Άσχετοι τίτλοι ταινιών στα Ελληνικά

Messenger

AVClub Addicted Member
31 January 2008
2,748
Αθήνα
Να λοιπόν το ανοίγω το θέμα...

Εκτός από την "Dances with wolves" που μεταφράστηκε "χορεύοντας με τους λύκους" μια άλλη που μούρχεται στο μυαλό είναι το "eyes wide shut" που μεταφράστηκε "μάτια ερμητικά κλειστά". Ο αγγλικός τίτλος ξαφνιάζει με την αντίφαση wide-shut. O ελληνικός βάζει τα πράγματα στη θέση τους!!!

Όποιος δεν μιλάει σωστά δεν σκέφτεται σωστά (messenger *)

Γράφτε και σείς - έχει μπόλικο πράμα... :ADFADF1:



* και πολλοί σύγχρονοι ψυχολόγοι...
 
Η παραποίηση τίτλων δεν είναι Ελληνικό φαινόμενο. Ο τίτλος του κλασικού έργο πχ. “FROM HERE TO ETERNITY”, αποδόθηκε στα Ελληνικά:«Όσο θα υπάρχουν άνθρωποι», μεταφράζοντας το Γαλλικό: ”TANT QU’IL Y AURA DES HOMMES”.
 
Απάντηση: Re: Άσχετοι τίτλοι ταινιών στα Ελληνικά

Η παραποίηση τίτλων δεν είναι Ελληνικό φαινόμενο. Ο τίτλος του κλασικού έργο πχ. “FROM HERE TO ETERNITY”, αποδόθηκε στα Ελληνικά:«Όσο θα υπάρχουν άνθρωποι», μεταφράζοντας το Γαλλικό: ”TANT QU’IL Y AURA DES HOMMES”.
Σωστά, δεν είναι Ελληνικό φαινόμενο. Δεν θάπρεπε όμως να σεβόμαστε την πρόθεση του δημιουργού του (όποιου) έργου να περάσει ένα μήνυμα στον τίτλο; (Άπλά αυτή είναι η δική μου θέση. Τί λέτε:ears:
 
Να προσθέσω το εξής (δεν μπορώ να κάνω edit το προηγούμενο):

Και βέβαια, εφόσον η αιωνιότητα κρίνεται με βάση τον άνθρωπο, "όσο υπάρχουν άνθρωποι" σημαίνει "στην αιωνιότητα". Εγω εδώ ζητάω να γράψουμε λάθος μεταφράσεις, όχι ελέυθερες μεταφράσεις που προσπαθούν στην ουσία να αποδώσουν καλύτερα το νόημα σε μια άλλη γλώσσα. Αν μεταφράσουμε επί λέξει το "he pulled her leg" σαν "της τράβαγε το πόδι" :coool: μάλλον δεν αποδίδουμε το νόημα!!!! οπότε πρέπει να μεταφράσουμε πιό ελεύθερα...
 
Απλά υπάρχουν ορισμένοι τίτλοι που "στέκουν" στα Αγγλικά όμως δεν υπάρχει δυνατή μετάφραση στα Ελληνικά. Και πάλι για εμένα η ταινία μετράει...
 
Στην ταινία: Double Indemnity (1944), μπέρδεψαν το Indemnity = αποζημίωση με το identity = ταυτότητα και ονόμασαν το έργο «Με διπλή ταυτότητα!»:flipout::flipout::flipout:
 
Οπως εχει ξαναγραφτει, πολλες φορες η αυτουσια μεταφραση ενος ξενου τιτλου στα Ελληνικα ειναι αντιεμπορικη ή δυσνοητη. Οποτε το τμημα μαρκετινγκ της εταιριας διανομης αναλαμβανει να βρει εναν "πιασαρικο" τιτλο, εστω και αν αυτος δεν εχει καμια σχεση με τον πρωτοτυπο.

Ολα αυτα καλα, αλλα ποιος αραγε σκεφτηκε να κυκλοφορησει (ας πουμε) το "Brick" ως "Εγκλημα στο Κολλεγιο" την στιγμη που η ταινια εκτυλισεται σε αμερικανικο γυμνασιο? :slapface:
 
Και να 'ταν μόνο οι τίτλοι... Εδώ οι μισοί διάλογοι είναι λάθος. Σε σημείο που συχνά αλλάζει το νόημα.


Πάντως, για τους τίτλους, νομίζω ότι είναι και οικονομικό το θέμα. Είχα ακούσει ότι οι εταιρίες πληρώνουν λιγότερα δικαιώματα αν αλλάξουν λίγο τον τίτλο. Δεν ξέρω αν ισχύει.
 
Αξέχαστο για εμένα είναι το

The Ring
Σήμα Κινδύνου

Άρα The=Σήμα και Ring=Κινδύνου :drummer::drummer::drummer:

Νικόλας
 
Υπάρχει και η υπερπαραγωγή "My Stepmother Is an Alien" που μεταφράστηκε στο "Η Σεξογήινη" :D
Το σεξ πάντα μετράει... και πουλάει...

Για δείτε εδώ:
Το "IT'S A FREE WORLD..." του Κεν Λόουτς μεταφράστηκε σε
"ΕΝΑΣ ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ... ΚΟΣΜΟΣ"

Σε κάποιους ίσως φανεί το ίδιο μέχρι να προσέξουν ότι οι τρείς τελείες έχουν αλλάξει θέση!
Το νόημα βέβαια αλλάζει τελείως. Από σκεπτικισμό (οι τελείες στο τέλος) πάμε στην έκπληξη!


Μαγκιά...

...Η ασχετοσύνη ;;;
:rifle:
 
Πως όμως να μεταφράσεις το "Empties". (Νομίζω ότι μεταφράστηκε "άδεια μπουκάλια" (?)
Πάντως δύσκολο...
 
Tι να πρωτοπεί κανεις...

"Girl Interrupted" - "Το κορίτσι που άφησα πίσω"
"Spellbound" - "Nύχτα αγωνίας"(...αυτό κι αν είναι άσχετο!)
"Reality Bites" - "Νέοι, Ωραίοι & Ανεργοι" (...:flipout: )
"North by Northwest" - "Στην σκια των τεσσάρων γιγάντων"
"Dial M for Murder" - "Τηλεφωνήστε: Ασφάλεια ΑμέσουΔράσεως"(:flipout: )

Eπίσης θυμάμαι την άθλια μεταγλώττιση στην κλασική σειρά "To μικρό σπίτι στο λειβάδι", όπου η Λώρα φώναζε τον καλό της "Hi honey" και στα ελληνικά έλεγε "Γειά σου μέλι!" :flipout: :flipout: :flipout: :flipout:
 
Έχετε ξεχάσει την υπέρτατη μετάφραση τίτλου...

The Edukators
- Οι μέρες της αφθονίας σας είναι μετρημένες .... :bang:

:hanged:


Ο εμπνευστής πρέπει να είναι πάρει Prozac μαζί με Davor πριν την "βαυτίσει"
 
Λοιπόν...

Bruce almighty = Θεός για μια εβδομάδα
Evan almighty = Nώε για μια εβδομάδα

The Jacket (ζουρλομανδίας) = Η πρωτη φορά που πέθανα

ocean's 11,12,13 = Η συμμορία των 11,12,13

Θέλετε κι'αλλα????