Ας Γελάσουμε Όλοι Μαζί: Απίστευτα Κακοί Υποτιτλισμοί...

JL_?

AVClub Fanatic
19 September 2008
15,415
Terra
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Και ναι κυρίες και κύριοι, το Star Trek V, συνεχίζει να μας δίνει δείγματα μεταφραστικής ανθολογίας...

Η ελληνική μετάφραση που κυκλοφορεί στο διαδίκτυο είναι ακόμα χειρότερη από την μάπα του αυθεντικού DVD. Ενδεικτικά, θαυμάστε δύο παραδείγματα:

Marshmallow (λουκουμάς) -> πεπόνι του βάλτου (έλεος...)

Ancient Probe (αρχαία βολίδα) -> αρχαία πληγή
 

supersonic

Μέλος Σωματείου
17 June 2006
49,351
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Εγώ θυμάμαι ένα ωραίο σε επεισόδιο του 90210 Beverly Hills.
Σε μια σκηνή εμφανίζεται ο Ντίλαν, και ο Μπράντον λέει κάτι σαν "well, if it isnt Dyllan" ή κάποια τέτοια παρόμοια έκφραση. Η μετάφραση ήταν "Βρε βρε ο Ντίλαν"!Μου έχει μείνει χαραγμένο στη μνήμη εδώ και χρόνια!

είναι απόλυτα σωστό...
 

tmjuju

Administration Team
Staff member
21 January 2007
21,651
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Δε θυμάμαι σε ποιο/α Star Trek… στην έκδοση dvd
Σε διάλογους μέσω ‛ασυρμάτου’ ενώ ο Kirk έλεγε Roger (Romeo / received / ελήφθη)
Ο μετά-θραύστης (όχι μεταφραστής προφανώς) με μετέφραζε ως:

-Ο Ρότζερ

Σαν να ήταν κάποιο πρόσωπο που συμμετείχε στη συνομιλία.
 

oldman

AVClub Enthusiast
7 December 2006
937
Anavissos
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Ένα λάθος διαρκείας που κάνουνε οι επαγγελματίες και μη μεταφραστές είναι ότι λόγω του ότι αγνοούν πως όταν κάποιος έχει διδακτορικό δίπλωμα, δεν αποκαλείται πλέων Κύριος Χ, Mr. Χ, κλπ, αλλά Δώκτορ Χ.
Ακόμα και οι προσωπικοί λογαριασμοί που έρχονται από τράπεζες, ρεύμα, νερό, κλπ, αναφέρουν προς Δρ. Χ.
Έτσι παρατηρούμε η γραμματέας να προσφέρει καφέ στον προϊστάμενό της, διευθυντή οικονομικών υπηρεσιών, και κατά τον μεταφραστή να του λέει:
Ο καφές σας Γιατρέ.:D:D:D
 

Iskander

Established Member
13 July 2006
194
Νέα Σμύρνη
Απάντηση: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Από εξ'ακοής υποτιτλισμό του Race to Witch Mountain, κάποια στιγμή συζητάνε οι πρωταγωνιστές με ποιόν τρόπο ταξιδεύουν τα διαστημόπολοια με ταχύτητες μεγαλύτερες του φωτός, και η εξήγηση που δίνεται είναι μέσω... "θερμών οπών" :bang::bang::bang::marchmellow::marchmellow:
Όποιος κατάλαβε, κατάλαβε!!!:flipout::flipout::flipout:
 

opsim

Moderator
Staff member
11 May 2008
15,808
Αθήνα
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Ο μεταφραστής είχε ζεσταθεί φαίνεται λόγω θέρους!!!!!:flipout::flipout::flipout:
 

nick2001

Senior Member
22 October 2008
590
Θεσσαλονικη
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Σε μια ταινια που ο κερτ ρασελ προσπαθει να προσγειωση ενα φλεγομενο αεροπλανο τα landing gear μεταφραζονται εξοπλισμος εδαφους.
Σε καποια ταινια που δεν θυμαμαι το lets make a toast μεταφραστηκε ασ κανουμε ενα τοστ.
 

Μανωλάς Βλάσης

AVClub Enthusiast
19 June 2006
794
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Υπάρχουν πάμπολλες τέτοιες κοτσάνες. Σε μια παλιά ταινία με θέμα τη ζωή του Χριστού, ο king Herod μεταφράστηκε "βασιλιάς ... Ηρόδοτος"!!!
 

JL_?

AVClub Fanatic
19 September 2008
15,415
Terra
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Στην ελληνική βερσιόν της Μαύρης Οχιάς (Black Adder), σε ένα από τα πρώτα επεισόδια η λέξη court, ενώ χρησιμοποιείται με την έννοια της αυλής, μεταφράζεται ως δικαστήριο:

"Θέλω να καλέσετε όλα τα δικαστήρια στην τελετή της ενθρόνισής μου!"
 

Μανωλάς Βλάσης

AVClub Enthusiast
19 June 2006
794
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

το έχω ξαναγράψει. Σε πορνό δεκαετίας 80, η γκόμενα σε μεγάλα κέφια φωνάζει: "F@ck me baby", και ο ανεκδιήγητος μεταφραστής γράφει: "γ@μ@ με Μπάμπη".

