ΣΚΑΙ TV ΚΑΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

george1973gr

Established Member
19 June 2006
158
Thessaloniki
Να ξεκινήσω λέγοντας ότι ήμουνα και εγώ ένας από τους πολλούς που έβαλα την ''υπογραφή'' μου στην συγχαρητήρια επιστολή προς το ΣΚΑΙ και την οποία στηρίζω ακόμα. Παρά το ότι πολλά άλλαξαν προς την σωστή κατεύθυνση έχω πραγματικά αγανακτήσει με την εντελώς άσχετη μετάφραση και κατά συνέπεια τους υπότιτλους στην σειρά ''Top Gear''. Παραθέτω παραδείγματα από ένα και μόνο επεισόδιο για να καταλάβετε τι εννοώ...
1) θα έπρεπε καποιος να τους εξηγήσει οτι άλλο πραγμα είναι τα pounds οταν πρόκειται για βάρος και άλλο όταν πρόκειται για νόμισμα. Πχ όταν ένα αυτοκίνητο κοστίζει 300,000 pounds δεν είναι 160,000 euro και οταν κοστίζει 230,000 pounds σίγουρα δεν είναι 122,600 euro

2) Δεν φανταζεστε καν πως παραποιήθηκε η Lamborghini Murcielago στο κάτω μέρος της οθόνης μου. Δεν μιλάμε για μετάφραση μια και το γράφανε στα αγγικά..........

3) Μετάφραση του ''im afraid not" είναι το ......... "μη φοβάστε"

4) Το "carbon fibre" στη μια γραμμή υποτίτλων είναι "υαλοβάμβακας" και στην αμέσως επόμενη έιναι "ινώδης άνθρακας"....... Φυσικά δεν είναι τίποτα από τα δύο...

5) Οταν λέμε ότι ένας κινητήρας είναι V8 , τότε σίγουρα δεν εννοούμε οκταβάλβιδος...

6) "Time to put a star in our reasonably priced car" , είναι το κομμάτι της εκπομπής που βάζουν κάποιον διάσημο να κάνει το γύρο της πίστας και το "star" μεταφράζεται σαν "αστερίσκος"...

7) "Τhe Stig" ειναι ο ''μυστηριώδης'' οδηγός της εκπομπής και το όνομά του σιγουρα δεν αναφέρεται σε κανένα ''κεντρί''...

8) Η τελευταία στροφή της πίστας πήρε το όνομά της από τον Sir Michael John Gambon (τον γνωστό ηθοποιό) και προφέρεται Γκάμπον και όχι Γκαμπόν...

9) Είμαι πεπεισμένος πως το ''Edinburgh'' σημαίνει Εδιμβούργο και όχι Εντινμπουργκ

Υποψιάζομαι πως στα παραπάνω σίγουρα κάποιο μεγάλο μερίδιο ευθύνης και το ''δικό μας'' Top Gear εδώ και δεν μπορώ να καταλάβω πως επιτρέπουν να συνεχίζεται αυτό εδώ και τόσο καιρό. Αν δεν ήξερα καλά Αγγλικά ή αν δεν ασχολούμουνα τόσο με τα αυτοκίνητα , πολύ πιθανόν να πήγαινα σε καποια εταιρία για να ''φτιάξω'' το αυτοκίνητο μου και να τους ζητούσα αεροτομή από ........ υαλοβάμβακα:Banane0: . Ε ρε γέλιο που θα έπεφτε. Βέβαια για μένα δεν είναι τόσο αστεία τα πράγματα μια και πρόκειται για μια ενημερωτική στην ουσία εκπομπή , που θεωρείται και πιστεύω και εγώ πως είναι η καλύτερη στον κόσμο (στο είδος της) και είναι η αγαπημένη μου εκπομπή (έχω όλα τα επεισόδια μέχρι και το τελευταίο και δεν αναφέρομαι σε αυτά που μας δείχνουν στον ΣΚΑΙ).
Και επειδή ακριβώς είναι μια ενημερωτική εκπομπή , τι να το κάνω που βλέπω τα επεισόδια που είναι 2 ετών παλιά? Στο επόμενο επεισόδιο αν δεν κάνω λάθος θα μας παρουσιάσουν το ''νέο Audi rs4" που φυσικά βγήκε στην αγορά προ διετίας περίπου. Αλλο να βλέπεις το ''Pimp My Ride'' σε παλιά επεισόδια που είναι μια εκπομπή καθαρά ψυχαγωγική , δεν σε πειράζει....
Αυτά και άλλα πολλά που δεν μου έρχονται αυτή τη στιγμή. Ελπίζω να μην σας κούρασα-bye-
 
