Συγχρονισμος υποτιτλων σε αρχειο .ts. Ποιο προγραμμα;

ΠΑΝΟΣ ΚΤΕΝΙΔΗΣ

Established Member
8 July 2006
292
Ποιο προγραμμα μπορω να χρησιμοποιησω για να συγχρονισω τους υποτιτλους σ' ενα .ts αρχειο.

Μεχρι τωρα χρησιμοποιουσα το Subtitle workshop αλλα απ' οτι φαινεται δεν αναγνωριζει .ts αρχεια.

Παρεμπιμτοντως τι ειδους αρχεια video μπορει να χρησιμοποιει με το Subtitle workshop; Διαβαζω το manual αλλα το βρηκα πουθενα.
 
Δεν χρειάζεται ν' αλλάξεις πρόγραμμα. Ανοίγεις στο S.W. τον υπότιτλο (με διαφορετική ονομασία από το αρχείο βίντεο) και παράλληλα ανοίγεις με το player το βίντεο και τσεκάρεις τους χρόνους του πρώτου και τελευταίου υπότιτλου (μην ξεχάσεις να τσεκάρεις στα πόσα fps ''τρέχει'' το βίντεο). Φτιάχνεις τους χρόνους, ονομάζεις τον υπότιτλο ακριβώς όπως το αρχείο βίντεο, αλλά με κατάληξη .srt και είσαι οκ...
 
Γιαννη σ' ευχαριστω για την απαντηση.

Αυτο που λες δουλευει αν πραγματικα το ts αρχειο ειναι μονοκομματο και στην ουσια θελεις να μετακινησεις τους υποτιτλους λιγο μπροστα ή λιγο πισω.

Αν ομως ειναι γραμμενο απο την τηλεοραση που ειναι και η περιπτωση και εχει διακοπες για διαφημισεις τοτε η διαρκεια διαφερει λιγο και θελει επανασυγχρονισμο σε καθε σημειο που εγινε η διακοπη.

Γι' αυτο χρειαζομαι ενα προγραμμα σαν το Subtitle workshop που να εχω μαζι και τα δυο αρχεια.
 
Μετονόμασε το ts αρχειο σε avi…
Ακομα και αν δεν σου φορτώνει το βίντεο με αυτό τον τροπο θα ακούς σίγουρα τον ηχο που αυτό είναι αρκετό για να κανεις το συγχρονισμό που θελεις.
 
Απάντηση: Re: Συγχρονισμος υποτιτλων σε αρχειο .ts. Ποιο προγραμμα;

Γιαννη σ' ευχαριστω για την απαντηση.

Αυτο που λες δουλευει αν πραγματικα το ts αρχειο ειναι μονοκομματο και στην ουσια θελεις να μετακινησεις τους υποτιτλους λιγο μπροστα ή λιγο πισω.

Αν ομως ειναι γραμμενο απο την τηλεοραση που ειναι και η περιπτωση και εχει διακοπες για διαφημισεις τοτε η διαρκεια διαφερει λιγο και θελει επανασυγχρονισμο σε καθε σημειο που εγινε η διακοπη.

Γι' αυτο χρειαζομαι ενα προγραμμα σαν το Subtitle workshop που να εχω μαζι και τα δυο αρχεια.

Καλημέρα Πάνο. Βασικά, δεν έχω κάνει ποτέ τη διαδικασία εισαγωγής υποτίτλων με διαφημίσεις. Αν τύχαινε, όμως, θα έκανα το εξής: Σ' αυτό που λέει ο Ανδρέας θα σου ανοίξει το βίντεο αλλά δεν μπορείς να συγχρονίσεις μ' ένα κλικ μονάχα λόγω των διαφημιστικών. Η διαδικασία που σου λέω κρατάει γύρω στα 2-3 λεπτά και την έχω δοκιμάσει πολλές φορές με επιτυχία όταν για κάποιο λόγο στη διάρκεια της ταινίας ο υπότιτλος αποσυγχρονίζεται....

Ανοίγεις το βίντεο είτε απ' έξω είτε με το S.W. μετονομάζοντάς το σε .avi. Ανοίγεις τον υπότιτλο και συγχρονίζεις την πρώτη ατάκα με την τελευταία πριν το πρώτο διαφημιστικό. Κόβεις τον υπόλοιπο υπότιτλο και τον σώζεις π.χ. Μάτριξ 1. Ξανανοίγεις τον υπότιτλο και συγχρονίζεις το δεύτερο κομμάτι διώχνοντας το πρώτο και το τρίτο σώζοντάς το π.χ. Μάτριξ 2. Κάνεις το ίδιο και στο τρίτο κομμάτι. Ενώνεις μετά τα 1+2+3 και έχεις έναν απόλυτα συγχρονισμένο υπότιτλο και με τις διαφημίσεις.

Η διαδικασία είναι πανεύκολη και κρατάει πολύ λίγο. Θυμίσου μόνο όταν κάνεις join τα 1,2,3 να μην είναι τσεκαρισμένο το κουτάκι recalculate time values.
 
Παιδια ευχαριστω για τις απαντησεις.

Οντως μετονομαζοντας το αρχειο απο .ts σε .avi το Subtitle workshop το αναγνωρισε. Εξαιρετικη ιδεα.

