ΣΚΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΓΛΩΤΙΣΕΙΣ ΣΕΙΡΩΝ...

lalakis

New member
19 July 2006
76
Όλα καλά κι όλα ωραία με τον ΣΚΑΙ αλλά ρε παιδιά αυτή την μεταγλώτιση στις καταπληκτικές σειρές που μεταδίδει τι την ήθελε ??? Είμαι φαν των ξένων σήριαλ και δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσο ξενέρωσα όταν έκανα μιά προσπάθεια να παρακολουθήσω το 4400 και ήταν λες και έβλεπα τη ΧΟΥΑΝΑ ΤΗΝ ΠΑΡΘΕΝΑ. Όσο γιά το CSI ούτε καν τόλμησα να το επιχειρήσω. Ποιά η δικιά σας άποψη ???
 
Στις σειρες δεν μ'αρεσει η μεταγλωτιση και δεν τις βλεπω.

Στις εκπομπες (Top Gear, Pimp My Ride, Mythbusters κλπ) αν και στην αρχη δεν μου πολυαρεσε τελικα την συνηθισα και πλεον δεν ενοχλουμαι.

Τα ντοκιμαντερ καθε ειδους πρεπει, κατα την ταπεινη μου αποψη, να ειναι παντα μεταγλωτισμενα ετσι και αλλιως.
 
Όλα καλά κι όλα ωραία με τον ΣΚΑΙ αλλά ρε παιδιά αυτή την μεταγλώτιση στις καταπληκτικές σειρές που μεταδίδει τι την ήθελε ??? Είμαι φαν των ξένων σήριαλ και δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσο ξενέρωσα όταν έκανα μιά προσπάθεια να παρακολουθήσω το 4400 και ήταν λες και έβλεπα τη ΧΟΥΑΝΑ ΤΗΝ ΠΑΡΘΕΝΑ. Όσο γιά το CSI ούτε καν τόλμησα να το επιχειρήσω. Ποιά η δικιά σας άποψη ???


σκοπευουν να κανουν υποτιτλισμο συντομα οποτε υπομονη λιγο
 
Larry, η λύση σχεδόν για όλα!!:grinning-smiley-043

Ευχαριστούμε για την πληροφόρηση Larry μιας και συμφωνώ απόλυτα με τον lalaki..
 
σκοπευουν να κανουν υποτιτλισμο συντομα οποτε υπομονη λιγο

Larry εαν αυτο αληθευει τοτε συντομα τον βλεπω να φευγει απο τον Hellasat ή να κωδικοποιηται.
 
ειναι προφανες οτι προσπαθουν να μεταφερουν την νοοτροπια της μεταγλωτισης στην ελληνικν τιβι..μια πρακτικη που στις δυτικες μη αγγλοφωνες χωρες εχει αναπτυχθει σε μεγαλο βαθμο.
Βεβαια αμα συγκρινουμε την αποτελεσματικοτητα οι δυτικοι περνουν 9.5 με αριστα το 10 κι εμεις 2 με το ζορι.
αυτη ειναι η διαφορα......
 
Ελεος με τις αθλιες αυτες μεταγλωτισεις....Καταντα κωμικοτραγικο...Προσπαθησε κανεις να δει Opra σε ελληνικα?!
Χαλι... Το χειροτερο ομως ολων ηταν η μεταδοση νομιζω των Emmy Awards, που οχι μονο γινοταν μεταγλωτιση, αλλα και σε "ελευθερη εκφραση" με αποτελεσμα να μιλαει διαρκως ο Ελληνας λαλακης- μεταφραστης-παρουσιαστης λεγοντας τα δικα του και οποτε επεφτε καποιο αστειο κατα την παρουσιαση των βραβειων αυτος να λεει: "καλα τωρα, λενε καποια αστειακια, ας προχωρησουμε παρακατω"!!!
 