Μπράβο τους! Σε αυτό τους παραδέχομαι..όχι τίποτα αλλο απο την στιγμή που πείρα 16:9 tv, σκεφτόμουν αυτή την ιδέα...
Θα έπρεπε όμως να βάλουν και καμια διαφήμιση/σπότ να τονίζει οτι είναι 16:9, και για καλύτερη θέαση πατήστε το "widescreen" της τηλεόρασης..(εαν είναι 4:3)

Τέλος πάντων, το καλό με τους υπότιτλους (για να μπω πάλι στο θέμα), είναι οτι δεν χρειάζεται να ακούς όλη την ώρα τις ίδιες φωνές των μεταφραστών.. όπως ήταν στην αρχή...
 
δεν φταίει ένα ολοκλήρο κανάλι επειδή δεν ξέρει ένας μεταφραστής τι είναι τα pounds, έχετε ιδέα πόσα παίρνει ένα παιδί για να μεταφράσει κάτι; με τα λεφτά που δίνουνε τον δικαιολογώ
 
δεν φταίει ένα ολοκλήρο κανάλι επειδή δεν ξέρει ένας μεταφραστής τι είναι τα pounds, έχετε ιδέα πόσα παίρνει ένα παιδί για να μεταφράσει κάτι; με τα λεφτά που δίνουνε τον δικαιολογώ


Εαν θελει καποιος να λεγεται μεταφραστης τοτε το πρωτο πραγμα που θα πρεπει να ξερει ειναι οι νομισματικες ορολογιες και τα μεγεθη οπως βαρη , αποστασεις κ.α. Και δεν μιλαμε εδω για τη γλωσσα των Ινκας αλλα για απλα Αγγλικα. Ήμαρτον
 
Μεταφράσεις γαλλικών σε ταινίες έχετε τσεκάρει; Στα 4/5 των γαλλικών ταινιών που έχω δει ο υποτιτλισμός είναι...φρίκη, ειδικά όταν οι πρωταγωνιστές μιλούν την αργκό! Σε πολλές περιπτώσεις έχουμε πλήρη αλλοίωση του νοήματος!
Εγω νομίζω ότι απλά τους υποτιτλισμούς τους κάνουν ...άτομα που έχουν "βύσμα" και όχι που ξέρουν καλά όλες τις πτυχές τις γλώσσας και φαντάζομαι πως τα λιγότερα λάθη γίνονται στα αγγλικά...γιατι σ αυτά μπορούν πολλοί να ελέγξουν!
 
Απάντηση: Re: ΣΚΑΙ TV ΚΑΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Μεταφράσεις γαλλικών σε ταινίες έχετε τσεκάρει; Στα 4/5 των γαλλικών ταινιών που έχω δει ο υποτιτλισμός είναι...φρίκη, ειδικά όταν οι πρωταγωνιστές μιλούν την αργκό! Σε πολλές περιπτώσεις έχουμε πλήρη αλλοίωση του νοήματος!
Και στις γερμανικές ταινίες το ίδιο συμβαίνει.
Οι μεταφραστές είναι της θεωρίας και των βιβλίων. Στην καθομιλουμένη και ειδικά στους ιδιωματισμούς άστα να πάνε..
 
Το θεμα ειναι οτι στην συγκεκριμενη τουλαχιστον εκπομπη, δεν ειναι ουτε της θεωριας και των βιβλιων...Το 6) και το 9) του αρχικου ποστ βγαζουν ματι.
 
Επειδή έχω έναν συνάδελφο που παλιά έκανε αυτή την δουλειά, σας ενημερώνω ότι τα ποσά που παίρνουνε είναι άθλια (ολόκληρος κύκλος σειράς 200 ευρώ) και τα deadlines τρελά (3 μέρες για όλο τον κύκλο του Lost πχ.). Πράγμα το οποίο σημαίνει ότι δεν έχουν τον χρόνο για να σκεφτούν εάν κάνανε κάτι λάθος. Εγώ έχω πάψει να κοιτάω το κάτω μέρος της οθόνης από τότε που γύρισα Ελλάδα και απλώς περιμένω την μέρα που οι υπότιτλοι θα είναι ψηφιακοί και δεν θα εμφανίζονται παρά μόνο εάν θέλεις.

Υ.Γ. μήπως να τους πούμε να πηγαίνουνε στο greeksubs γαι να παίρνουνε έτοιμους και σωστους υπότιτλους?
 
Απάντηση: Re: ΣΚΑΙ TV ΚΑΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Και στις γερμανικές ταινίες το ίδιο συμβαίνει.
Οι μεταφραστές είναι της θεωρίας και των βιβλίων. Στην καθομιλουμένη και ειδικά στους ιδιωματισμούς άστα να πάνε..

Έχεις δίκιο, θυμάμαι από πιτσιρικάς κάτι γερμανικές τσόντες που δεν έβγαζες νόημα με την υπόθεση. Δυό λεπτά μιλούσε ο καλλιτέχνης κι ο μεταφραστής πετούσε μόνο ένα ξερό "παράγγελμα".

Δουλειά κι αυτή...
 
Να ξεκινήσω λέγοντας ότι ήμουνα και εγώ ένας από τους πολλούς που έβαλα την ''υπογραφή'' μου στην συγχαρητήρια επιστολή προς το ΣΚΑΙ και την οποία στηρίζω ακόμα. Παρά το ότι πολλά άλλαξαν προς την σωστή κατεύθυνση έχω πραγματικά αγανακτήσει με την εντελώς άσχετη μετάφραση και κατά συνέπεια τους υπότιτλους στην σειρά ''Top Gear''. Παραθέτω παραδείγματα από ένα και μόνο επεισόδιο για να καταλάβετε τι εννοώ...
1) θα έπρεπε καποιος να τους εξηγήσει οτι άλλο πραγμα είναι τα pounds οταν πρόκειται για βάρος και άλλο όταν πρόκειται για νόμισμα. Πχ όταν ένα αυτοκίνητο κοστίζει 300,000 pounds δεν είναι 160,000 euro και οταν κοστίζει 230,000 pounds σίγουρα δεν είναι 122,600 euro

2) Δεν φανταζεστε καν πως παραποιήθηκε η Lamborghini Murcielago στο κάτω μέρος της οθόνης μου. Δεν μιλάμε για μετάφραση μια και το γράφανε στα αγγικά..........

3) Μετάφραση του ''im afraid not" είναι το ......... "μη φοβάστε"

4) Το "carbon fibre" στη μια γραμμή υποτίτλων είναι "υαλοβάμβακας" και στην αμέσως επόμενη έιναι "ινώδης άνθρακας"....... Φυσικά δεν είναι τίποτα από τα δύο...

5) Οταν λέμε ότι ένας κινητήρας είναι V8 , τότε σίγουρα δεν εννοούμε οκταβάλβιδος...

6) "Time to put a star in our reasonably priced car" , είναι το κομμάτι της εκπομπής που βάζουν κάποιον διάσημο να κάνει το γύρο της πίστας και το "star" μεταφράζεται σαν "αστερίσκος"...

7) "Τhe Stig" ειναι ο ''μυστηριώδης'' οδηγός της εκπομπής και το όνομά του σιγουρα δεν αναφέρεται σε κανένα ''κεντρί''...

8) Η τελευταία στροφή της πίστας πήρε το όνομά της από τον Sir Michael John Gambon (τον γνωστό ηθοποιό) και προφέρεται Γκάμπον και όχι Γκαμπόν...

