Απορία για Subtitle Edit (OCR Tessaract)

Ulysses

AVClub Enthusiast
28 June 2008
732
Θεσσαλονίκη
Θέλω να μετατρέψω έναν Ελληνικό υπότιτλο BR που είναι σε μορφή (sup),σε μορφή (srt).
Τον ανοίγω με το subtitle edit και αν πατήσω "έναρξη OCR" μου το κάνει με αλλά με greeklish και δεν καταλαβαίνω τίποτα.

Υπόψιν ότι είναι ήδη προεπιλεγμένο το Γλώσσα=English (μοναδικό διαθέσιμο) και δεν έχω επιλογή να επιλέξω Ελληνικά σε περίπτωση που φταίει αυτό.

Τι πρέπει να κάνω;
 
Κώστα αντιμετώπιζα πρόβλημα στην εγκατάσταση της Γλώσσας και τελικά σε άλλο σάϊτ μου δώσανε λινκ για ενσωματωμένο (έτοιμο) SE Greek version,έπαιξε κανονικά αλλά προέκυψε ένα άλλο μεγάλο πρόβλημα οτι πατούσα OCR και συνέχεια με ρωτούσε σε τι αντιστοιχεί το ένα σύμβολο,σε τι το άλλο,το εκείνο,το αυτό και αγανάκτησα και το παράτησα.
Πολύ ταλαιπωρία!!!!

Εγώ ήθελα να του δίνω πχ το GREEK SUP και να μου το κάνει σε GREEK SRT χωρίς να με ρωτάει,χωρίς να εγκαθιστώ πακέτα γλωσσών χωρίς τίποτα.Γίνεται;

Το πρόγραμμα είναι αυτό:

http://www.nikse.dk/SubtitleEditGreek.zip

Το sup (Up 2009 - blu ray),αυτό:

http://rapidgator.net/file/0df4356181b7abb097ed6fbfc81bbf13/00050_00055_00057.track_4612.sup.html


Ξέρεις να το κάνεις,να μου πεις και εμένα τον τρόπο;

Ευχαριστώ...
 
Last edited:
Εγώ ήθελα να του δίνω πχ το GREEK SUP και να μου το κάνει σε GREEK SRT χωρίς να με ρωτάει,χωρίς να εγκαθιστώ πακέτα γλωσσών χωρίς τίποτα.Γίνεται;

Μάλλον όχι, δεν γίνεται. Τα ελληνικά είναι πιο δύσκολα απο τα αγγλικά για OCR. Στον υπότιτλο σου π.χ., ο τόνος έχει διαφορετική κλίση απο αυτή που περιμένει το πρόγραμμα με αποτέλεσμα να ρωτάει συνέχεια για λέξεις που υπάρχουν στο λεξικό του προγράμματος. Έχει και γράμματα ενωμένα μεταξύ τους.

Το μόνο που μπορείς να κάνεις είναι να δημιουργήσεις σιγά-σιγά το δικό σου user dictionary με την ελπίδα να ταιριάζουν τα στοιχεία του και με άλλους υποτίτλους. Αλλιώς...αυτό που είπε ο Nika.
 
Το ξέρω αυτό που είπε ο Νίκα,απλά επειδή είμαι λίγο παραπάνω ψυχάκιας με τους υπότιτλους,δεν θέλω να έχουν το παραμικρό λάθος και αυτοί που φιλοξενούνται σε τέτοια σάϊτ είναι τίνκα στα λάθη,μεταφράζουν διαφορετικά κάποιες φράσεις κτλ κτλ.Ελεγα να πάρω τον Ελληνικό,να τον κάνω srt και να επέμβω ο ίδιος να τον "τσεκάρω" αλλά φασαρία ολόκληρη από ότι είδα.Δεν πειράζει,ευχαριστώ ξανά..
 
Είναι πιθανό οι υπότιτλοι των sites να είναι βγαλμένοι με OCR και τσεκαρισμένοι για λάθη. Η ταινία είναι καιρό στα ράφια. Τα λάθη που φοβάσαι εμφανίζονται σε υποτίτλους σειρών ή ταινιών που δεν έχουν κυκλοφορήσει επίσημα με ελληνικούς υπότιτλους.