Οι "φιλότιμες" προσπάθειες είναι οι δικές μου?:argue:
Τι να σας πω βρε παιδιά.....
Δεν υπαρχει τιποτε το μειωτικο η ειρωνικο στη λεξη φιλοτιμες, και χωρις εισαγωγικα... (που προσωπικα δεν τα εβαλα..)
Αντιθετα, ειναι πολυ καλη δουλεια. Δεν καταλαβα γιατι το πηρες στραβα.
Φιλοτιμες δεν σημαινει ουτε ημιτελης ουτε προβληματικες.
(τοσο για το ψαξιμο οσο και για το τελικο αποτελεσμα)..
Παρεμπιπτόντως το "ολοκληρώθηκε" στο dvb-t το έχω διορθώσει στη νέα βερσιόν που θα λανσάρω αυτές τις μέρες! Γιατί τώρα που έχω dvb-t στον dreambox, τώρα είδα πού και γιατί χρησιμοποιείται! Το να πιαστείς από μια λέξη όμως....
Από την άλλη τα text boxes είναι καθαρά θέμα skin! To αν θα ξεχειλίσουν επειδή προτίμησα να μην κουτσουρέψω τις λέξεις επειδή ο τάδε skinner έκανε το skin με βάση τη ολιγόλογή του γλώσσα, δεν με αφορά! Προφανώς δεν είδες τι γίνεται σε γερμανικά, ρώσικα και πορτογαλικά!
Ειπε κανεις οτι τα πραγματα ειναι καλυτερα στις αλλες γλωσσες?
Στα τεχνολογικα προιόντα η μεταφραση ορων με δοκιμους ορους δημιουργουν συγχυση. Δεν υπαρχει κανενας λογος για "Διαδικτυο"
μια χαρα ειναι το "Internet".. γονικο κλειδωμα (καμμια σχεση με γωνιες και δεκαρικα) και αλλα τετοια μπερδευτικα.
Και οχι δεν φταιει ο μεταφραστης, αλλα άλλο πραγμα μεταφραστης αλλο γλωσσοπλαστης..
Γενικοτερα, το να χρησιμοποιεις τεχνολογικα προιόντα με menu σε γλωσσες διαφορετικες απο αυτες που σχεδιαστηκαν, σε κανει αυτοματα χρηστη β' κατηγοριας, οποτε αναγκαστικα το βυσσινο παει στα αζητητα.
(Φυσικα ειναι αναγκαιο κακο για οποιον δεν γνωριζει την αρχική γλωσσα..)
Τωρα αν καποιος το μαθει απο την αρχη στα ελληνικα, ισως..
ΑΛλα για πραγματα οπως τα dreambox distro, υπαρχει ποτε τετοια περιπτωσις?