Κύριοι,
Πιστεύω πως η μεταγλώτηση δεν έχει σκοπό να προσεγκίσει την κυρία Κατίνα και τον μπαρμπα Γιάννη αλλά τίθεται θέμα πνευματικών δικαιωμάτων.
Για σκεφτείτε, πιο πολύ κοστίζει σε χρόνο και χρήμα η μεταγλώτηση παρά οι υποτιτλισμοί.
Στην αγορά της σειράς όμως.... είναι αντιστρόφως ανάλογα τα μεγέθη τιμών.
Δεν είμαι του χώρου αλλά πιστεύετε πως ίσως έχω δίκιο?
 
Απάντηση: Re: ΣΚΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΓΛΩΤΙΣΕΙΣ ΣΕΙΡΩΝ...

Κύριοι,
Πιστεύω πως η μεταγλώτηση δεν έχει σκοπό να προσεγκίσει την κυρία Κατίνα και τον μπαρμπα Γιάννη αλλά τίθεται θέμα πνευματικών δικαιωμάτων.
Για σκεφτείτε, πιο πολύ κοστίζει σε χρόνο και χρήμα η μεταγλώτηση παρά οι υποτιτλισμοί.
Στην αγορά της σειράς όμως.... είναι αντιστρόφως ανάλογα τα μεγέθη τιμών.
Δεν είμαι του χώρου αλλά πιστεύετε πως ίσως έχω δίκιο?


Εγώ πάλι έχω την αντίθετη ακριβώς άποψη. Ότι δηλαδή η μεταγλώτιση έχει σκοπό να "πιάσει" την κυρία Κατίνα και τον μπαρμπα Γιάννη οι οποίοι πιθανώς να είναι αναλφάβητοι. Στις υπόλοιπες δυτικές χώρες αυτός είναι ο σκοπός τους. Υπάρχουν μεγάλα ποσοστά αναλφαβητισμού.

Αλλά ακόμη και για τους γεροντότερους :grandpa: είναι πολύ πιο εύκολο να ακούν παρά να διαβάζουν με τα γυαλιά τα γράμματα και να είναι συνέχεια σε υπερένταση να τα προλάβουν.

Παρ' όλα αυτά την μεταγλώτιση δεν την αντέχω. Δεν είναι θέμα επιπέδου και μόρφωσης αλλά πιστεύω ότι μια μεταγλωτισμένη ταινία είναι μια "κομμένη" ταινία. Ένα μεγάλο μέρος της τέχνης του κινηματογράφου είναι στον λόγο και στο συναίσθημα. Αν π.χ. κόψεις τη φωνή του Αλ Πατσίνο:ernaehrung004: από το Heat και βάλεις τη φωνή του χ (:fahne90:Έλληνας, ίσως ηθοποιός στα πρώτα του βήματα) μάλλον δεν βλέπεις το ίδιο έργο:twoguns:.
 
Γαι αυτό τον λόγο η έλευση της ψηφιακής τηλεόρασης όπου επιλέγεις πια γλώσσα θέλεις και υπότιτλους θα είναι λύτρωση σε τέτοια θέματα. Για την ώρα πάντως αυτό που ξέρω είναι ότι η μεταγλώτιση στοιχίζει λιγότερο.
 
Γαι αυτό τον λόγο η έλευση της ψηφιακής τηλεόρασης όπου επιλέγεις πια γλώσσα θέλεις και υπότιτλους θα είναι λύτρωση σε τέτοια θέματα. Για την ώρα πάντως αυτό που ξέρω είναι ότι η μεταγλώτιση στοιχίζει λιγότερο.

H επιλογή της γλώσσας γίνεται και στην αναλογική τηλεόραση εδώ και πολλά πολλά πολλά χρόνια δεν είναι ανάγκη να περιμένουμε την ψηφιακή να θέλουμε να εφαρμόσουμε κάτι τέτοιο. Θυμάμαι από το 1986 που είχα πάει στην Ελβετία και όλα τα τοπικά κανάλια είχαν δυνατότητα επιλογής γλώσσας κυρίως ανάμεσα στα γαλλικά και τα γερμανικά!!! Βέβαια εκείνη την εποχή εδώ στην Ελλάδα κάτι τέτοιο ήταν επιστημονική φαντασία. (και εξακολουθεί να είναι)

Πάντως και εγώ είμαι κατά των μεταγλωττίσεων. Οπως και να το κάνεις μια ταινία ή μια τηλεοπτική σειρά είναι ένα έργο τέχνης. Αμα επεμβαίνεις και αλλάζεις το soundtrack είναι σαν να επεμβαίνεις σε έναν πίνακα ζωγραφικής και να αλλάζεις τα χρώματα γιατί οι αποχρώσεις που χρησιμοποίησε ο καλλιτέχνης δεν σού αρέσουν...

Και το πλέον γελοίο της υπόθεσης: Βλέπω σε κάποιο zapping στην δορυφορική στο τούρκικο ΤΡΤ "Ιππότης της ασφάλτου" Μιλάει ο Μάϊκλ Νάϊτ στο ρολόϊ του και λέει: "Κιτ γκελ μπουρντά" !!!!!!! Και έρχεται ο Κιτ!!!! Ελεος!!!!!!!!!!!!!
 
Και το πλέον γελοίο της υπόθεσης: Βλέπω σε κάποιο zapping στην δορυφορική στο τούρκικο ΤΡΤ "Ιππότης της ασφάλτου" Μιλάει ο Μάϊκλ Νάϊτ στο ρολόϊ του και λέει: "Κιτ γκελ μπουρντά" !!!!!!! Και έρχεται ο Κιτ!!!! Ελεος!!!!!!!!!!!!!

XAXAXAXAXAX !!!! Και μετά να λέει " Αααα. Ταμάμ. "
 
Re: Απάντηση: ΣΚΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΓΛΩΤΙΣΕΙΣ ΣΕΙΡΩΝ...

Γαι αυτό τον λόγο η έλευση της ψηφιακής τηλεόρασης όπου επιλέγεις πια γλώσσα θέλεις και υπότιτλους θα είναι λύτρωση σε τέτοια θέματα. Για την ώρα πάντως αυτό που ξέρω είναι ότι η μεταγλώτιση στοιχίζει λιγότερο.

Εγώ έχω την εντύπωση ότι οι υπότιτλοι είναι πιο φθηνοί.. Είναι πιο εύκολο πιστεύω μια εταιρία να βάλει ένα μεταφραστή να γράψει τους υπότιτλους παρά 5-10 ηθοποιούς να ερμηνεύσουν τους ρόλους και μετά να σπαταληθούν ώρες για το συγχρονισμό με τους ηθοποιούς...
Αν ήταν θέμα οικονομικό οι υπότιτλοι θα τους στοίχιζαν ΠΟΛΥ λιγότερο...

Καλημέρα...-bye-
 
Απάντηση: Re: ΣΚΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΓΛΩΤΙΣΕΙΣ ΣΕΙΡΩΝ...

XAXAXAXAXAX !!!! Και μετά να λέει " Αααα. Ταμάμ. "



εχω δει την ταινια Ο ΔΙΚΑΣΤΗΣ ΝΤΡΕΝΤ με το Σταλονε σε μεταγλωτιση στα Τουρκικα .......... :flipout: :flipout: :flipout: :flipout:


εκει να δεις γελιο !!!!!!!!!! :Banane0: :Banane0:
 
Παντως αστειο αστειο η μεταγλωτιση ειναι λογος να μην δω ταινεια. Εντελως απαραδεκτο να αλλαζεις μερος της ερμηνειας του ηθοπιου και μερος του νοηματος που θελει να δωσει ο σκηνοθετης. Εκτος απο τα ντοκυμαντερ πρεπει να απαγορευτει δια νομου (δεν μπορω να καταλαβω πως στο εξωτερικο το εχουν αποδεχτει τοσο πολυ).
 
Απάντηση: Re: ΣΚΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΓΛΩΤΙΣΕΙΣ ΣΕΙΡΩΝ...

Παντως αστειο αστειο η μεταγλωτιση ειναι λογος να μην δω ταινεια. Εντελως απαραδεκτο να αλλαζεις μερος της ερμηνειας του ηθοπιου και μερος του νοηματος που θελει να δωσει ο σκηνοθετης. Εκτος απο τα ντοκυμαντερ πρεπει να απαγορευτει δια νομου (δεν μπορω να καταλαβω πως στο εξωτερικο το εχουν αποδεχτει τοσο πολυ).

Συμφωνώ κι εγώ. Δεν βλέπω την ταινία αν είναι μεταγλωττισμένη. Τέρμα και τελείωσε. Το ξέρεις φαντάζομαι ότι στο εξωτερικό είναι πολύ διαδεδομένη η μεταγλώττιση και στον κινηματογράφο. Στην Γαλλία π.χ. ή στην Ελβετία πρέπει να πας σε ειδικό κινηματογράφο αν θες να δεις (και να ακούσεις) την ταινία με το original soundtrack και όχι την μεταγλώττιση. Και δεν μιλάμε για παιδικές ταινίες Disney που απαευθύνονται σε πιτσιρίκια που δεν ξέρουν να διαβάζουν υπότιτλους. Μιλάμε για κανονικές ταινίες που απευθύνονται σε μεγάλους.
 
Απάντηση: Re: ΣΚΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΓΛΩΤΙΣΕΙΣ ΣΕΙΡΩΝ...

Συμφωνώ κι εγώ. Δεν βλέπω την ταινία αν είναι μεταγλωττισμένη. Τέρμα και τελείωσε. Το ξέρεις φαντάζομαι ότι στο εξωτερικό είναι πολύ διαδεδομένη η μεταγλώττιση και στον κινηματογράφο. Στην Γαλλία π.χ. ή στην Ελβετία πρέπει να πας σε ειδικό κινηματογράφο αν θες να δεις (και να ακούσεις) την ταινία με το original soundtrack και όχι την μεταγλώττιση. Και δεν μιλάμε για παιδικές ταινίες Disney που απαευθύνονται σε πιτσιρίκια που δεν ξέρουν να διαβάζουν υπότιτλους. Μιλάμε για κανονικές ταινίες που απευθύνονται σε μεγάλους.


Και μάλιστα το κάνουν εδώ και πολλά χρόνια. Είχα πάει κάποτε στην Ιταλία, κάπου το 94 και είχε στον κινηματογράφο το The bodyguard :violent-smiley-030:με την Whitney Houston ΣΤΑ ΙΤΑΛΙΚΑ και μόνο. Άσε τα western στην TV :twoguns:. Η αποθέωση του John Wayne. :slapface:
 
Και καλα να λετε. Στην Πολωνια που ημουν για ενα διαστημα, ολα ηταν μεταγλωτισμενα. ΟΛΑ. Αλλα το γελιο δεν ηταν αυτο.
ΕΝΑΣ και μονο ανθρωπος μιλουσε στην ταινια. Ειτε ηταν αντρας ειτε γυναικα ειτε παιδι ειτε ο σκουμπι ντου ξερω γω. Εκει να δεις γελια.
 
Δυστηχως οι μεταγλωτισεις ειναι μεγονος σε ολες τις ΚεντροΕυρωπαικές χώρες. Μάλλον δεν ξέρουν να διαβάζουν ή νομίζουν οτι η τηλεόραση ειναι ραδιόφωνο και συχρόνως τρώνε , πλένουν πίατα κλπ.... Ειναι πολυ κούραση να διαβάζεις.

Τ.
 
Γενικα μιλωντας, η μετεγλωτιση ενος ντοκυμαντερ οπου η εικονα εχει τον κυριο ρολο, δεν ειναι ιδιαιτερα ενοχλητικη.

Η μεταγλωττιση μιας ταινιας ειναι καταστροφη!!!

Τελος δεν μου αρεσει η μεταγλωτιση ακομα και στις εκπομπες οπως το Top Gear οπου δεν μπορει με τιποτα να αποδωσει το χιουμορ των παρουσιαστων.