Oscar in novacinema

anderm

Γενικός Διαχειριστής
Staff member
1 August 2009
10,838
Αθήνα...
Σήμερα ως γνωστών στο Λος Άντζελες διεξάγονται τα βραβεία oscar.
Βέβαια ανοίγω αυτό το θέμα περισσότερο επειδή η nova άνοιξε το κανάλι novacinema (ως και αύριο τα μεσάνυχτα) σε όλους τους συνδρομητές τους!Επίσης ως συνήθως υποστηρίζεται και online live μετάδοση.
 
Last edited:
Όποιος έχει πρόσβαση στις 19,2Ε, μπορεί να δει την τελετή από το ProSieben, σε ελεύθερη μετάδοση (η SD εκδοχή του). Συχνότητα 12545,Η,22000.
 
Αυτό που κάνει απόψε το ολλανδικό film1 προσωπικά δεν το έχω ξαναδει. Εχουν ένα μικρό delay 1-2 λεπτά με το live, και οτι παιζεται βγαίνει σε ολλανδικούς υπότιτλους κατευθείαν!!! Δεν ξέρω αν το κάνουν άλλα κανάλια (καλά τα δικά μας με τπτ), πάντως μιλάμε για τρομερή δουλειά επι ποσες ωρες να γραφεις τη μεταφραση σε υποτιτλους!!! Α-π-ι-σ-τ-ε-υ-τ-ο!!
 
Όντως απίστευτο!
Μπράβο τους!
Στην Αμερική που είχα ταξιδέψει, όλο το πρόγραμμα είχε δυνατότητα υποτίτλων (ακόμα και σε live εκπομπές)
 
Αυτό που κάνει απόψε το ολλανδικό film1 προσωπικά δεν το έχω ξαναδει. Εχουν ένα μικρό delay 1-2 λεπτά με το live, και οτι παιζεται βγαίνει σε ολλανδικούς υπότιτλους κατευθείαν!!! Δεν ξέρω αν το κάνουν άλλα κανάλια (καλά τα δικά μας με τπτ), πάντως μιλάμε για τρομερή δουλειά επι ποσες ωρες να γραφεις τη μεταφραση σε υποτιτλους!!! Α-π-ι-σ-τ-ε-υ-τ-ο!!

Με 1-2 λεπτά δεν υπάρχει περίπτωση να είναι υπότιτλοι από μεταφραστές.
Ποιό πολύ μου κάνει για αυτόματη μετάφραση (
Speech recognition). Αν μπορούσες να μας πεις (αν ήξερες Ολλανδικά), την ποιότητα της μετάφρασης, θα βοηθούσες αρκετά.

Σας μιλάω εκ πείρας
 
Ποιό πολύ μου κάνει για αυτόματη μετάφραση (Speech recognition).
Πολύ πιθανόν, αυτό που μπορώ να πώ πάντως με τα λίγα ολλανδικα μου ειναι οτι δεν μεταφραζονταν τα παντα (υπηρχαν δλδ ατακες που ελεγαν οι παρουσιαστες και δεν περνουσαν καν απο κατω). Μεταφραζοταν μπορώ να πω το 90-95% των οσων λέγονταν εκεινη τη στιγμη. Παντως σε καθε περιπτωση το βρηκα εντυπωσιακο, γενικα η μεταδοση των ολλανδων ηταν καταπληκτικη, με μηνυματα απο τηλεθ/τες μεσω twitter στα διαλειμματα, αντιστροφη μετρηση για το ποτε τελειωνει καθε διαλειμμα κλπ..
 
Πολύ πιθανόν, αυτό που μπορώ να πώ πάντως με τα λίγα ολλανδικα μου ειναι οτι δεν μεταφραζονταν τα παντα (υπηρχαν δλδ ατακες που ελεγαν οι παρουσιαστες και δεν περνουσαν καν απο κατω). Μεταφραζοταν μπορώ να πω το 90-95% των οσων λέγονταν εκεινη τη στιγμη. Παντως σε καθε περιπτωση το βρηκα εντυπωσιακο, γενικα η μεταδοση των ολλανδων ηταν καταπληκτικη, με μηνυματα απο τηλεθ/τες μεσω twitter στα διαλειμματα, αντιστροφη μετρηση για το ποτε τελειωνει καθε διαλειμμα κλπ..

Σε αυτά είμαστε γενικά λίγο πίσω, πάντως την αυτόματη μετάφραση την έχει υιοθετήσει πολύ καιρό τώρα το BBC (νομίζω στο BBC NEWS ως teletext), μάλιστα το speech recognition το είχα δει στο IBC (ετήσια έκθεση εταιριών broadcast A/V στο Αμστερνταμ) πριν από 6 χρόνια κια μάλιστα το project ήταν σε συνεργασία με το BBC
 
Στην Αγγλία υπάρχουν υπότιτλοι στο 95% των προγραμμάτων που μεταδίδονται, σε όλα τα κανάλια. Είτε αυτά είναι "κονσέρβα", είτε live.
Επειδή όμως κανείς δεν κάνει κάτι για την ψυχή της μάνας του, άμα θέλουμε να δούμε και δω κάτι τέτοιο, θα πρέπει να περάσει δια νόμου και να γίνει υποχρεωτικό. Χωρίς να γνωρίζω, κάτι τέτοιο θα πρέπει να ισχύει λογικά στο εξωτερικό, διότι εκεί ότι έχει να κάνει με ΑΜΕΑ το προσέχουν πλέον πάρα πολύ.
 
Στην Αγγλία υπάρχουν υπότιτλοι στο 95% των προγραμμάτων που μεταδίδονται, σε όλα τα κανάλια. Είτε αυτά είναι "κονσέρβα", είτε live.
Επειδή όμως κανείς δεν κάνει κάτι για την ψυχή της μάνας του, άμα θέλουμε να δούμε και δω κάτι τέτοιο, θα πρέπει να περάσει δια νόμου και να γίνει υποχρεωτικό. Χωρίς να γνωρίζω, κάτι τέτοιο θα πρέπει να ισχύει λογικά στο εξωτερικό, διότι εκεί ότι έχει να κάνει με ΑΜΕΑ το προσέχουν πλέον πάρα πολύ.


Έπιασες μεγάλο θέμα τώρα..... Πονεμένη ιστορία το deaf and hard of hearing
Πολύ πονεμένη ιστορία
 
παιδια το ιδιο γινεται με τη νοβα στο national geo οπου το feed ειναι απο το πολωνικο και με 2-3 λεπτα αργοτερα ερχονται σε μας με υποτιτλους το ειχα διαπιστωσει επι εποχη που το polsat ανοιγε με κλαδια
 
παιδια το ιδιο γινεται με τη νοβα στο national geo οπου το feed ειναι απο το πολωνικο και με 2-3 λεπτα αργοτερα ερχονται σε μας με υποτιτλους το ειχα διαπιστωσει επι εποχη που το polsat ανοιγε με κλαδια

Δεν γίνεται έτσι με το NatGeo. Οι υπότιτλοι του μπαίνουν στην Ελλάδα. Υπάρχει ένα ολόκληρο σύστημα πίσω από τους υπότιτλους και θα σας το περιγράψω περιληπτικά.
α)Στέλνονται κασέτες με εκπομπές-ταινίες από τα κανάλια, 1-2 μήνες πριν από την προβολή τους στις εταιρείες εκμετάλευσης/διανομής υποτίτλων.
β)Ανατίθονται σε μεταφραστές
γ)Αποστέλονται από τους μεταφραστές οι υπότιτλοι σε μορφή αρχείου στην εκάστοτε εταιρεία διαχείρησης υποτίτλων για έλεγχο
δ)Στέλνονται οι υπότιτλοι στο επιθυμητό φορμάτ στον αντίστοιχο broadcaster
ε)Ενσωματώνονται στην ταινία/εκπομπή και τελικά φτάνουν στο σπίτι μας
 
Τεχνικά άσχετο αλλά....αυτοί οι μεταφραστές έχουν ιδέα τι μεταφράζουν??? Πολλές φορές οι υπότιτλοι είναι εξοργιστικά εκτός τόπου και χρόνου!
 
Τεχνικά άσχετο αλλά....αυτοί οι μεταφραστές έχουν ιδέα τι μεταφράζουν??? Πολλές φορές οι υπότιτλοι είναι εξοργιστικά εκτός τόπου και χρόνου!


Όπως σε όλους τους κλάδους, έτσι και στον κλάδο της μετάφρασης, υπάρχουν οι καλοί αλλά και οι κακοί μεταφραστές. Δυστυχώς το κόστος μιας καλής μετάφρασης και μάλιστα σε μεγάλους όγκους προγραμμάτων μπορεί να είναι δυσβάσταχτο οικονομικά, οπότε καταφεύγουν σε πιο "οικονομική" λύση με κόστος στην ποιότητα