Να λοιπόν το ανοίγω το θέμα...
Εκτός από την "Dances with wolves" που μεταφράστηκε "χορεύοντας με τους λύκους" μια άλλη που μούρχεται στο μυαλό είναι το "eyes wide shut" που μεταφράστηκε "μάτια ερμητικά κλειστά". Ο αγγλικός τίτλος ξαφνιάζει με την αντίφαση wide-shut. O ελληνικός βάζει τα πράγματα στη θέση τους!!!
Όποιος δεν μιλάει σωστά δεν σκέφτεται σωστά (messenger *)
Γράφτε και σείς - έχει μπόλικο πράμα... :ADFADF1:
* και πολλοί σύγχρονοι ψυχολόγοι...
Εκτός από την "Dances with wolves" που μεταφράστηκε "χορεύοντας με τους λύκους" μια άλλη που μούρχεται στο μυαλό είναι το "eyes wide shut" που μεταφράστηκε "μάτια ερμητικά κλειστά". Ο αγγλικός τίτλος ξαφνιάζει με την αντίφαση wide-shut. O ελληνικός βάζει τα πράγματα στη θέση τους!!!
Όποιος δεν μιλάει σωστά δεν σκέφτεται σωστά (messenger *)
Γράφτε και σείς - έχει μπόλικο πράμα... :ADFADF1:
* και πολλοί σύγχρονοι ψυχολόγοι...