9) Είμαι πεπεισμένος πως το ''Edinburgh'' σημαίνει Εδιμβούργο και όχι Εντινμπουργκ

Υποψιάζομαι πως στα παραπάνω σίγουρα κάποιο μεγάλο μερίδιο ευθύνης και το ''δικό μας'' Top Gear εδώ και δεν μπορώ να καταλάβω πως επιτρέπουν να συνεχίζεται αυτό εδώ και τόσο καιρό. Αν δεν ήξερα καλά Αγγλικά ή αν δεν ασχολούμουνα τόσο με τα αυτοκίνητα , πολύ πιθανόν να πήγαινα σε καποια εταιρία για να ''φτιάξω'' το αυτοκίνητο μου και να τους ζητούσα αεροτομή από ........ υαλοβάμβακα:Banane0: . Ε ρε γέλιο που θα έπεφτε. Βέβαια για μένα δεν είναι τόσο αστεία τα πράγματα μια και πρόκειται για μια ενημερωτική στην ουσία εκπομπή , που θεωρείται και πιστεύω και εγώ πως είναι η καλύτερη στον κόσμο (στο είδος της) και είναι η αγαπημένη μου εκπομπή (έχω όλα τα επεισόδια μέχρι και το τελευταίο και δεν αναφέρομαι σε αυτά που μας δείχνουν στον ΣΚΑΙ).
Και επειδή ακριβώς είναι μια ενημερωτική εκπομπή , τι να το κάνω που βλέπω τα επεισόδια που είναι 2 ετών παλιά? Στο επόμενο επεισόδιο αν δεν κάνω λάθος θα μας παρουσιάσουν το ''νέο Audi rs4" που φυσικά βγήκε στην αγορά προ διετίας περίπου. Αλλο να βλέπεις το ''Pimp My Ride'' σε παλιά επεισόδια που είναι μια εκπομπή καθαρά ψυχαγωγική , δεν σε πειράζει....
Αυτά και άλλα πολλά που δεν μου έρχονται αυτή τη στιγμή. Ελπίζω να μην σας κούρασα-bye-



ε εμενα λιγο μ κουρασες

μου θυμιζετε κατι ανθρωπους που δεν εχουν πραγματικα προβληματα

και βρισκουν μονοι τους

Μα εγραψες ενα κατεβατο για να μας πεις οτι το
παιδακι στο καναλι εγραψε αντι Εδιμβουργο Εντιμπουργ
και αντι Γκαμπον .γκαμπον ... -bye-
 
ε εμενα λιγο μ κουρασες

μου θυμιζετε κατι ανθρωπους που δεν εχουν πραγματικα προβληματα

και βρισκουν μονοι τους

Μα εγραψες ενα κατεβατο για να μας πεις οτι το
παιδακι στο καναλι εγραψε αντι Εδιμβουργο Εντιμπουργ
και αντι Γκαμπον .γκαμπον ... -bye-


Μαλλον εχασες το δασος φιλε μου ...
 
Τελικα το AVCLUB εχει μεγαλη δυναμη. Πως αλλιως να εξηγησω το γεγονος οτι στο επεισόδιο του Top Gear που προβληθηκε το Σαββατο ολα αυτα που τονιζα στο αρχικο μου post διορθωθηκαν? Και οταν λεμε ολα , εννοούμε ολα!!! Ναι μεν δεν ειναι τελεια η μετάφραση πάλι αλλα ειναι στα γνωστα επιπεδα οποτε ειναι καλα. Αρα καποιοι εκει στο ΣΚΑΙ ή στο Top Gear ή και εγω δεν ξερω που αλλου πρεπει να μας διαβαζουν. Οταν μαζευόμαστε πολλοί τελικα έχουμε δυναμη ....
 
οτι μπορουμε κανουμε Γιωργο μας
και πολυχρονος βρε!!!!!!!
 
Απάντηση: Re: ΣΚΑΙ TV ΚΑΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

οτι μπορουμε κανουμε Γιωργο μας
και πολυχρονος βρε!!!!!!!


να σαι καλα φιλε μου , Χρονια πολλα σε όλους τους Γιωργους και τις Γεωργιες του AVClub
 
Last edited: