AVCLUB's Panasonic Subtitle Tool

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
Δηλαδή μόνο μετατροπή σε utf8 κάνει;

Μέ ή χωρίς BOM;

Και πώς ξέρεις αν οι αρχικοί είναι:

α. ήδη utf8
β. CP-1253
γ. ISO-8859-7

Απ' όσο γνωρίζω, το α είναι εφικτό.

Τα β και γ όμως όχι.



ΥΓ: Χωρίς να θέλω να γίνομαι "κακός", αυτή τη δουλειά μπορεί να την κάνει ανετότατα και πολύ εύκολα:

- ένας καλός subtitle editor (π.χ. Subtitle Composer, Subtitle Editor)
- ένας στοιχειωδώς σοβαρός text editor (Kate, gedit)

Άρα ποιός ο λόγος ύπαρξης τέτοιου εργαλείου;

Για κάποιους, κανέναν. Για κάποιους που δεν έχουν λίνουξ να τρέξουν τους "σοβαρούς" kate & gedit (σοβαρός είναι ο vim & o emacs, όχι αυτοί που αναφέρεις, αλλά τέλος πάντων), αυτό είναι ένα απλό στην χρήση εργαλείο για να κάνουν την μετατροπή.

Και φυσικά, το εργαλειάκι προσπαθεί να κάνει και το β & γ που λες ότι δεν γίνονται... :smile:
 

vas_papavas

Supreme Member
21 December 2010
8,849
Δηλαδή μόνο μετατροπή σε utf8 κάνει;

Μέ ή χωρίς BOM;

Και πώς ξέρεις αν οι αρχικοί είναι:

α. ήδη utf8
β. CP-1253
γ. ISO-8859-7

Απ' όσο γνωρίζω, το α είναι εφικτό.

Τα β και γ όμως όχι.



ΥΓ: Χωρίς να θέλω να γίνομαι "κακός", αυτή τη δουλειά μπορεί να την κάνει ανετότατα και πολύ εύκολα:

- ένας καλός subtitle editor (π.χ. Subtitle Composer, Subtitle Editor)
- ένας στοιχειωδώς σοβαρός text editor (Kate, gedit)

Άρα ποιός ο λόγος ύπαρξης τέτοιου εργαλείου;

αναμένουμε τον οδηγό σου σε κάποιο νήμα.
με ευχαρίστηση θα το δοκιμάσω

εδω γίνεται προσπάθεια για μια αυτοποιημένη διαδικασία που θα απαιτεί τον λιγότερο δυνατό χρόνο. το θέμα των ελληνικών μετά από κάποιες περαιτέρω δοκιμές έχει λυθεί. το μέγεθος παλεύεται.

μπορεί να γίνει και πιό εύκολα

να αγοράσει κάποιος μια samsung αντι για πανασονικ ή ένα media player
 

vas_papavas

Supreme Member
21 December 2010
8,849
george επειδή περνάω συνέχεια ταινίες από το pc σε ένα 50άρι εξωτερικό που σερνεται - μπορώ να έχω μια ταινία και να δοκιμάζω διάφορους υποτίτλους. εκτιμάς ότι θα οδηγηθείς σε λάθος συμπεράσματα??? θέλω να κάνω μια database με αυτούς που βγαίνουν μεγάλοι και αυτούς που βγαίνουν μικροί και να σου τους στείλω.

μπορεί να γίνει αυτό ή επηρεάζεται λές το μέγεθος από το αρχικό φορμάτ της ταινίας. στο αρχικό φορματ κάποιες τις παίζει letterbox κάποιες στην κλασσική 2,35:1 / 16:9

καταλαβαίνεις ότι ο χρόνος να περνάς μόνο υποτίτλους στον εξωτερικό σκληρό είναι μικρότερος το χρόνο που απαιτείται για ταινία και υπότιτλο.
 

capsol

Senior Member
3 August 2006
350
Για κάποιους που δεν έχουν λίνουξ να τρέξουν τους "σοβαρούς" kate & gedit...

Υπάρχει και το αντίστοιχο και δωρεάν notepad++ στα windows.

Να δούμε τώρα τί θα πεις.

Και φυσικά, το εργαλειάκι προσπαθεί να κάνει και το β & γ που λες ότι δεν γίνονται... :smile:

Το β και γ είναι σίγουρο ότι δεν γίνεται, εξορισμού, λόγω του τρόπου που λειτουργούν τα codapages (πριν την ύπαρξη utf8) αντικαθιστούν τους ειδικούς λατινικούς χαρακτήρες (με ουμλάουτ, με αξάντ, ένιε, σεντίγ κλπ.) με άλλους, που μπορεί να είναι όμως από ελληνικοί, μέρχι κυριλλικοί, μέχρι οτιδήποτε. Δεν υπάρχει τρόπος να δηλωθεί-καθοριστεί αυτό.

Άρα τα β και γ δεν γίνονται.
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
Υπάρχει και το αντίστοιχο και δωρεάν notepad++ στα windows.

Να δούμε τώρα τί θα πεις.

Θα πώ ότι μπορείς να εγκαταστήσεις και να χρησιμοποιήσεις το notepad++.
Δεν επέβαλα την χρήση του εργαλείο σε κανέναν νομίζω, παραμένει εθελοντική η χρήση του.
(Θα μπορούσα να σου πω για μαζική μετατροπή υποτίτλων, που εσύ θα κάνεις έναν-έναν, αλλά δεν θέλω να σε πείσω να χρησιμοποιήσεις το εργαλείο. Θα κάνεις την δουλεία σου και με το notepad++, kate, gedit, ultra-edit, gvim, emacs... Ακόμα και με το notepad των Windows, και να αφαιρείς τον BOM με έναν Hex editor. Ατελείωτες οι εναλλακτικές...)

Το β και γ είναι σίγουρο ότι δεν γίνεται, εξορισμού, λόγω του τρόπου που λειτουργούν τα codapages (πριν την ύπαρξη utf8) αντικαθιστούν τους ειδικούς λατινικούς χαρακτήρες (με ουμλάουτ, με αξάντ, ένιε, σεντίγ κλπ.) με άλλους, που μπορεί να είναι όμως από ελληνικοί, μέρχι κυριλλικοί, μέχρι οτιδήποτε. Δεν υπάρχει τρόπος να δηλωθεί-καθοριστεί αυτό.

Άρα τα β και γ δεν γίνονται.

Μιλάς σαν ειδικός. Με τι ασχολείσαι και τα ξέρεις "τόσο καλά";
Οι κωδικοποίησες έχουν συγκεκριμένες διαφορές, και με βάση αυτές μπορείς να καταλάβεις τις διαφορές.
Ξέρεις τις διαφορές μεταξύ 1253 & 8859-7;
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
george επειδή περνάω συνέχεια ταινίες από το pc σε ένα 50άρι εξωτερικό που σερνεται - μπορώ να έχω μια ταινία και να δοκιμάζω διάφορους υποτίτλους. εκτιμάς ότι θα οδηγηθείς σε λάθος συμπεράσματα??? θέλω να κάνω μια database με αυτούς που βγαίνουν μεγάλοι και αυτούς που βγαίνουν μικροί και να σου τους στείλω.

μπορεί να γίνει αυτό ή επηρεάζεται λές το μέγεθος από το αρχικό φορμάτ της ταινίας. στο αρχικό φορματ κάποιες τις παίζει letterbox κάποιες στην κλασσική 2,35:1 / 16:9

καταλαβαίνεις ότι ο χρόνος να περνάς μόνο υποτίτλους στον εξωτερικό σκληρό είναι μικρότερος το χρόνο που απαιτείται για ταινία και υπότιτλο.

Μα φυσικά και μπορείς να αφήσεις 2 ματρόσκες (μια που παίζει με μεγάλους υπότιτλους και μια με μικρούς), και να δοκιμάζεις υπότιτλους με αυτές.
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
Respect στον Γιωργο παντως για την προσπαθεια.

Και στον Βασιλη για τα πειραματα.:p

Βέβαια από ότι καταλαβαίνω αφορά τις σειρές S και πάνω, και όχι U30/C30, σωστά; Έχει αναπαραγωγέα με ματρόσκες και υπότιτλους η C30;
 

Yperion

AVClub Fanatic
21 June 2006
43,515
BVR (Beyond Visual Range)
Δεν εχει καν usb.

Για την αναπαραγωγη ταινιων υπαρχει παντα το πιστο μου Crystal Audio Pico που δεν με εχει απογοητευσει ποτε.
 

teocool

Established Member
23 August 2011
104
παιδια το ιδιο προβλημα εμφανιζεται και στο bluray bd75!!
βγαζει αλαμπουρδεζικα αλλα ευτυχως εχει πολυ καλο μεγεθος!!
καμια λυση εκει??
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
παιδια το ιδιο προβλημα εμφανιζεται και στο bluray bd75!!
βγαζει αλαμπουρδεζικα αλλα ευτυχως εχει πολυ καλο μεγεθος!!
καμια λυση εκει??

Τι επιλογές έχει στο μενού σχετικά με την κωδικοποίηση των υποτίτλων;
Έχει UTF-8/Unicode όπως οι τηλεοράσεις; Κάποια Ελληνική κωδικοποίηση; (1253, 8859-7)
 

vas_papavas

Supreme Member
21 December 2010
8,849
Μα φυσικά και μπορείς να αφήσεις 2 ματρόσκες (μια που παίζει με μεγάλους υπότιτλους και μια με μικρούς), και να δοκιμάζεις υπότιτλους με αυτές.

αυτό θα κάνω το απόγευμα (reverse engineering).

θα αφήσω μια που τους δείχνει μεγάλους και μια που τους δείχνει μικρούς και θα αρχίσω να δοκιμάζω υποτιτλους. μπας και τελικά έχει σχέση το πως βλέπει την ταινία και όχι τον υπότιτλο.

@teocool -> και στην τηλεόραση όταν είναι αλαμπουρνέζικα μεγάλους δεν τους δείχνει ή δεν θυμάμαι καλά???
 
Last edited:

teocool

Established Member
23 August 2011
104
εβαλα απλους υποτιτλους χωρις να τους πειραξω με το προγραμματακι σ!!
το μενου των υποτιτλων μεσα στην ταινια βγαζει μονο επιλογη on-off και διπλα τη λεξη text!!
μεσα στο setup του bluray αναφερει subtitle preference και απο κει επιλεγεις γλωσσα : αγγλικα, γαλλικα και εχει και κατω επιλογη other ****!!
στα αστερακια μπορεις να πληκτρολογησεις αριθμους!!κοιταξα το εγχειριδιο κ γραφει στο τελος μια λιστα με κωδικους γλωσσας!!βαζω τον κωδικο της ελλαδας και οταν παιζω ταινια παλι αλαμπουρδεζικα!!:/

@vas papavas στην τηλεοραση με usb ακομη δεν εχω δει μεγαλους!!και χρησιμοποιησα την εκδοση 0.4!!
στο bluray τους βγαζει πολυ καλα σε μεγεθος αλλα...
 

teocool

Established Member
23 August 2011
104
ξεχασα να αναφερω οτι εχει κ επιλογη στο βασικο μενου, οχι μενου ταινιας, subtitle text οπου εκει εχει μεσα μονο latin 1, latin 2 και cyrilic!!!
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
εβαλα απλους υποτιτλους χωρις να τους πειραξω με το προγραμματακι σ!!
το μενου των υποτιτλων μεσα στην ταινια βγαζει μονο επιλογη on-off και διπλα τη λεξη text!!
μεσα στο setup του bluray αναφερει subtitle preference και απο κει επιλεγεις γλωσσα : αγγλικα, γαλλικα και εχει και κατω επιλογη other ****!!
στα αστερακια μπορεις να πληκτρολογησεις αριθμους!!κοιταξα το εγχειριδιο κ γραφει στο τελος μια λιστα με κωδικους γλωσσας!!βαζω τον κωδικο της ελλαδας και οταν παιζω ταινια παλι αλαμπουρδεζικα!!:/

@vas papavas στην τηλεοραση με usb ακομη δεν εχω δει μεγαλους!!και χρησιμοποιησα την εκδοση 0.4!!
στο bluray τους βγαζει πολυ καλα σε μεγεθος αλλα...

Υπάρχει λινκ για το εγχειρίδιο;
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
ξεχασα να αναφερω οτι εχει κ επιλογη στο βασικο μενου, οχι μενου ταινιας, subtitle text οπου εκει εχει μεσα μονο latin 1, latin 2 και cyrilic!!!

Αυτό πουλιέται στην Ελλάδα; Δεν θα έπρεπε να έχει και Greek;
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
Έβγαλα και την έκδοση 0.5, με λίγο μικρότερο όριο στο μήκος, αν και δεν νομίζω να κάνει κάποια διαφορά...
 

vas_papavas

Supreme Member
21 December 2010
8,849
george δεν ξέρω καθόλου από φορμάτ υποτίτλων κλπ. υποψιάζεσαι ότι το μέγεθος το μικραίνει ανάλογα με τον αριθμό των γραμμάτων των υποτίτλων ????? αν ναι μπορεί να γίνει δοκιμή με κάποιους custom με ελεγχόμενο lenght????
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
george δεν ξέρω καθόλου από φορμάτ υποτίτλων κλπ. υποψιάζεσαι ότι το μέγεθος το μικραίνει ανάλογα με τον αριθμό των γραμμάτων των υποτίτλων ????? αν ναι μπορεί να γίνει δοκιμή με κάποιους custom με ελεγχόμενο lenght????

Ναι, αυτό υποπτεύθηκα, με μέγεθος γύρω στο 50. Στην 0.5 έβαλα 47.

Ο έλεγχος είναι απλός: σε έναν υπότιτλο που τον δείχνει μεγάλο, πρόσθεσε μερικούς χαρακτήρες στον 1ο υπότιτλο (ώστε να ξεπεράσει το 50), και δες αν ακόμα τους δείχνει μεγάλους...