Γιαννη δεν χρειαζεται να κανω αυτο που λες με κοψιματα και ραψιματα. Το ιδιο ακριβως οπως το περιγραφεις γινεται μεσα στο ιδιο (ενα) αρχειο υποτιτλων. Πρωτα συγχρονιζεις το βιντεο απο την αρχη μεχρι το τελος (επιλεγωντας extrapolate). Μετα βρισκεις το 1ο σημειο που χανεται ο συγχρονισμος (αυτο ειναι λιγο κουραστικο) και ξανακανεις συγχρονισμο, ειτε με 2 νεα ενδιαμεσα σημεια, ειτε με μετακινηση +/- miliseconds, ειτε με οτι αλλο τροπο βρισκεις πιο ευκολο αναλογα με το προβλημα. Με τον ιδιο τροπο προχωρας στο επομενο τμημα μεχρι τελος. Ειναι ψυχοβγαλτικο και δεν το συνιστω αλλα αν επιμενετε γινεται. Το εκανα προχθες σε μια ταινια απο δορυφορικη ληψη και λειτουργησε αψογα.

Πραγματικα το Subtitle workshop ειναι εκπληκτικο προγραμμα.

Παρεμπιπτοντως ανακαλυψα κατι πολυ κουφο και πολυ εξυπηρετικο. Αν εχετε ας πουμε τους αγγλικους υποτιτλους σωστα συγχρονισμενους για το συγκεκριμενο αρχειο βιντεο και θελετε να συγχρονισετε τους ελληνικους που ομως βρηκατε απο το διαδικτυο και συνηθως ειναι απο οποιαδηποτε ασχετη πηγη (divx, dvdrip, κλπ), γινεται σε 2 δευτερολεπτα.

Load στο Subtitle workshop το αρχειο με τους ελληνικους. Μετα παμε πανω αριστερα στο menu στο "Edit", επιλεγουμε "Timings/Adjust/Adjust to synchronized subtitles" ανοιγει ενα παραθυρο απο οπου επιλεγουμε το σωστα συγχρονισμενο αρχειο (αγγλικο στην περιπτωση μας) και ετοιμοι.

Το καταπληκτικο ειναι οτι δεν παιζει ρολο ποσες γραμμες εχει το ενα και το αλλο αρχειο. Παντα πεφτουν σωστα οι υποτιτλοι. Το εκανα εχθες οπου το αρχειο με τους ελληνικους ειχε 1165 γραμμες και αυτο με τους αγγλικους πανω απο 1700 και συγχρονιστηκε με απολυτη ακριβεια.

Μια πολυ σημαντικη λεπτομερεια τοσο το ενα οσο και αλλο αρχειο πρεπει να αρχιζουν και να τελειωνουν με τον 1ο και τον τελευταιο υποτιτλο της ταινιας. Διαγραψετε ολες τις γραμμες με τα credits και τα ευσημα γιατι καταστρεφουν τον συγχρονισμο.

Προσωπικα το βρηκα απιστευτο.

Παραθετω και το σχετικο αποσπασμα απο το manual:

2.2.3 Method 3: adjust to synchronized subtitles
Useful if you have desynchronized subtitles in one language and want to quickly adjust them to an already adjusted subtitle file in another language. This method will work even if both files have a different number of subtitles, the only requirement for proper adjustment is that first and last subtitles in both files correspond - that is, mean the same. This method is extremely easy: you just have to click the "Timings/Adjust/Adjust to synchronized subtitles" menu or press the [Shift]+[Ctrl]+ keys, and load the synchronized file. Note: this method is NOT the same as the "read times from file" feature.
 
Last edited:
Καλα εγω ευχαριστω για τα παραπανω.

Παντως καταθετω οτι σε σχετικη συζητηση με τον Μπαμπη μου ελεγε οτι το εχει δοκιμασει κι αυτος αλλα δεν του δουλεψε.

Εμενα 2 φορες που το εκανα χθες που το ανακαλυψα ολα πηγαν μια χαρα.

Ειδωμεν.
 
Απάντηση: Re: Συγχρονισμος υποτιτλων σε αρχειο .ts. Ποιο προγραμμα;

Παρεμπιπτοντως ανακαλυψα κατι πολυ κουφο και πολυ εξυπηρετικο. Αν εχετε ας πουμε τους αγγλικους υποτιτλους σωστα συγχρονισμενους για το συγκεκριμενο αρχειο βιντεο και θελετε να συγχρονισετε τους ελληνικους που ομως βρηκατε απο το διαδικτυο και συνηθως ειναι απο οποιαδηποτε ασχετη πηγη (divx, dvdrip, κλπ), γινεται σε 2 δευτερολεπτα.

Load στο Subtitle workshop το αρχειο με τους ελληνικους. Μετα παμε πανω αριστερα στο menu στο "Edit", επιλεγουμε "Timings/Adjust/Adjust to synchronized subtitles" ανοιγει ενα παραθυρο απο οπου επιλεγουμε το σωστα συγχρονισμενο αρχειο (αγγλικο στην περιπτωση μας) και ετοιμοι.

Το καταπληκτικο ειναι οτι δεν παιζει ρολο ποσες γραμμες εχει το ενα και το αλλο αρχειο. Παντα πεφτουν σωστα οι υποτιτλοι. Το εκανα εχθες οπου το αρχειο με τους ελληνικους ειχε 1165 γραμμες και αυτο με τους αγγλικους πανω απο 1700 και συγχρονιστηκε με απολυτη ακριβεια.
Εισαι σιγουρος;
Κανα δυο φορες που το επιχείρησα δεν ειχε αποτελεσμα και είναι λογικο γιατι το ελληνικο srt των 1165 γραμμών δανείζεται τον χρονο των αγγλικων που είναι 1700…
Συνεπώς θα πεφτει εξω αφου οι χρονοι των 1700 είναι περισσότεροι από αυτων των 1165 .
 
Ναι πλεον ειμαι το εκανα σε αρκετα και δυσκολα αρχεια και δουλευει μια χαρα.

Οπου δεν πεφτει ακριβως οι διαφορες ειναι σε χιλιοστα του δευτερολεπτου και ουσιαστικα αμελητεες.

Μονο προσοχη στην αρχη και στο τελος.