Ελληνικοί υπότιτλοι για κλάματα

Αλέξης

Supreme Member
20 June 2006
6,323
Το τελευταίο διάστημα έχω παρατηρήσει ότι οι περισσότεροι ελληνικοί
υπότιτλοι που κυκλοφορούν στα γνωστά sites είναι λάθος συγχρονισμένοι
και για να γίνω πιο συγκεκριμένος δεν ταιριάζει ο συγχρονισμός τους σε
ταινίες σε μορφή .x264, .h264 και .mkv.

Αντίθετα οι περισσότεροι ξένοι που βρίσκω είναι μια χαρά. Εάν λοιπόν
πάρουμε σαν δεδομένο ότι για μια ταινία βρίσκω τους αγγλικούς (με σωστό
συγχρονισμό) και τους ελληνικούς (με λάθος συγχρονισμό), υπάρχει
κάποιο πρόγραμμα με το οποίο θα κάνω μία "μίξη" από την οποία θα
προκύψουν σωστά συγχρονισμένοι ελληνικοί υπότιτλοι
(δηλαδή να κρατήσω τους χρόνους από τους αγγλικούς και το λόγια από τους ελληνικούς)?

Ελπίζω να μην σας μπέρδεψα-bye-
 
Φυσικά και οχι. Οι ελλ. υπότιτλοι αποδίδουν το κείμενο σε -ας πούμε- 1034 γραμμές. Οι αγγλικοί ή όποιοι άλλοι μόνο καταλάθος θα είναι 1034. Οπότε δεν γίνεται αυτό που λές. Αν θέλεις να συγχρονίσεις τους μεν με τους δε, μπορείς με τον εξής τρόπο: Φορτώνεις τους σωστούς αγγλικούς στο Subtitle Workshop. Πηγαίνεις και βλέπεις την πρώτη και την τελευταία ατάκα και σημειώνεις τους χρόνους. Φορτώνεις τους ''χάλια'' ελληνικούς. Πάς Edit > Timings > Adjust > Adjust Subtitles. Στο παράθυρο που βλέπεις, βάζεις στο πεδίο ''First spoken line'' τον χρόνο που σημείωσες πρίν απο τους αγγλικούς, και το ίδιο με το ''Last spoken line'' και τον δεύτερο χρόνο απο πριν. Πατας Adjust και είσαι έτοιμος. Αποθηκεύεις στην μορφή που θέλεις τους νεους συγχρονισμένους σου υπότιτλους.
 
αλεξη κοιτα στο HDBits και καμια φορα εχει πολυ καλους υποτιτλους που δεν βρισκεις στα forom και αλλου......
οσον αφορα το να τους φτιαξεις.....χαρα στο κουραγιο σου
 
Φυσικά και οχι. Οι ελλ. υπότιτλοι αποδίδουν το κείμενο σε -ας πούμε- 1034 γραμμές. Οι αγγλικοί ή όποιοι άλλοι μόνο καταλάθος θα είναι 1034. Οπότε δεν γίνεται αυτό που λές. Αν θέλεις να συγχρονίσεις τους μεν με τους δε, μπορείς με τον εξής τρόπο: Φορτώνεις τους σωστούς αγγλικούς στο Subtitle Workshop. Πηγαίνεις και βλέπεις την πρώτη και την τελευταία ατάκα και σημειώνεις τους χρόνους. Φορτώνεις τους ''χάλια'' ελληνικούς. Πάς Edit > Timings > Adjust > Adjust Subtitles. Στο παράθυρο που βλέπεις, βάζεις στο πεδίο ''First spoken line'' τον χρόνο που σημείωσες πρίν απο τους αγγλικούς, και το ίδιο με το ''Last spoken line'' και τον δεύτερο χρόνο απο πριν. Πατας Adjust και είσαι έτοιμος. Αποθηκεύεις στην μορφή που θέλεις τους νεους συγχρονισμένους σου υπότιτλους.

