτσι. Τέλος πάντων είναι πως έχει μάθει να δουλεύει κανείς. Αυτό που έχει ενδιαφέρον είναι αν κάποιο από τα δύο software εκμεταλλεύεται καλύτερα τους διαύλους επικοινωνίας του συστήματος, ώστε η μεταφορά του αρχείου να γίνεται πιο γρήγορα. Το interface είναι δευτερεύον για τόσο απλές δουλειές.
 
Ερωτηση Νο2

Εχω υποτιτλους αρχειου srt αλλα απο διανομη mp4.
Θελω να τoυς βαλω στο mkv αλλα ... οι διαλογοι "προηγουνται" περιπου 7-10 δευτερολεπτα.
Τι μπορω να κανω (εκτος απο το να ξαναγραψω καμια 200αρια timings) ????

Κατεβάζεις το πολύ καλό και δωρεάν subtitle workshop και πειράζεις ομαδικά τα timings. Επιτρέπεται επίσης να αλλάξεις και το frame rate των υποτίτλων, να ορίσεις χρόνο αρχικού και τελικού υπότιτλου και να μετατρέψεις όλα τα timings βάσει αυτού, ή απλά να εισάγεις μια θετική ή αρνητική χρονοκαθυστέρηση σε όλους τους τίτλους ή σε ομάδα τίτλων που θα επιλέξεις. Τέλος έχει και ένα πολύ ωραίο translation mode, αν δεν υπάρχουν ελληνικοί υπότιτλοι και είσαι μερακλής αρκετά για να μεταφράσεις μόνος σου τους αγγλικούς που πιθανόν να έχεις βρει.
 
Για συγχρονισμό, έχω αφήσει το SW και χρησιμοποιώ πάλι SubtitleEdit. Έχει όλα όσα είχε το SW πριν το καταστρέψουν, αλλα έχει και πολλές άλλες δυνατότητες.