Συγχωρεστε με αλλα δεν το αντεχω

Όταν δεν προφέρεται το ταύ τότε έχουμε την γαλλική εκδοχή της λέξης (με τονισμό στη λήγουσα: φορμά).

Στην Αγγλική εκδοχή πράγματη προφέρεται το ταύ αλλά ο τονισμός είναι στην παραλήγουσα: φόρματ.

Άν τώρα κάποιος το λέει φόρμα τότε θα πρέπει να είναι θηλυκό (η φόρμα, ενώ τα πιό πάνω είναι ουδέτερα) όπως το γνωστό εργαλείο ψησίματος κέϊκ.
 
Επετρεψε να πω οτι στην Αγγλικη ο "τονισμος" ειναι διπλος λαι παραληγουσα και ληγουσα
Επισης οταν μιλαμε για Audio-Video οι οροι ειναι κυριως στην Αγγλικη και οχι εις την Γαλλικην if you know what i mean:ernaehrung004:
 
Επετρεψε να πω οτι στην Αγγλικη ο "τονισμος" ειναι διπλος λαι παραληγουσα και ληγουσα
Επισης οταν μιλαμε για Audio-Video οι οροι ειναι κυριως στην Αγγλικη και οχι εις την Γαλλικην if you know what i mean:ernaehrung004:

Aυτο που λες δεν ειναι απολυτο. Μερικες λεξεις εχουν καθιερωθει να προφερονται στα Γαλλικα.
 
Επετρεψε να πω οτι στην Αγγλικη ο "τονισμος" ειναι διπλος λαι παραληγουσα και ληγουσα
Επισης οταν μιλαμε για Audio-Video οι οροι ειναι κυριως στην Αγγλικη και οχι εις την Γαλλικην if you know what i mean:ernaehrung004:


Εδώ είσαι πολύ λάθος. Στην Ευρώπη θεωρούμε τους Λυμιέρ ώς πατέρες του κινηματογράφου και κατα συνέπεια χρησιμοποιούμε τη Γαλλική ορολογία. Μόνο οι Άγγλοι χρησιμοποιούν την Αμερικανική ορολογία. Παραδείγματα; Πάμπολα. Λες mondage ή Edit όταν αναφέρεσαι στην συναρμογή κινηματογραφικών πλάνων (Η ελληνική ορολογία)?
 
εγω εκνευριζομαι οταν ακουω και λενε "στην Ιερα οδος","στην ταδε οδος"
:bigcry:

Γιατι δε λενε "στην ιερα οδο"και οχι "οδος"?:confused:

Αν θελω πχ να πω παω στη Ροδο,δε λεω "παω στη Ροδος!"

Μπας και μου ξεφευγει κατι ρε παιδια?
 
Εδώ είσαι πολύ λάθος. Στην Ευρώπη θεωρούμε τους Λυμιέρ ώς πατέρες του κινηματογράφου και κατα συνέπεια χρησιμοποιούμε τη Γαλλική ορολογία. Μόνο οι Άγγλοι χρησιμοποιούν την Αμερικανική ορολογία. Παραδείγματα; Πάμπολα. Λες mondage ή Edit όταν αναφέρεσαι στην συναρμογή κινηματογραφικών πλάνων (Η ελληνική ορολογία)?

Για την τεχνη του κινηματογραφου εχεις δικιο Φωτη ,ισως το εθεσα λαθος ,αυτο που εννοουσα ηταν equalizier, Loudspeakers, aspect ratio,balance ,left&right ,front back surround ,fine tuning etc:ernaehrung004:

@mstr θα στο εξηγησω στην Ιερα Οδος στις μια το μεσημερι
 
... Λες mondage ή Edit όταν αναφέρεσαι στην συναρμογή κινηματογραφικών πλάνων (Η ελληνική ορολογία)?

Συρραφή ? Επεξεργασία ?
 
Last edited:
Επισης οταν μιλαμε για Audio-Video οι οροι ειναι κυριως στην Αγγλικη και οχι εις την Γαλλικην if you know what i mean:ernaehrung004:

Απο που προκύπτει αυτό ?
 
Δεν είναι σωστό αυτό. Όπως φαίνεται από το φωνητικό αλφάβητο ˈfɔrmæt υπάρχει έμφαση στην αρχή.

http://dictionary.reference.com/browse/format

Γεια σου Λεωνιδα ,
Αν πατησεις στο λινκ που δινω στο αρχικο ποστ μπορεις να το ακουσεις καθαρα το πως προφερεται και πως "τονιζει" το Fo και το mat ακουγεται καθαρα και ετσι το ξερω αλλως τε

@BIOS equalizier, Loudspeakers, aspect ratio,balance ,left&right ,front back surround ,fine tuning etc
 
Γεια σου Λεωνιδα ,
Αν πατησεις στο λινκ που δινω στο αρχικο ποστ μπορεις να το ακουσεις καθαρα το πως προφερεται και πως "τονιζει" το Fo και το mat ακουγεται καθαρα και ετσι το ξερω αλλως τε

@BIOS equalizier, Loudspeakers, aspect ratio,balance ,left&right ,front back surround ,fine tuning etc

Καλημέρα και σε σένα. -bye-

Αυτό που ισχύει είναι το πως δίνεται στο IPA.
Τόσο στο δικό σου όσο και στο link που έβαλα μπορείς να ακούσεις την προφορά. Ο τονισμός είναι στην αρχή.
 
Last edited:
Υπάρχει και καλύτερο. :flipout:

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.


Δηλαδή:
(THE buffalo FROM Buffalo WHO ARE buffaloed BY buffalo FROM Buffalo ALSO buffalo THE buffalo FROM Buffalo.)