:flipout::flipout::flipout::flipout:
 

Μανωλάς Βλάσης

AVClub Enthusiast
19 June 2006
794
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Άλλο θυμήθηκα τώρα: σε μια παλιά ταινία-αμερικανιά του Νίκου Μαστοράκη (το θυμόσαστε αυτό το...καλόπαιδο;) ο πρωταγωνιστής είχε φέρει στο σπίτι του μια γκόμενα να της κάνει το τραπέζι. Της είχε ετοιμάσει λοιπόν, ανάμεσα στ' άλλα, (αν θυμάμαι καλά) cock in wine (κόκορα κρασάτο), αλλά για τη μεταφράστρια ήταν "κρασί καρύδας"!! Λύσαξε ο Μαστοράκης...
 
8 June 2007
996
ΜΕΣΟΛΟΓΓΙ
Απάντηση: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Στην ταινία ''Το καταφύγιο των παρανόμων'' οπου η Ελληνικη μαφια στην Αμερικη με κάποιες άλλες φαμίλιες πλακώνωντε στο πιστολίδη στους δρόμους της Αμερικής και λέει ενας´´Ελληνας τσαντιζμένος την ώρα που γίνονταν χαμός απο το πιστολίδη ''Γαμώ το Χρ... μου´´

και γράφη απο κάτω στους υπότιτλους ''Χριστέ μου!!!'' :flipout:
 

auteur

Banned
12 March 2009
9,072
Re: Απάντηση: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Στην ταινία ''Το καταφύγιο των παρανόμων'' οπου η Ελληνικη μαφια στην Αμερικη με κάποιες άλλες φαμίλιες πλακώνωντε στο πιστολίδη στους δρόμους της Αμερικής και λέει ενας´´Ελληνας τσαντιζμένος την ώρα που γίνονταν χαμός απο το πιστολίδη ''Γαμώ το Χρ... μου´´

και γράφη απο κάτω στους υπότιτλους ''Χριστέ μου!!!'' :flipout:
:flipout::flipout::flipout:
 

oldman

AVClub Enthusiast
7 December 2006
937
Anavissos
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Παρακολουθώντας στην εποχή της την ταινία: Ο Ρόκο και τ’ αδέλφια του, (ναι, είμαι αυτής της ηλικίας), ακούγεται η Παξινού να βρίζει σε άπταιστα Ιταλικά
Puttana!!!
Στην αίθουσα έπεσε το γέλιο της αρκούδας, όχι για την συγκεκριμένη βρισιά, αλλά για τον υποτιτλισμό που έγραφε:
Παλιογυναίκα!!!
Άλλοι καιροί, άλλα- αναγκαστικά – ήθη.
 

JL_?

AVClub Fanatic
19 September 2008
15,415
Terra
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Παραδείγματα ποιοτικής μετάφρασης (sic) από τον επίσημο ελληνικό υποτιτλισμό του Apollo 13:

"Way to go, Jack!" (περιφραστικά:Καλή δουλειά, Τζακ!) μεταφράζεται ως "Έχουμε πολύ δρόμο ακόμα, Τζακ". :chinscratch:

"There is too much condensation on the panel" (Υπάρχει πολύ υγρασία στον πίνακα) μεταφράζεται ως "Είναι πολλοί οι διακόπτες". :blink:

Επίσης, σε όλη τη διάρκεια της ταινίας, η σεληνάκατος "Υδροχόος" (Aquarius), έχει βαφτιστεί σε "Ενυδρείο"...:bigcry::7SFGSFG:
 

Nikos F

Supreme Member
19 June 2006
6,153
Αλιμος
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

και φανταστειτε να τολμαγαν να μεταφρασουν τα τραγουδια που ακουγονται σε ταινιες...
πχ στο εξαιρετο soundtrack του forrest gump ε ρε πλακες:Banane0::Banane0:
Μια η λυση αφηστε η απλα βαζετε μονο τους αγγλικους υποτιτλους
(για τις αγγλοφωνες)
 

Yperion

AVClub Fanatic
21 June 2006
43,515
BVR (Beyond Visual Range)
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Σε ενα επεισοδιο του star trek ξεκινουσε με το κλασικο "Captains log..." και η μεταφραση του Ελληνικου καναλιου (ANT1 αν θυμαμαι καλα) ηταν "ο καπετανιος Λογκ..."....:ADFADF1:
 

nikosmelt

AVClub Addicted Member
19 March 2007
2,043
Κατερίνη, Ελλάδα
Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...

Στο dvd του Άρχοντα των Δαχτυλιδιών (νομίζω το πρώτο) λέει ο Σαμ ότι τα Ξωτικά πηγαίνουν στους "Μουντούς Ουρανούς" και από εκεί φεύγουν για πάντα από τη Μέση Γη. Και εγώ ο ταλαίπωρος που έχω μάθει τον Τόλκιν απ' έξω γιατί νόμιζα ότι φεύγουν από τα "Γκρίζα Λιμάνια" (Grey Havens)? :confused::confused: