Ασυγχρόνιστοι Υπότιτλοι

dvotsis

AVClub Enthusiast
30 October 2006
792
Παιδιά καλησπέρα. Ήθελα να ρωτήσω το εξής: αρκετές φορές κατεβάζω κάποια ταινία από κάποιο ξένο site. Και μετά από αλλού κατεβάζω τους Ελληνικούς υπότιτλους.
Όταν τώρα τα βάλω αυτά τα δύο μαζί σε ένα φακελάκι και τα ρίξω στο ConvertxtoDVD για να γράψω τη ταινία σε δισκάκι, οι υπότιτλοι βγαίνουν ασυγχρόνιστοι!! Γιατί;;; υπάρχει μήπως τρόπος να διορθωθεί αυτό;
Το θέμα είναι ότι δεν γίνεται πάντα, κάποιες φορές είναι εντάξει.
Τι μπορεί να φταίει;
Ευχαριστώ.
 
Απάντηση: ΑΣΥΓΧΡΟΝΙΣΤΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ.

Διότι ο υπότιτλος με το αρχείο βίντεο δεν έχουν το ίδιο framerate. Δες το framerate της ταινίας (23,976-24-25-29,97-30 κ.λ.π.), άνοιξε τον υπότιτλό σου με το Subtitle Workshop, όρισε αντίστοιχο framerate, τσέκαρε τον πρώτο και τον τελευταίο υπότιτλο να ακούγονται σωστά και πάτα adjust. Το σώζεις σε μορφή SUBRIP (.srt) και είσαι οκ.
 
Re: Απάντηση: ΑΣΥΓΧΡΟΝΙΣΤΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ.

Μάλιστα, απ´ ότι βλέπω λοιπόν υπάρχει τρόπος να διορθωθεί το πρόβλημα, αλλά εγώ αδερφέ μου δεν έχω ιδέα από τέτοια πράγματα. Τίποτα δεν ξέρω από όλη αυτή τη σειρά των διαδικασιών που χρειάζεται. Κι´ αυτό που κάνω μου το δείξανε επί τόπου.
Ευχαριστώ πάντως για το ενδιαφέρον.
 
Re: ΑΣΥΓΧΡΟΝΙΣΤΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ.

Τώρα με μπέρδεψες! Δεν κατάλαβα ποια εννοείς γνωστά μαγαζιά, αλλά μάλλον για τα ίδια θα λέμε!
 
Re: ΑΣΥΓΧΡΟΝΙΣΤΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ.

αν μιλάμε για torrent ,
εκεί που ψάχνεις για υπότιτλους ένας γρήγορος τρόπος είναι να διαλέγεις αυτόν
που έχει την ίδια ονομασία με το αρχείο που έχεις κατεβάσει
αν δεν υπάρχει , μια άλλη επιλογή είναι να διαλέγεις κάποιους άλλους που να έχουν όμως το ίδιο framerate με την ταινία

ή μπορείς να κάνεις και το αντίστροφο ...
βρίσκεις τους υπότιτλους και κάνεις search την ταινία με βάση το όνομα

αν τίποτα από τα παραπάνω πας στον τρόπο του Γιάννη
 
Re: ΑΣΥΓΧΡΟΝΙΣΤΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ.

Πως θα μπορέσω να δω το framerate της ταινίας και των υποτίτλων;
 
Re: ΑΣΥΓΧΡΟΝΙΣΤΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ.

Subtitle Workshop :http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1
Ανοίγουμε το Subtitle Workshop.
Πατάμε File>Load Subtitle για να εισάγουμε τους υπότιτλους.
Και Movie>Open για να εισάγουμε την ταινία πάνω στην οποία θα συγχρονίσουμε τους υπότιτλους.
Πατάμε Play στον player του προγράμματος που έχει και προσέχουμε πότε θα αρχίσουν να μιλάνε (για παύση χρησιμοποιούμε Ctrl+Space) ή το κουμπί του player. Αν συμφωνούν έχει καλώς και προχωράμε αρκετούς υπότιτλους παρακάτω για τσεκάρισμα κ.ο.κ. Βρίσκουμε το σημείο, συγκεκριμένα τον υπότιτλο που ξεκινά να μη συμβαδίζει με τα λόγια.
image001.png


Τσεκάρουμε όλους τους υπόλοιπους υπότιτλους (Shift+ κλικ στον τελευταίο υπότιτλο).
image003.png


Πατάμε Ctrl+D. Δίνουμε πρόσημο, (+) αν θέλουμε οι υπότιτλοι να εμφανίζονται αργότερα, ή (-) αν θέλουμε νωρίτερα . Δίπλα δίνουμε το χρόνο που θα μεταφερθούν οι υπότιτλοι συγκεκριμένα τη διαφορά των χρόνων εμφάνισης των υποτίτλων και της στιγμής που ξεκινά να μιλά και από κάτω τσεκάρουμε για τη συγκεκριμένη περίπτωση "for selected subtitles" (αν οι υπότιτλοι έχουν την ίδια διαφορά σε όλη την ταινία τσεκάρουμε" for all the subtitles") και πατάμε apply.
image005.png

Και προχωράμε παρακάτω μέχρι να συγχρονιστούν όλοι οι υπότιτλοι.

Βασική προϋπόθεση ταινία και υπότιτλοι να έχουν ίδια fps.
Αφού όλα έχουν πάει καλά και όλο το αρχείο των υποτίτλων
είναι συγχρονισμένο με την ταινία, πατάμε File>Save as και με διπλό κλικ διαλέγουμε τον τύπο του αρχείου των υποτίτλων (ο ποιο συνηθισμένος τύπος είναι ο SubRip με κατάληξη .srt)
image007.png


Τέλος δίνουμε όνομα στο αρχείο και βρίσκουμε που θα τον αποθηκεύσουμε.
image009.png



http://www.kastel.gr/2010/01/subtitle-workshop.html
 
Re: ΑΣΥΓΧΡΟΝΙΣΤΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ.

Φίλε ευχαριστώ για το κόπο σου έκανες πολύ δουλειά. Κάποια στιγμή θα δοκιμάσω με μια ταινία, αν και τα βλέπω δύσκολα τα πράγματα.
Ευχαριστώ και πάλι.
 
Re: ΑΣΥΓΧΡΟΝΙΣΤΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ.

Φίλε ευχαριστώ για το κόπο σου έκανες πολύ δουλειά. Κάποια στιγμή θα δοκιμάσω με μια ταινία, αν και τα βλέπω δύσκολα τα πράγματα.
Ευχαριστώ και πάλι.

http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Workshop.shtml

από εδώ μπορείς να κατεβάσεις το πρόγραμμα.
 
Re: ΑΣΥΓΧΡΟΝΙΣΤΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ.

και οδηγίες για το πώς θα συγχρονίσεις τους υπότιτλους

Πρώτο ξεκίνημα

Όταν εκτελέσουμε την εφαρμογή του Subtitle Workshop και φορτώσουμε το video και τον υπότιτλο με το τρόπο που γνωρίζουμε, θα εμφανιστεί το εξής περιβάλλον.



1. Εδώ μπορούμε να επιλέξουμε τα καρέ ανά δευτερόλεπτο (Frames Per Second), του υπότιτλου που εισάγαμε και του βίντεου μας. Είναι η πιο απλή μορφή συγχρονισμού που μπορούμε να συναντήσουμε με βάση τα FPS, όπως θα δούμε παρακάτω.

2,3. Με τα κουμπιά αυτά στην μπάρα μπορούμε να ελέγξουμε το βίντεο που έχουμε φορτώσει. Με τα κουμπιά στην θέση 2 ελέγχουμε την αναπαραγωγή/παύση και το σταμάτημα του βίντεο και με το κουμπί στην θέση 3 μπορούμε να μεταβάλουμε τον ρυθμό αναπαραγωγής συμφωνά με τον προεπιλεγμένο, όπως θα δούμε παρακάτω.

4. Στην θέση αυτό εμφανίζονται οι πληροφορίες σχετικά με τα καρέ ανά δευτερόλεπτο του βίντεο μας όπως και την χρονική στιγμή που αναπαράγετε και την συνολική διάρκεια του με ακρίβεια χιλιοστού.

5. Εδώ βλέπουμε τον αριθμό σειράς εμφάνισης του υπότιτλου (Num), τους χρόνους εμφάνισης (Show) και απόκρυψης (Hide) όπως και το κείμενο του κάθε υπότιτλου (Text).

6. Από εδώ μπορούμε να καθορίσουμε χειροκίνητα την στιγμή εμφάνισης και απόκρυψης του επιλεγμένου υποτίτλου.


Ρυθμός αναπαραγωγής

Πριν ξεκινήσουμε τον συγχρονισμό καλό θα ήταν να δούμε πως μπορούμε να ελέγξουμε τον ρυθμό αναπαραγωγής του βίντεο, έτσι ώστε να έχουμε την καλύτερη δυνατή ακρίβεια στον συντονισμό.



Από το μενού Movie (1)-->Playback rate (2) μπορούμε να καθορίσουμε τον τρέχοντα ρυθμό αναπαραγωγής. Όπως βλέπουμε στην εικόνα είναι καθορισμένος στο 100% (3), δηλαδή στην κανονική ροη του βίντεου.

Διπλά στο 10% βλέπουμε τον συνδυασμό Ctrl+Tab. Γενικά για την διευκόλυνση μας μπορούμε με το πάτημα του συνδυασμού αυτού να εναλλάσσουμε τον κανονικό ρυθμό με έναν εναλλακτικό ρυθμό αναπαραγωγής που έχουμε ήδη καθορίσει. Αυτό επίσης γίνετε και με το κουμπί στην θέση (4).



Για να καθορίσουμε τον εναλλακτικό τρόπο αναπαραγωγής πηγαίνουμε από το μενού Settings(1)-->Settings(2)-->Video Preview(3) και αλλάζουμε την τιμή στο πεδίο κάτω από το Default altered playback rate (4).

Εντοπισμός Χρόνου Υποτίτλου

Το να αλλάζεις τον ρυθμό αναπαραγωγής βοηθά στην όσο δυνατόν μεγαλύτερη ακρίβεια στον συντονισμό του υπότιτλου. Όσο καλύτερα καθορίζετε την θέση τόσο καλύτερα αποτελέσματα θα έχετε.

Για να γίνει αυτό πηγαίνουμε λίγο πριν ακουστεί ο υπότιτλος που θέλουμε να τον λάβουμε σαν υπότιτλο αναφοράς, και με συνεχόμενα Play και Pause καθορίζουμε την χρονική στιγμή του.



Ο χρόνος που δείχνει η ένδειξη όπως βλέπουμε και την εικόνα είναι και ο χρόνος που θα δηλώσουμε σαν χρόνο εμφάνισης του υπότιτλου.
Συγχρονισμός με βάση τα FPS

Η πιο απλή περίπτωση ασυγχρονισμού είναι το να διαφέρουν τα καρέ ανά δευτερόλεπτο (FPS) του υπότιτλου μας και του βίντεο μας.



Το πόσα FPS είναι το βίντεο μας το βλέπουμε όταν το φορτώνουμε στο Subtitle Workshop όπως φαίνετε στην παραπάνω εικόνα μας.
Το πόσα FPS είναι ο υπότιτλος μας μπορούμε να το βρούμε στις επιπλέον πληροφορίες που δύνονται στο site κατά την διάρκεια του κατεβάσματος του.



Έχοντας τα στοιχεία αυτά πηγαίνουμε στα πεδία Input FPS και FPS και βάζουμε τις αντίστοιχες τιμές.

1. Input FPS: Είναι τα καρέ ανά δευτερόλεπτο του υπότιτλου που φορτώσαμε.
2. FPS: Είναι τα καρέ ανά δευτερόλεπτο του αρχείου βίντεο που φορτώσαμε.

Συγχρονισμός με βάση την αναπαραγωγή

Υπότιτλοι αναφοράς λέγονται οι υπότιτλοι που με βάση αυτούς θα προσαρμοστούν οι χρόνοι τον υπόλοιπων υποτίτλων που βρίσκονται ανάμεσα σε αυτούς.

Υπάρχουν δυο τρόποι συγχρονισμού ο Απλός Συγχρονισμός και ο Προηγμένος Συγχρονισμός.

Στον απλό συγχρονισμό δηλώνουμε την στιγμή έναρξης 2 μόνο υποτίτλους, τον πρώτο και τον τελευταίο σαν υποτίτλους αναφοράς.

Στον προηγμένο συγχρονισμό δηλώνουμε περισσότερους από δυο υποτίτλους ως σημεία αναφοράς. Με τον τρόπο αυτό επιτυγχάνουμε καλύτερο συγχρονισμό.



Για να δούμε το παράθυρο του συγχρονισμού πηγαίνουμε από το Edit(1)-->Timings(2)-->Adjust(3)-->Adjust subtitles(4) ή πατάμε απλώς τον συνδυασμό Ctrl+B.

Όταν το παράθυρο ανοίξει μπορούμε ταυτόχρονα να εκτελούμε οτιδήποτε άλλο θέλουμε στο κύριο παράθυρο του Subtitle Workshop. Έτσι μπορούμε να μετακινούμαστε μέσα στους υπότιτλους όπως και να εντοπίζουμε το ακριβές σημείο που ακούγετε ένας υπότιτλος στο βίντεο.

Απλός Συγχρονισμός



1. Αφού φορτώσουμε το παράθυρο του συγχρονισμού από τις δυο καρτέλες έχουμε επιλεγμένη την Simple (1) όπως βλέπουμε στην εικόνα.

2. Εντοπίζουμε στο βίντεο την στιγμή που ακούγετε ο πρώτος υπότιτλος όπως έχουμε δει παραπάνω στο κεφάλαιο Εντοπισμός Χρόνου Υποτίτλου.

3. Γράφουμε στην θέση (2) τον χρόνο που είναι το βίντεο μας.

4. Εντοπίζουμε στο βίντεο την στιγμή που ακούγετε ο τελευταίος υπότιτλος.

5. Γράφουμε στην θέση (3) τον χρόνο που είναι το βίντεο μας.

6. Κάνουμε κλικ στο Adjust για να εφαρμοστούν οι αλλαγές.

Προσοχή: Σε πολλούς υποτίτλους υπάρχουν οι υπόγραφες του site και του μεταφραστή στην αρχή ή στο τέλος. Το Subtitle Workshop δεν μπορεί να διακρίνει την διάφορα ανάμεσα στην υπογραφή και σε κάποιον υπότιτλο που ακούγετε. Για αυτό καλό θα ήταν ή να διαγράφονται οι υπότιτλοι αυτοί και να επανατοποθετούνται μετά τον συγχρονισμό ή να γίνετε ο συγχρονισμός με την μέθοδο του προηγμένου συγχρονισμού. ΠΑΝΤΑ ο πρώτος και ο τελευταίος υπότιτλος πρέπει να είναι οι υπότιτλοι που θεωρούνται υπότιτλοι αναφοράς και δηλώνονται στην καρτέλα.

Προηγμένος Συγχρονισμός

Όπως έχουμε πει με τον προηγμένο συγχρονισμό μπορούμε να δηλώσουμε ως υποτίτλους αναφοράς περισσότερους από έναν υποτίτλους. Έτσι μπορούμε για παράδειγμα να κάνουμε τον συγχρονισμό με βάση έναν υπότιτλο ανά 100 υποτίτλους. Ο προηγμένος συγχρονισμός χρησιμοποιείτε σε δύσκολες περιπτώσεις που το μοντάζ του βίντεο που με βάση αυτό φτιάχτηκε ο αρχικός συγχρονισμός του υποτίτλου και του δικού σας βίντεο είναι διαφορετικό (κοψίματα σε διαφημίσεις, κενά κτλ.).



1. Φορτώνουμε το παράθυρο του συγχρονισμού από τις δυο καρτέλες έχουμε επιλεγμένη την Advanced (4) όπως βλέπουμε στην εικόνα. Με τα κουμπιά αναπαραγωγής (1) εντοπίζουμε το σημείο που ακούγετε o υπότιτλος που θέλουμε να δηλώσουμε ως σημείο αναφοράς όπως έχουμε δει στο κεφάλαιο Εντοπισμός Χρόνου Υποτίτλου.

2. Επιλεγούμε τον υπότιτλο που έχουμε εντοπίσει στο βίντεο μας (3).

3. Έχοντας εντοπίσει τον χρόνο (2) και έχοντας επιλέξει τον υπότιτλο (3), πατάμε το κουμπί Add From media (5).

4. Επαναλαμβάνουμε τα βήματα 2 και 3 για όσους υποτίτλους θέλουμε να θέσουμε ως σημεία αναφοράς.

5. Όταν τελειώσουμε πατάμε στο κουμπί Adjust (6) για να εφαρμόσουμε τις αλλαγές.

ΠΡΟΣΟΧΗ, ΠΑΝΤΑ ο 1ος και ο τελευταίος υπότιτλος πρέπει να δηλώνονται, αλλιώς πχ ο συγχρονισμός ανάμεσα στον πρώτο υπότιτλο και τον πρώτο που έχουμε δηλώσει ως υπότιτλο αναφοράς θα είναι λανθασμένος, όπως κάτι αντίστοιχο θα συμβεί και με τον τελευταίο.
 
Υπαρχει καποιο προγραμμα για να βλεπουμε στα ποσα fps ειναι ο φτιαγμένος ο υποτιτλος;
τα πιο πολλα WEB-DL ειναι στα 23.976 και μερικα στα 24 αλλα οταν ψαχνεις ελληνικους υποτιτλους για αυτα, τις περισσότερες φορες τα site δεν αναφερουν για ποσα fps ειναι φτιαγμενοι..
 
Υπαρχει καποιο προγραμμα για να βλεπουμε στα ποσα fps ειναι ο φτιαγμένος ο υποτιτλος;
τα πιο πολλα WEB-DL ειναι στα 23.976 και μερικα στα 24 αλλα οταν ψαχνεις ελληνικους υποτιτλους για αυτα, τις περισσότερες φορες τα site δεν αναφερουν για ποσα fps ειναι φτιαγμενοι..

Δεν νομίζω οτι υπάρχει τεχνικά αυτή η δυνατότητα καθώς πρόκειται για απλά text αρχεία
 
Δεν νομίζω οτι υπάρχει τεχνικά αυτή η δυνατότητα καθώς πρόκειται για απλά text αρχεία

Ενας τροπος που βρηκα ειναι να ψαχνω απο το nfo του υποτιτλου, το ακριβές ονομα (release) της ταινιας και αν υπαρχει ακομα καπου, να βλεπω απο εκει τα fps του video για το οποιο εγινε ο συγχρονισμός..

Βασικα το θεμα υποτίτλων, παλιών κυρίως ταινιών, οπου βγαινουν απο Hulu plus, itunes και HDtv ειναι κουκουρουκου..
Δοκιμάζω να αλλαζω τα fps, οπου λογικά ειναι 25 αν προέρχεται απο PAL rip ή 29.97 για NTSC rip.. αλλα πολλες φορες θελει και timings delay..