αγγλικα- ελληνικα

Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: αγγλικα- ελληνικα

To μουστάκι είναι στη νέα ελληνική το μυστάκιον, το οποίο είναι υποκοριστικό του μύσταξ.
Έχουμε περίπτωση υποκατάστασης του κυρίου ονόματος από το υποκοριστικό του. Ίσως διότι δεν έχουμε μύστακες στη σημερινή Ελλάδα, μόνο μουστάκια και μουστάκες. :flipout:

Δεν με πείθεις. Το θέμα της αρχικής λέξης είναι "μύστακ-", όπως και σε ξένες γλώσσες. Επίσης (με επιφύλαξη αυτό), δε νομίζω το μυστάκιον να υπήρξε ποτέ ως λέξη καθομιλουμένης. Κάτι μεταξύ των κατασκευασμάτων του Κοραή (οψάριον) και των Απριλιανών (Γαϊδουρονήσιον) μου κάνει.

Όσο για τον Μπαμπινιώτη και την "κατάντια" που προανέφερα, αυτό δεν συνιστά υποτίμηση του ίδιου του Μπαμπινιώτη, αλλά κριτική για τον τρόπο που οι νεοέλληνες τον αναγνωρίζουμε ως αυθεντικό ερμηνευτή της γλώσσας μας, δίχως να βλέπουμε ο,τιδήποτε άλλο, δίχως να βάζουμε το μυαλό μας να δουλέψει. Το είπε ο Μπαμπινιώτης, το ένα βιβλίο που γνωρίζουμε, είναι νόμος. Αφού προτείνεται ως επιχείρημα πλέον. Το είπε ο Μπαμπινιώτης, συζήτηση τέλος.

Time hominem unius libri, όπως σοφά είπαν οι Λατίνοι.

Υπό αυτό το πνεύμα, συμφωνώ απολύτως! Και εγώ μόνο ως παράδειγμα το έφερα.
 
Re: Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: αγγλικα- ελληνικα

Δεν με πείθεις. Το θέμα της αρχικής λέξης είναι "μύστακ-", όπως και σε ξένες γλώσσες.

δεν έχει σχέση το θέμα. Πχ το παιδί-παιδίον είναι υποκοριστικό του παις (παιδ-ς)
Το μουστάκι και να μην είναι υποκοριστικό (πώς να είναι, αφού δεν υπάρχει σήμερα το κύριο) έχει προέλθει από υποκοριστικό (κανονικό, όχι του Κοραή ή της 7ετίας).
Πάντως το πρόβλημα του τονισμού παραμένει. Οκ, του μουστακιού. Αλλά γιατί πχ το παιδάκι να μην έχει γενική και να πρέπει να λέμε "του μικρού παιδιού"? Δηλαδή πόσο σπάνιες είναι οι περιπτώσεις που θα το χρειαστούμε? Δεν έχεις πιάσει τον εαυτό σου να αντικαθιστά τέτοιες γενικές με περιφράσεις;
Εκτός εάν υπονοείς ότι η γλώσσα μας αρκεί να καλύπτει συνομιλίες του καφενείου των φιλάθλων.
 
Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: αγγλικα- ελληνικα

Όσο για τον Μπαμπινιώτη και την "κατάντια" που προανέφερα, αυτό δεν συνιστά υποτίμηση του ίδιου του Μπαμπινιώτη, αλλά κριτική για τον τρόπο που οι νεοέλληνες τον αναγνωρίζουμε ως αυθεντικό ερμηνευτή της γλώσσας μας, δίχως να βλέπουμε ο,τιδήποτε άλλο, δίχως να βάζουμε το μυαλό μας να δουλέψει. Το είπε ο Μπαμπινιώτης, το ένα βιβλίο που γνωρίζουμε, είναι νόμος. Αφού προτείνεται ως επιχείρημα πλέον. Το είπε ο Μπαμπινιώτης, συζήτηση τέλος.

Time hominem unius libri, όπως σοφά είπαν οι Λατίνοι.


Γιατί μου το κάνεις αυτό?????
Ναι, ό,τι λέει ο Μπαμπίν είναι νόμος, μάλλον, δεν είναι νόμος, είναι το ..........Σύνταγμα..:flipout::flipout::flipout:

@Lepton, και μένα ο αρθρογράφος μου κοκκινίζει τα γραπτά, αλλά....τον έστειλα σχολείο να μάθει καμμιά λέξη για να μην μου ξανακοκκινίσει το καμμιά.......:Banane0::Banane0:

@Ncups, μιλάς για τις λέξεις εκ παλιννοστήσεως, όπως κορδόνι, μπουντρούμι, γιαούρτι κ.λ.π. Πάντως υπάρχει και η άλλη πλευρά του νομίσματος από αυτήν που περιγράφεις. Π.χ. οι Ιταλοί χρησιμοποιούν τη λέξη ''ευφημισμό'' προσδίδοντάς της ακριβώς ανάποδο νόημα από αυτό που σημαίνει. Τους έκραζα γι' αυτό.....

Βέβαια, αναγκάστηκα να καταπιώ τη γλώσσα μου όταν με ρώτησαν πως λέγεται η Enoteca στα ελληνικά.......

Τι να έλεγα,.... κάβα??????????:smash::smash::smash:
 
Και το Interface, Ενδοπροσωπείον,
το AVClub, ΗΕΛέσχη...

Να δω πως θα μεταφράσουμε το vBulletin στα ελληνικά! :flipout:
 
Απάντηση: Re: αγγλικα- ελληνικα

Και το Interface, Ενδοπροσωπείον,
το AVClub, ΗΕΛέσχη...

Να δω πως θα μεταφράσουμε το vBulletin στα ελληνικά! :flipout:

β-σφαίρα-μέσα

Μike Oldfield - Mιχάλης Παλιοχωραφάς
Jimmy Page - Μήτσος Σελίδας
Tom Waits - Θωμάς Περιμένης
 
Re: Απάντηση: Re: αγγλικα- ελληνικα

β-σφαίρα-μέσα

Σιγά μην είναι και γμ τη σφαίρα μου μέσα.
Βασίλιε το παιδί bulletin είναι το δελτίο. Άρα η σωστή μετάφραση είναι βδελτίο! :BDGBGDB55:
 
In physics, a Lepton is a sub-atomic particle with spin of 1/2 that does not experience the strong interaction (that is, the strong nuclear force). The leptons form a family of fermions that are distinct from the other known family of fermions, the quarks.

Απο εδώ βγαίνει το συμπέρασμα πως ο κ Γ.Διαχειριστής είναι σαφώς υπέρ της πυρηνικής ενέργειας.:smash::flipout::flipout::flipout::


Ωχ.......
 
Last edited:
Γραμματικώς είσαστε λάθος αγαπητέ. Είναι coolbloodάρετε και προφέρεται κουλμπλουντάρετε...
Ευχαριστώ για τη διόρθωση αγαπητέ, νόμιζα ότι ήταν συνηρημένο
 
Re: Απάντηση: Re: αγγλικα- ελληνικα

β-σφαίρα-μέσα

Μike Oldfield - Mιχάλης Παλιοχωραφάς
Jimmy Page - Μήτσος Σελίδας
Tom Waits - Θωμάς Περιμένης

Echo and the Bunnymen = O Αντίλαλος και οι Κουνελάνθρωποι
Radiohead = Ραδιοκέφαλοι

κλπ, κλπ...


Υ.Γ. Nick Cave and the Bad Seeds = Νίκος Σπηλιάς και οι Κακοί Σπόροι
 
In physics, a Lepton is a sub-atomic particle with spin of 1/2 that does not experience the strong interaction (that is, the strong nuclear force). The leptons form a family of fermions that are distinct from the other known family of fermions, the quarks.

Απο εδώ βγαίνει το συμπέρασμα πως ο κ Γ.Διαχειριστής είναι σαφώς υπέρ της πυρηνικής ενέργειας.:smash::flipout::flipout::flipout::


Ωχ.......

1. Χαίρομαι που ανακάλυψες την πραγματική προέλευση του nick μου, την ώρα που άλλοι με συνδέουν με ροφήματα...
2. Δεν πρόσεξες το "does not experience", δηλαδή τα λεπτόνια δεν έχουν να κάνουν με τις δυνάμεις που εμπλέκονται στην πυρηνική ενέργεια.
3. Μήπως αυτό πήγαινε σε άλλο θέμα; ;)
 
Re: Απάντηση: Re: αγγλικα- ελληνικα

Υ.Γ. Nick Cave and the Bad Seeds = Νίκος Σπηλιάς και οι Κακοί Σπόροι

Αυτό μπορεί να μεταφραστεί και σαν

Νίκος Σπηλιάς και οι χαλασμένοι σπόροι

από το phrasal verb "go bad" που στα τρόφιμα σημαίνει χαλάω, αλλοιώνομαι.
 
Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: αγγλικα- ελληνικα

Αλλά γιατί πχ το παιδάκι να μην έχει γενική και να πρέπει να λέμε "του μικρού παιδιού"? Δηλαδή πόσο σπάνιες είναι οι περιπτώσεις που θα το χρειαστούμε?

Αρκετά σπάνιες. Ουσιαστικά, αν μιλάς για κάποιο παιδάκι, μπορείς κάλλιστα να πεις "του παιδιού" και θα γίνεις κατανοητός, εκτός από την εξαιρετική περίπτωση να μιλάς για δύο διαφορετικά άτομα, τα οποία καλείς το μεν ένα παιδί και το άλλο παιδάκι. Εκεί η ελληνική θα σηκώσει τα χέρια, αλλά θα έχεις και εσύ την ευθύνη σου, διότι το υποκοριστικό αποσκοπεί περισσότερο στον καλλωπισμό του λόγου παρά στην διάκριση των αντικειμένων.

Όταν το υποκοριστικό αποκτά ξεχωριστή έννοια, όπως το σουβλάκι, σύντομα αποκτά και τη γενική του.

Δεν έχεις πιάσει τον εαυτό σου να αντικαθιστά τέτοιες γενικές με περιφράσεις; Εκτός εάν υπονοείς ότι η γλώσσα μας αρκεί να καλύπτει συνομιλίες του καφενείου των φιλάθλων.

Σαφώς και όχι. Αλλά μέχρι κάποιοι τύποι να φτάσουν και στα καφενεία και στα επιστημονικά άρθρα, δεν θεωρούνται δόκιμοι. Το αίτημά σου είναι λογικό, αλλά δεν μπορεί να το ικανοποιήσει κανείς μεμονωμένα.

Τουλάχιστον αυτή είναι η σύγχρονη αντίληψη των γλωσσολόγων: Η γλώσσα εξελίσσεται, οι φιλόλογοι αποτυπώνουν αυτή την εξέλιξη αναθεωρώντας τους γραμματικούς κανόνες. Μέχρι την επόμενη αναθεώρηση, τα εκτός κανόνων οφείλουν να διορθώνονται.
 
1. Χαίρομαι που ανακάλυψες την πραγματική προέλευση του nick μου, την ώρα που άλλοι με συνδέουν με ροφήματα...
2. Δεν πρόσεξες το "does not experience", δηλαδή τα λεπτόνια δεν έχουν να κάνουν με τις δυνάμεις που εμπλέκονται στην πυρηνική ενέργεια.
3. Μήπως αυτό πήγαινε σε άλλο θέμα; ;)

Xμμμ....προσπαθώ να το συνδέσω με τη γεωθερμική αλλά δεν μου βγαίνει.

Πού θα πάει κάτι θα βρώ:BDGBGDB55: