ξενοφερτοι τιτλοι και κοροιδια

Re: Απάντηση: ξενοφερτοι τιτλοι και κοροιδια

Θοδωρής Ραδιώτης said:
...
Κοιτούσαμε λοιπόν μια καταχώρηση που μας έστειλαν από μια διαφημιστική και κάνοντας διπλό κλικ στο attachment (ή μήπως να πω "επισυναπτόμενο έγγραφο") ανοίγει το picture manager. Και λέει "ορίστε, μέχρι και το picture την έχει δει manager...". Λιώσαμε από τα γέλια όσοι το ακούσαμε!

Συνημμένο, μετοχή Παρακειμένου της Παθητικής Φωνής του ρήματος συνάπτομαι. Και καθάρισες.

Α, και πού 'σαι, μην το παίρνεις προσωπικά, αλλά ρε παιδί μου, αυτή η ιστορία με τους μανατζαραίους έχει πλέον εκτραχηλισθεί. Πρόσεξε και το άλλο, το ωραίο. Το κουμπάκι της Αγγλόφωνης εφαρμογής γράφει "Compose", οπότε ο μέγας λοκαλαϊζάτορας, Ο ΑΣΧΕΤΟΣ, Ο ΗΛΙΘΙΟΣ, τί το έκανε στην εξελληνισμένη έκδοση: Σύνθεση! Ενώ πώς πρέπει να επιγράφεται το κουμπάκι; Σύνταξη, που να πάρει ο Διάολος...

Όσο για το Picture Manager, άσε, είσαι πολύ νέος! Σε πρόλαβε το Singular Manager... :flipout: :flipout: :flipout:

Υπάρχει και ένα ωραίο στον Windows Media Player, αλλά να μη τα λέμε όλα μαζί, δεν έχει γούστο...
 
Re: Απάντηση: ξενοφερτοι τιτλοι και κοροιδια

Σπύρος Σούρλας said:
Eάν η υιοθέτηση αυτών τών όρων,θεωρείται ότι προσδίδει κύρος και μιά αισθηση ανωτερότητας,σε αυτόν πού τους χρησιμοποιεί υπάρχει όντως θέμα. ...

Γιατρέ, ο απλός κόσμος θα τον έλεγε "ψωνισμένο". Δεν ξέρω αν αυτό αντιστοιχεί σε κάποιον συγκεκριμένο ιατρικό όρο. :D
 
ρε καλα σας λεω εγω Κουλουρτζης με 1300 και βαλε στην τζεπη !!!! αν εχεις και καλο ποστο ......



τι μανατζερ και τελερ με 700 ευρω το μηνα και μουρη του αερα ;;;;;;;;
 
Απάντηση: Re: Απάντηση: ξενοφερτοι τιτλοι και κοροιδια

Costas Coyias said:
Γιατρέ, ο απλός κόσμος θα τον έλεγε "ψωνισμένο". Δεν ξέρω αν αυτό αντιστοιχεί σε κάποιον συγκεκριμένο ιατρικό όρο. :D


Υπάρχει καλύτερος όρος απο τον ´ψωνισμένο´??Η απλή γλώσσα υπερβαίνει τήν λεγόμενη και ´επιστημονική´,ευτυχώς.;)
 
Τουλάχιστον να ήταν σε διάφορες γλώσσες, κάτι σαν directeur de ressources humaines, buchhalter, encargado de las relaciones pϊblicas, ε, το πράμα θα είχε το γούστο του. Αγγλικά, αγγλικά, αγγλικά, στο τέλος θα καταντήσουμε να πίνουμε χλιαρή μπύρα...

Ακούς εκεί teller. Σιγά μην είναι και Ringo Teller...
 
προσωπικα εμενα δεν με ενοχλει το να υπαρχουν ξενες λεξεις αναμεσα μας στις κουβεντες μας ή σε διαφορους τιτλους εργασιας..

σπουδασα στο εξωτερικο 6 χρονια περιπου και δουλευω στο εξωτερικο εδω και 3 χρονια περιπου..καποτε βεβαια 8α γυρισω(αμην και ποτε)

αλλα να ξερετε οτι για περιπτωσεις παρομοιες με την δικη μου ειναι αρκετα δυσκολο οταν επιστρεψουμε στα πατρια εδαφη να μην χρησιμοποιουμε τις ξενες ωρολογιες..αρα ειναι και λογικο για καποιον φοιτητη που σπουδαζει και τελειωνει σε ξενη χωρα να λεει καποιες λεξεις στα αγγλικα για παραδειγμα χωρις να το θελει επειδη εκεινες οι ξεξεις του ηρθαν πρωτες στο μυαλο..

οσο αναφορα τους τιτλους..πολλες εταιριες πολυεθνικες στην ελλαδα εχουν τους τιτλους στα αγγλικα, αυτο συμβαινει σε ολο τον κοσμο, οχι μονο στην πατριδα μας..
 
Απάντηση: Re: ξενοφερτοι τιτλοι και κοροιδια

dimitris84 said:
προσωπικα εμενα δεν με ενοχλει το να υπαρχουν ξενες λεξεις αναμεσα μας στις κουβεντες μας ή σε διαφορους τιτλους εργασιας..

σπουδασα στο εξωτερικο 6 χρονια περιπου και δουλευω στο εξωτερικο εδω και 3 χρονια περιπου..καποτε βεβαια 8α γυρισω(αμην και ποτε)

αλλα να ξερετε οτι για περιπτωσεις παρομοιες με την δικη μου ειναι αρκετα δυσκολο οταν επιστρεψουμε στα πατρια εδαφη να μην χρησιμοποιουμε τις ξενες ωρολογιες..αρα ειναι και λογικο για καποιον φοιτητη που σπουδαζει και τελειωνει σε ξενη χωρα να λεει καποιες λεξεις στα αγγλικα για παραδειγμα χωρις να το θελει επειδη εκεινες οι ξεξεις του ηρθαν πρωτες στο μυαλο..

οσο αναφορα τους τιτλους..πολλες εταιριες πολυεθνικες στην ελλαδα εχουν τους τιτλους στα αγγλικα, αυτο συμβαινει σε ολο τον κοσμο, οχι μονο στην πατριδα μας..

πες τα χρυσόστομε!
 
Δεν νομίζω να είπε κανείς ότι κινδυνευει η γλώσσα μας-που είναι ζωντανός οργανισμός άλλως τε-απο κάποιες ξενόφερτες εκφράσεις.Νομίζω ότι έγινε αναφορά πιό πολύ στον τρόπο που χρησιμοποιούνται απο ορισμένους και ακούγονται βαρύγδουπες και αντιστρόφως ανάλογες με τήν ιδιότητά τους.
Πάντως ,προσωπικά θά θεωρούσα πολύ ενοχλητικό ,κάποιος πού σπούδασε στο εξωτερικό,να χρησιμοποιεί μισά αγγλικά και μισά ελληνικά σε μιά συζήτηση.Θα το εξελάμβανα σάν επίδειξη ημιμάθειας(δεν αναφέρομαι σε κάποιους ειδικούς όρους,που ειναι λογικό να αναφέρονται στην ξενη γλώσσα),αλλά και αγένειας πρός τον συνομιλητή του.
Εχω πολλούς καλούς φίλους με σημαντικές σπουδές στο εξωτερικό,αλλά κανείς τους δεν μιλάει αγγλοεεληνικά.Αυτό είναι ίδιον ελλήνων μεταναστών στην Αμερική,πρώτης ή δευτερης γενιάς.
 
Re: Απάντηση: ξενοφερτοι τιτλοι και κοροιδια

Costas Coyias said:
Δηλαδή έζησαν 23-24 χρόνια στην Ελλάδα και έκαναν και 2-3 χρόνια στην Αγγλία για ένα master, και ξάφνου αισθάνονται μεγαλύτερη οικειότητα με την Αγγλική παρά με την Ελληνική ορολογία; Μη χέσω!


απο τα λεγομενα σου και μονο (μπορει να κανω και λαθος) δειχνεις οτι δεν εκανες ποτε εξωτερικο για σπουδες η για δουλεια.

ενημερωτικα παντα σε πληροφορω οτι και ο πιο 'φανατικος ελληνας' σπουδαστης απο την στιγμη που θα σπουδασει στο εξωτερικο και θα μαθει καποιες ξενες ορολογιες για πρωτη φορα, ετσι θα του μεινουν στο μυαλο και θα τις λεει..επειδη ετσι τις εμαθε..

Φιλικα παντα
δημητρης
 
Re: Απάντηση: ξενοφερτοι τιτλοι και κοροιδια

Σπύρος Σούρλας said:
Δεν νομίζω να είπε κανείς ότι κινδυνευει η γλώσσα μας-που είναι ζωντανός οργανισμός άλλως τε-απο κάποιες ξενόφερτες εκφράσεις.Νομίζω ότι έγινε αναφορά πιό πολύ στον τρόπο που χρησιμοποιούνται απο ορισμένους και ακούγονται βαρύγδουπες και αντιστρόφως ανάλογες με τήν ιδιότητά τους.
Πάντως ,προσωπικά θά θεωρούσα πολύ ενοχλητικό ,κάποιος πού σπούδασε στο εξωτερικό,να χρησιμοποιεί μισά αγγλικά και μισά ελληνικά σε μιά συζήτηση.Θα το εξελάμβανα σάν επίδειξη ημιμάθειας(δεν αναφέρομαι σε κάποιους ειδικούς όρους,που ειναι λογικό να αναφέρονται στην ξενη γλώσσα),αλλά και αγένειας πρός τον συνομιλητή του.
Εχω πολλούς καλούς φίλους με σημαντικές σπουδές στο εξωτερικό,αλλά κανείς τους δεν μιλάει αγγλοεεληνικά.Αυτό είναι ίδιον ελλήνων μεταναστών στην Αμερική,πρώτης ή δευτερης γενιάς.

απο την πλευρα μου αναφερομαι παντα σε καποιους ειδικους ορους οπως αναφερεις, οντως ειναι ενοχλητικο οταν μιλαμε τα μισα να ειναι αγγλικα και τα αλλα μισα ελληνικα αλλα χωρις να το θελουμε μερικες φορες μας βγαινει σε καποια πραγματα οταν η κουβεντα ειναι για δουλεια παντα ..

οταν βεβαια κατεβαινω ελλαδα για διακοπες και συναντιεμαι με φιλους και βεβαια δεν υπαρχει συζητηση για δουλεια δεν υπαρχουν τα αγγλοελληνικα ή ιταλοελληνικα αλλα μονο τα ελληνικα..:music-smiley-005:
 
Φίλε Δημήτρη,δεν έχω κανένα πρόβλημα ,με την χρήση ξενων όρων, οταν ορισμενοι άνθρωποι ,χάριν ευκολίας,κουβεντιάζουν επαγγελματικά.
Στο δυσανάλογο ενοχλούμαι.Αν ο ταμίας τής Εθνικής ,που έχουμε ,π.χ,μεγαλώσει μαζί στην ίδια πόλη, μου πεί ότι είναι teller,μπορεί και να με πνίξει την ωρα πού θα πίνουμε καφέ:flipout: .Απ´ότι φαινεται συμφωνούμε.Αλλως τε η ελληνική γλώσσα έχει καταστραφεί απο διάφορους ´πρωτοπόρους ειδικούς´στην Ελλάδα.Δεν μάς φταίει η Εσπερία γι´αυτό.:smile:
 
Οι πρωτοπόροι ειδικοί που μας μάμησαν την γλώσσα ήταν το ΚΛΙΚ και μετά τα NITRO & Down Town.

Ο Κωστόπουλος φρόντισε και κόπιασε πάρα πολύ αλλά τα κατάφερε.Οποτε έπεσε περιοδικό του στα χέρια μου χρειαζόμουν λεξικό-αποκωδικοποιητή..
Αισθάνομαι οτι ζώ κάπου αλλού, σε ένα παράλληλο ´"ελληνικό" σύμπαν και δεν ξέρω πού να σταθώ.

Ο τάδε,λέει, που είναι celebrity icon και ο δείνα με animal print μαζί με τον fashion gouru...

Sk@t@ !
 
Kαι η Δεσποινίς 109 ετών Ναταλία Γερμανού ειδική στιχουργός,έχει συντελέσει στην ανάπτυξη και εξέλιξη τής γλώσσας μας.:eek: Ο κωστόπουλος ήταν προάγγελος τής εποχής.Φαινόταν το πράγμα πρός τα πού πηγαινει.Και το παλληκάρι αφού ενισχύθηκε και χρηματοδοτήθηκε καταλλήλως διέπρεψε.Αυτές ειναι δουλειές .Και με κρατική επιχορήγηση(έμμεση).:flipout: :flipout:
 
Και όχι τίποτ άλλο ,αλλά είναι και μεταδοτικό το άτιμο..

Ξέρις πόσες φορές χρησιμοποιώ αυτό το ρημάδι το ΟΚ ημερησίως ??????:slapface: :violent-smiley-030:

Ευτυχώς που απέχω πια από τέτοια έντυπα ,για να ανανήψω.Μου φαίνεται οτι πρέπει να αρχίσω τον Παπαδιαμάντη πάλι αλλιώς με βλέπω να κυκλοφορώ και εγώ με Business Cards : Dimitrios Ioannou,Dentist MD
Aesthetic & Cosmetic Dentistry
Aristoteleian University of
Thessaloniki
καιτα..λοιπά στοιχεία μου..:chinscratch:
 
Έχω δει μεγάλη νταλίκα επικαθήμενο που κάτω από το πομπώδες " INTERNATIONAL TRANSPORT " έγραφε " Τα ωραία Τζουμέρκα "
Δεν ξέρω που είναι αυτό το ωραίο χωριό.
Πιθανόν κοντά στο Ζευγολατιό. Ή ίσως στα Καβάσιλα.
 
Ρε παιδιά, ας μην εμπλέκουμε τα πράγματα μεταξύ τους. Είναι άλλο πράγμα μια ξενόγλωσση επιγραφή ή αντιστοίχως μια γενόγλωσση επαγγελματική κάρτα, τέλος πάντων κάτι που υπάρχει για να εξυπηρετεί κάποιον συγκεκριμένο σκοπό, και άλλο πράγμα να διαβάζεις σε μια κάρτα

"Δημήτρης Παπαδόπουλος
Human Resources Director
Τηλ. μπλα - μπλα"

Δεν είμαι απ' αυτούς που απεχθάνονται τα πάντα εκ της Εσπερίας, το αντίθετο μάλιστα, αν και προτιμώ το "κάρτα επισκεπτηρίου" από το "carte visite". Εάν κάποιος εκφέρεται όπως παραπάνω δεν είναι που συνήθισε τα Αγγλικά στις μετέπειτα σπουδές του. Απλώς, είναι ψώνιο. Και το πιο ωραίο τελικά είναι ο teller. Με την εξαίρεση ίσως της λέξης marketing, σχεδόν ο,τιδήποτε άλλο υπάρχει ή μπορεί να αποδοθεί ακριβέστατα στην Ελληνική. Προσπαθήστε να κατανοήσετε αυτό το απλούστατο πράγμα.

Και, προσέξτε ότι αυτό το φαινόμενο απαντάται μόνο στην Αγγλική. Δηλαδή, όσοι άλλοι μετήλθον σπουδών στο εξωτερικό, αλλά σε χώρα μη Αγγλοσαξονική, γιατί δεν μοστράρουν εαυτόν αναλόγως; Είναι κάτοχοι πτυχίου Ελληνικής φιλολογίας, ή δεν συνάντησαν ούτε έναν νέο όρο στη γλώσσα της χώρας που σπούδασαν; Ή μήπως νομίζετε ότι αυτή η γλώσσα, (ειδικά η Γαλλική και η Γερμανική) στερείται λεξιλογίου, οπότε και είναι αναπόφευκτα τα δάνεια από την Αγγλική;

Συγγνώμη δηλαδή, αλλά εάν κάποιος δεν ξέρει πώς είναι ο teller ή ο accountant ή ο internal auditor και ο brand manager στην Ελληνική, είναι απλώς αγράμματος, που, βεβαίως, δεν είναι. Απλώς πιπιλάει πέντε Αγγλικά εδώ κι εκεί, σε επιγραφές και κάρτες, νομίζοντας ή ελπίζοντας ότι θα ψαρώσει τους ιθαγενείς.
 
Το πρόβλημα υπάρχει όταν θες να μιλήσεις λίγο πιο εξειδικευμένα. Εντάξει, λογιστής και accountant είναι το ίδιο πράγμα, αλλά το human resources έχει μια πιο ευρεία και επιστημονική χροιά από το "προσωπικό", το οποίο συνήθως αναφέρεται σε παλαιότερες αντιλήψεις για το θέμα. Ομοίως, άλλο πωλήσεις και άλλο marketing, άλλο οικονομικά και άλλο finance κ.λπ. Όσο μπορείς κρατάς τις ελληνικές εκφράσεις, όταν όμως κρίνεις ότι μπορεί να υπάρξει παρανόηση, καταφεύγεις στα "σίγουρα".

Αν μας ενοχλούν αυτά, τι να πούμε για το ασανσέρ, τα αξεσουάρ, το μπάνιο και όλη την αυτοκινητιστική ορολογία που έχουν μια χαρά ελληνικές αντιστοιχίες;
 
Ίσως δεν μας πειράζουν τα ανωτέρω γιατί προέρχονται από τη Γαλλική/Λατινική/Ιταλική. Το Αγγλοσαξωνικό μάλλον μας κάθεται κάπως.