ΝΕΡΙΤ - (Ε)ΔΤ

Status
Not open for further replies.
Εδώ Βάρη Αττικής.
Από χθές, με το που άρχισαν οι βροχές, "μηδέν σήμα". Ήδη πιάσαμε 30 ώρες.
Μάλλον, πρέπει να βλέπουμε τον καιρό πρώτα και μετά το EPG.
Λήψη από αναμεταδότη Βάρης (στη Βάρκιζα).
Όλα τ' άλλα κανάλια, 100%
 
Εδώ Βάρη Αττικής.
Από χθές, με το που άρχισαν οι βροχές, "μηδέν σήμα". Ήδη πιάσαμε 30 ώρες.
Μάλλον, πρέπει να βλέπουμε τον καιρό πρώτα και μετά το EPG.
Λήψη από αναμεταδότη Βάρης (στη Βάρκιζα).
Όλα τ' άλλα κανάλια, 100%
Συμφωνώ σε όλα. Όσον αφορά τις ώρες βέβαια, έχουμε πρόοδο αφού πάμε ολοταχώς για τα δύο 24ωρα.
 
Και εδώ, με το που άρχισε η βροχή άρχισαν και οι διακοπές.


Άσχετο: ζήλεψαν τον Α με το "χαστούκι" του και διαφημίζουν οτι η 2η σαιζόν του Broadchurch θα μεταδίδεται λίγο μετά την Αμερική. Έλα όμως που η σειρά είναι Αγγλική και δεν έχει παιχτεί στις ΗΠΑ :flipout:
 
Πάνω στο 48-ωρο, επανήλθε η 21 (ΝΕΡΙΤ) στη Βάρη.
Βέβαια έχουμε και λιακάδα τώρα.
 
Άσχετο, αλλά βλέποντας την prime-time ζώνη της Δευτέρας, είναι να απορεί κανείς γιατί - έστω γι' αυτές τις ώρες - το κανάλι δε βρίσκεται στην 1η θέση τηλεθέασης...
 
Ο κόσμος εκτός του ότι χρόνια τώρα είναι προκατειλλημενος απέναντι στη δημόσια τηλεόραση (ειδικά την καινούρια μετά το λουκέτο της ΕΡΤ), όταν απέναντι παίζουν τα -καλώς ή κακώς - πιο δημοφιλή προγράμματα της σεζόν (Παρτάλι, Εκδρομή, Αρβύλα, Χατζηνικολαου) η Νεριτ δεν μπορεί να κάνει και πολλά. Αν άλλαζε η μέρα των ξένων σειρών της κρατικής, ίσως γινόταν κάτι καλύτερο αλλά όχι και πολλα. 1 η θέση ούτε καν. Τα κανάλια σνόμπαραν τις ξένες σειρές για μια δεκαετία, και όταν τις επανέφερε ο ΑΝΤ1 το 2008 όσοι ενδιαφερονταν να τις δουν τις είχαν ήδη δει στο ίντερνετ.
Το mega έδειξε το breaking bad και πάτωσε! Με το ζόρι έκαναν 10% οι πρώτοι δύο κύκλοι στις 23:30, και φέτος που έδειξε τους άλλους 3, τους έβαλε στις 02:00. Όταν έχεις εκπαιδεύσει το κοινό σου στα τούρκικα και στα κλεμμένα όνειρα, αυτά παθαίνεις.

Επίσης η τηλεθέαση μετριέται σε 2000 σπίτια σε όλη την Ελλαδα, όχι σε όλα τα σπίτια. Δείγμα αντίστοιχο με το αποτέλεσμα που έβγαζαν οι δημοσκοπησεις πριν τις εκλογές.
 
Όντως, και το εξαιρετικό Forbrydelsen προβάλλεται μετά τη μία τη νύχτα. Νομίζω ότι αυτές οι σειρές χάνονται γιατί δε διαφημίζονται, ίσως και εκτός καναλιού. Ποιος είχε προσέξει άλλωστε το καταπληκτικό The Hour (BBC) που πρόβαλε η Νέριτ πριν το καλοκαίρι;

Μ' αυτά και με τούτα, εγένετο... ΕΡΤ!
 
Αναρωτιέμαι (και τρέμω με την ιδέα): αν ήταν οι σειρές μεταγλωττισμένες, θα είχαν μεγαλύτερη πέραση;

Τώρα που ολοκληρώθηκε (λέμε τώρα) η ψηφιακή μετάβαση, θα μπορούσε να έχει σε ένα κανάλι ήχου τη μεταγλώττιση και στο άλλο την αρχική γλώσσα και τους υπότιτλους.
 
Έχω γράψει πιό πάνω (#1284), για το καιρό και το σήμα.
Περίεργο σήμερα, βρέχει πολύ απ' το πρωί και έχουμε ακόμα σήμα.
Suspense!
Να δείτε που θα κοπεί πριν το βράδυ, που έχουμε στο ΣΕΦ τον Ολυμπιακό να παίζει με τη Φενέρ....
 
Αναρωτιέμαι (και τρέμω με την ιδέα): αν ήταν οι σειρές μεταγλωττισμένες, θα είχαν μεγαλύτερη πέραση;
Εννοείται πως θα είχαν πολύ μεγαλύτερη πέραση.
Οι περισσότερες απευθύνονται σε ανθρώπους που δεν ξέρουν ούτε αγγλικά σε επάρκεια κατανόησης κειμένου, πού να πιάσουν και νοήματα ή κανένα αστείο;
Δε σου κάνει εντύπωση πως σε όλον τον κόσμο οι Σίμψονς, οι Παντρεμένοι με παιδιά, Ο Σέινφελτ, κτλ είχαν τεράστια επιτυχία και φανατικούς οπαδούς εκτός από την Ελλάδα;
Ενώ στην Ελλάδα είχε επιτυχία άλλη φουρνιά σειρών όπως τα φιλαράκια που έχει κοινό νεανικό αγγλομαθές.
Και μιλάμε για κοινή αμερικανική, άμα πάμε σε άλλη γλώσσα πάει το παιχνίδι έτσι κι αλλιώς.

Τώρα για τις πράιμ-τάιμ σειρές που λες, τις καινούργιες μεγάλες παραγωγές, σε αυτές δεν χρειάζεται οπωσδήποτε κάτι τέτοιο


Τώρα που ολοκληρώθηκε (λέμε τώρα) η ψηφιακή μετάβαση, θα μπορούσε να έχει σε ένα κανάλι ήχου τη μεταγλώττιση και στο άλλο την αρχική γλώσσα και τους υπότιτλους.
Aυτό δεν απαιτεί ψηφιακή αλλά στερεοφωνική εκπομπή. Στον πολιτισμένο κόσμο το χρησιμοπούσανε αρκετά. Γι αυτό άλλωστε υπάρχει και το ειδικό κουμπί στο τηλεκοντρόλ εδώ και 30 χρόνια και βάλε.
 
Όχι στερεοφωνική, αλλά δίγλωσση (bi-lingual), όπως έχουν άλλωστε πολλά δορυφορικά κανάλια (όχι μόνο ψηφιακά, αλλά και αναλογικά με διαφορετικό A-Pid).

Τώρα για τις μεταγλωττίσεις, λυπάμαι αλλά ούτε κατά διάνοια δεν μπορώ να φανταστώ τον Ed O'Neil με άλλη φωνή πέρα από τη δική του. Οι μεταγλωττίσεις είναι καλές όταν πρόκειται για παιδικές σειρές ή β-παραγωγές με άσημους συντελεστές. Όταν ένας ηθοποιός επιλέγεται για μια ταινία ή σειρά, δεν επιλέγεται μόνο για το παρουσιαστικό του, αλλά και για τη φωνή του.

Σαν δεύτερη επιλογή ίσως είναι χρήσιμη, αλλά αυτό απαιτεί διπλό κόστος για την προβολή μιας σειράς, χώρια που θα πρέπει να αλλάξει και ο τρόπος υποτιτλισμού, δηλ. ο υπότιτλος να μην "πέφτει" πάνω στην εικόνα αλλά να εμφανίζεται με έναν τρόπο τύπου teletext, ώστε ο τηλεθεατής που θα επιλέξει τη μεταγλώττιση να μπορεί να τον απενεργοποιήσει.

Ακριβά εγχειρήματα για τέτοιες δύσκολες εποχές των ούτως ή άλλως καταχρεωμένων καναλιών.
 
Re: Απάντηση: ΝΕΡΙΤ - (Ε)ΔΤ

Υπάρχει ήδη το N HD με δύο stream ήχου, το κλασσικό MP2 και το AC3
Code:
General
ID                                       : 2 (0x2)
Complete name                            : 2015-01-18_124459_N HD.ts
Format                                   : MPEG-TS
File size                                : 9.67 GiB
Duration                                 : 2h 30mn
Overall bit rate mode                    : Variable
Overall bit rate                         : 9 228 Kbps

Video
ID                                       : 141 (0x8D)
Menu ID                                  : 40 (0x28)
Format                                   : AVC
Format/Info                              : Advanced Video Codec
Format profile                           : [email protected]
Format settings, CABAC                   : Yes
Format settings, ReFrames                : 5 frames
Format settings, GOP                     : M=16, N=32
Codec ID                                 : 27
Duration                                 : 2h 30mn
Bit rate                                 : 8 125 Kbps
Width                                    : 1 440 pixels
Height                                   : 1 080 pixels
Display aspect ratio                     : 16:9
Frame rate                               : 25.000 fps
Color space                              : YUV
Chroma subsampling                       : 4:2:0
Bit depth                                : 8 bits
Scan type                                : MBAFF
Scan order                               : Top Field First
Bits/(Pixel*Frame)                       : 0.209
Stream size                              : 8.51 GiB (88%)
Color primaries                          : BT.709
Transfer characteristics                 : BT.709
Matrix coefficients                      : BT.709
Color range                              : Limited

Audio #1
ID                                       : 680 (0x2A8)
Menu ID                                  : 40 (0x28)
Format                                   : MPEG Audio
Format version                           : Version 1
Format profile                           : Layer 2
Codec ID                                 : 4
Duration                                 : 2h 30mn
Bit rate mode                            : Constant
Bit rate                                 : 256 Kbps
Channel(s)                               : 2 channels
Sampling rate                            : 48.0 KHz
Compression mode                         : Lossy
Delay relative to video                  : -1s 653ms
Stream size                              : 275 MiB (3%)

Audio #2
ID                                       : 690 (0x2B2)
Menu ID                                  : 40 (0x28)
Format                                   : AC-3
Format/Info                              : Audio Coding 3
Mode extension                           : CM (complete main)
Format settings, Endianness              : Big
Codec ID                                 : 6
Duration                                 : 2h 30mn
Bit rate mode                            : Constant
Bit rate                                 : 384 Kbps
Channel(s)                               : 2 channels
Channel positions                        : Front: L R
Sampling rate                            : 48.0 KHz
Bit depth                                : 16 bits
Compression mode                         : Lossy
Delay relative to video                  : -1s 805ms
Stream size                              : 412 MiB (4%)

Δεν είμαι γνώστης τι παίζει με τα bitrate και αν αρκούν όμως δεν νομίζω να ήταν δύσκολο να εκπέμψουν υπότιτλους όχι καμένους αλλά σαν επιλογή. Οπότε να ήταν default το stream με την ελληνική μεταγλώττιση, 2ο με τον αρχικό ήχο και προαιρετικοί υπότιτλοι.
Βέβαια εδώ πάμε και σε θέματα προτίμησης, άλλος μπορεί να προτιμάει μεταγλώττιση στα ελληνικά, άλλος αγγλικό ήχο, άλλος τον αρχικό δανέζικο (ή δεν ξέρω τι μπορεί να είναι οι σειρές που προβάλει η Νερίτ) και αυτά σε συνδυασμό με υπότιτλους, που όμως με το παραπάνω γίνεται εφικτή κάθε προτίμηση.

Όνειρα θερινής νυκτός βέβαια, δεν υπάρχουν ούτε τα λεφτά, ούτε η θέληση ούτε το μεράκι να γίνει τίποτα τέτοιο από το μπάτε-σκύλοι-αλέστε που είναι η Νερίτ.
 
Re: Απάντηση: ΝΕΡΙΤ - (Ε)ΔΤ

Όχι στερεοφωνική, αλλά δίγλωσση (bi-lingual)
Δύο κανάλια ήχου χρειάζεται, γι αυτό είπα στέρεο, σόρρυ. Όταν έχεις δύο κανάλια ήχου μπορείς να παίξεις στέρεο ή να βάλεις σε κάθε κανάλι ξεχωριστό τρακ. Το κουμπί στο τηλεκοντρόλ σου σε αφήνει να διαλέξεις το κανάλι που θες να ακούσεις.

Τώρα για τις μεταγλωττίσεις, λυπάμαι αλλά ούτε κατά διάνοια δεν μπορώ να φανταστώ τον Ed O'Neil με άλλη φωνή πέρα από τη δική του. Οι μεταγλωττίσεις είναι καλές όταν πρόκειται για παιδικές σειρές ή β-παραγωγές με άσημους συντελεστές. Όταν ένας ηθοποιός επιλέγεται για μια ταινία ή σειρά, δεν επιλέγεται μόνο για το παρουσιαστικό του, αλλά και για τη φωνή του.
Εντάξει, για τηλεσειρές μιλάμε, όχι για κάποιο τρανό καλλιτέχνημα. Ο Εντ Ο'νηλ μια χαρά άσημος ήταν όταν ξεκίνησε η σειρά.
Οι υπότιτλοι έχουν τα προβληματά τους:
*Αποσπούν την προσοχή από την εικόνα και τους ηθοποιούς.
*Χάνεις πολύ κείμενο, κυρίως αν μιλάμε για τέτοιες κωμικές σειρές με πυκνό λόγο κτλ. Ουσιαστικά πρέπει να διασκευάσεις μια περίληψη, ή μάλλον να συνοψίσεις μια διασκευή...
*Χάνεις τους τεμπέληδες και ημιαγράμματους τηλεθεατές. Την πλειοψηφία δηλαδή.

Και παράπλευρη απώλεια είναι η υπανάπτυξη της ίδιας σου γλώσσας και η αποξένωση της από ορισμένα πλαίσια.

Τα θετικά των υποτίτλων είναι τα προφανή, συμφωνούμε σε αυτό. Τους χρησιμοποιούνε λάθος βέβαια στην Ελλάδα, όπως και όλα τα άλλα. Είναι γελοίο να βλέπω ντόκυ για τις αρκούδες πχ, και να μου βάζει υπότιτλους. Έλεος δηλαδή (χωρίς να ασχοληθούμε με ποιότητα μετάφρασης -άλλο θέμα). Ή να βλέπω ειδήσεις και να δείχνουν το ρεπορτάζ με υπότιτλους...
Ενώ την ίδια στιγμή δεν υπάρχουν υπότιτλοι για κουφούς κτλ


Τέλος πάντων, όπως και να 'χει αυτά δεν έχουν ιδιαίτερο νόημα τώρα που η τηλεόραση -έτσι όπως την ξέρουμε- πεθαίνει. Αυτά ήταν για να γίνουν πριν 30 χρόνια, τώρα με το ίντερνετ να παίρνει τη θέση της τιβί, έχουμε άλλα ζητήματα και δεδομένα
 
Είναι θέμα συνήθειας κάθε λαού, που έχει πια εξελιχθεί σε κουλτούρα του με τα χρόνια. Είχα διαβάσει και ένα άρθρο-έρευνα για το θέμα πριν πολλά χρόνια.
Οι αγγλόφωνοι λαοί έχουν τεράστια παραγωγή οπτικοακουστικού υλικού, που έχουν συνηθίσει να ακούνε στην δική τους γλώσσα. Δεν χρειάζονται τόσο πολύ τους υπότιτλους, γιαυτό έλεγε το άρθρο τότε δεν μπορούν να τους συνηθίσουν. Χάνουν την δράση της εικόνας, δεν μπορούν να συγχρονίσουν την κίνηση με τα λόγια και τους υπότιτλους κτλ. Γιαυτό λέει προτιμούν την μεταγλώττιση από τους υπότιτλους.
Εμείς αντίθετα κάνουμε τεράστια εισαγωγή υλικού που δεν είναι στην δική μας γλώσσα. Έπρεπε να βρεθεί από την πρώτη στιγμή ένας τρόπος να καταλαβαίνουμε τι λένε. Προτιμήθηκε λέει (μάλλον για λόγους κόστους) να μπαίνουν υπότιτλοι. Μάλλον τότε θα ήταν πολύ πιο ακριβή η μεταγλώττιση. Και έχουμε εκπαιδευτεί λέει σαν λαός να τους δεχόμαστε. Γιαυτό λέει προτιμάμε τους υπότιτλους από την μεταγλώττιση. Αν και έχουν περάσει χρόνια από τότε και μπορεί να έχουν μεταβληθεί λίγο τα δεδομένα. Περισσότερος κόσμος που καταλαβαίνει πια κατευθείαν αγγλικά, συνήθεια σε κάποιου είδους μεταγλώττιση όπως έκαναν πχ τα μεξικάνικα σήριαλ κτλ. Αλλά σε γενικές γραμμές πρέπει ακόμα να ισχύει.
Εγώ προσωπικά προτιμώ τους υπότιτλους. Η μεταγλώττιση μου φαίνεται αφύσικη παρέμβαση που αλλοιώνει την αρχική παραγωγή.
Και ως τρίτο μέρος της έρευνας λέει ανάφερε κάποια κράτη που ως κάποιου είδους εθνικής συνείδησης (ή εθνικισμού ας πούμε) προτιμούν να ακούν την δική τους γλώσσα αν και έκαναν και αυτοί μεγάλη εισαγωγή υλικού. Είναι γνωστό (ως ανέκδοτο ας πούμε) για τους ινδιάνους στα γουέστερν που μιλάνε γερμανικά.
 
@kostas_y: nop! Το δοκίμασε ο ΣΚΑΙ το 2006 και παλιότερα και το star με την Εντατική και το γύρισαν σε υπότιτλους άρον - άρον. Το προβλημα είναι ότι έχουν συνηθίσει το τηλεοπτικό κοινό σε μεσημεριανά και τούρκικα, και όσοι θέλουν να δουν κάτι διαφορετικό, το βρήκαν στο ίντερνετ και τους γύρισαν την πλάτη μια και καλή.

@cinetheatis: Ο πολιτισμένος κόσμος στον οποίο αναφέρεσαι, μήπως είναι οι ΗΠΑ όπου το δεύτερο κανάλι ήχου είναι στα ισπανικά για το 20% του πληθυσμού της χώρας που προέρχεται από τη λατινική αμερική, και η Ελβετία στην οποία μιλάνε 5 διαφορετικές γλώσσες;
 
και οι Ισπανοι που μεταγλωτιζουν τα προγραμματα τους εχουν δευτερο ηχο τον Αγγλικο σε καποια καναλια οπως και οι Τουρκοι τα καναλια που ειναι μαζι το CNBC εκει οτι εχουν μεταγλωτισμενο τα τουρκικα εχουν και δευτερο ηχο στα αγγλικα
 
@kostas_y: nop! Το δοκίμασε ο ΣΚΑΙ το 2006 και παλιότερα και το star με την Εντατική και το γύρισαν σε υπότιτλους άρον - άρον. Το προβλημα είναι ότι έχουν συνηθίσει το τηλεοπτικό κοινό σε μεσημεριανά και τούρκικα, και όσοι θέλουν να δουν κάτι διαφορετικό, το βρήκαν στο ίντερνετ και τους γύρισαν την πλάτη μια και καλή.

Σωστά, είχα ξεχάσει αυτές τις "ομορφιές" (μάλλον ο εγκέφαλος το διέγραψε για να αποφύγει τη μόνιμη βλάβη :flipout: )

Πιστεύω πάντως οτι σειρές όπως το Downton ή το Call the Midwife θα κρατούσαν αρκετούς τηλεθεατές του ζάπινγκ αν είχαν (και) ελληνικό ήχο. Το κακό είναι οτι η σωστή μεταγλώττιση κοστίζει.
 
Ίσως το ιδανικό να είναι η επιλογή και υποτίτλων και η επιλογή μητρικής/Αγγλικής γλώσσας.
Θυμάμαι το Eurosport (αναλογικό) από τον Hotbird κάπου το 1995-1996 είχε επιλογή Γερμανικής και Αγγλικής γλώσσας, μπορεί και τώρα να υπάρχει αυτή η επιλογή δεν το έχω ψάξει.
Εγώ θα προτιμούσα την μητρική γλώσσα των ηθοποιών με την επιλογή υποτίτλων.
 
@cinetheatis: Ο πολιτισμένος κόσμος στον οποίο αναφέρεσαι, μήπως είναι οι ΗΠΑ όπου το δεύτερο κανάλι ήχου είναι στα ισπανικά για το 20% του πληθυσμού της χώρας που προέρχεται από τη λατινική αμερική, και η Ελβετία στην οποία μιλάνε 5 διαφορετικές γλώσσες;
Όχι, εννοώ Ευρώπη της δεκαετίας του '90, σε καλά κανάλια (κυρίως κρατικά δηλαδή) και κυρίως σε ταινίες. Ένα κανάλι ήχου το μεταγλωτισμένο τράκ, στο άλλο το αυθεντικό. Το τίμημα είναι βεβαίως πως έχεις μονοφωνικό ήχο με αυτήν την διαδικασία. Κάτι που στα ελληνικά κανάλια έτσι κι αλλιώς ηταν (είναι) στάνταρ.
 
Status
Not open for further replies.