ολα αυτα σωστα αρκει να μιλαμε για υποτιτλους που ειναι για την μεταδοση που φτιαχτηκαν με τα ιδια διαφημιστικα κοψιματα κτλ κτλ
 
Ευχαριστώ Κυριάκο. Θα το δοκιμάσω και θα σας πω αποτέλεσμα.

Ναθ στο hdbits όταν παιζουν οι ελληνικοί που θέλω, φυσικά και
τους παίρνω από εκεί, διαφορετικά ψάχνω δεξιά και αριστερά.
Όσο για το κουράγιο ελπίζω να μην το χάσω στην πορεία...:antlers:

Σημ. Κυριάκο, εάν θυμάμαι σωστά το Subtitle Workshop το βρίσκουμε στον
οδηγό σου για τους HD DVD υπότιτλους?

-bye-
 
ολα αυτα σωστα αρκει να μιλαμε για υποτιτλους που ειναι για την μεταδοση που φτιαχτηκαν με τα ιδια διαφημιστικα κοψιματα κτλ κτλ

A, μη με μπλέκετε με τέτοια, αν έχει κοψίματα καλα να πάθετε. Ακου κοψίματα! Δεν είχαμε προβλήματα, τα κοψίματα μας έλειπαν. Να περιμένετε να βγεί σε HDDVD-BR τότε. Σιγα μη κατεβασω ταινια και απο το youtube μονο και μονο για να την δω ρε! Ακου κοψίματα. Ααααααααααααα.



Σημ. Κυριάκο, εάν θυμάμαι σωστά το Subtitle Workshop το βρίσκουμε στον
οδηγό σου για τους HD DVD υπότιτλους?

-bye-

Yes m8.
 
Αντίθετα οι περισσότεροι ξένοι που βρίσκω είναι μια χαρά.

Eγώ πάλι γιατί μόνο κινέζικους βρίσκω για τα .mkv?? :AFADF0:
Kαι τους ελληνικούς και αγγλικούς που βρίσκω για αντίστοιχες ταινίες divX είναι εντελώς ξέμπαρκοι και ασυγχρόνιστοι με τις ταινίες mkv..
Κανένα καλό λινκ?
 
πολυ σπανια βρισκω ασυγχρονιστους υποτιτλους εδω (οποτε εχω ψαξει βεβαια, επειδη δεν βλεπω παντα με υποτιτλους), το προτεινω λοιπον!
http://www.opensubtitles.org/en

τις περισσοτερες φορες ειναι ΟΚ και το παρακατω site aλλα καμια φορα πρεπει να ξανασυγχρονισω, πραγμα που γινεται ευκολα
http://www.greeksubs.com/
 
Dimitri thanx!
Το πρόβλημα είναι ότι καμιά φορά ενώ συγχρονίζω, πχ στο 1ο λεπτό της ταινίας είναι οκ και στο 50ό έχει χαθεί η μπάλα, μάλλον λόγω διαφορετικού framerate ταινίας που έχω και αυτής όπου βασίστηκαν οι υπότιτλοι
 
Παρομοιο προβλημα αντιμετωπιζω κι εγω. Οι υποτιτλοι ειναι συγχρονισμενοι στα πρωτα και τελευταια 5-10 λεπτα του εργου. Ενδιαμεσα εχει χαθει ο συγχρονισμος. Εγω πιστευω πως ειναι διαφορετικες εκδοσεις του εργου και λειπουν καποιες ατακες.
 
Re: Απάντηση: Ελληνικοί υπότιτλοι για κλάματα

Παρομοιο προβλημα αντιμετωπιζω κι εγω. Οι υποτιτλοι ειναι συγχρονισμενοι στα πρωτα και τελευταια 5-10 λεπτα του εργου. Ενδιαμεσα εχει χαθει ο συγχρονισμος. Εγω πιστευω πως ειναι διαφορετικες εκδοσεις του εργου και λειπουν καποιες ατακες.

Σε ποια περίπτωση αρχείου αναφέρεσαι? Υπάρχει λόγος που ρωτάω!
 
σε περιπτωση που χανεται ο συγχρονισμος στην μεση του εργου, το προβλημα πρεπει να ειναι με το frame rate!για τσεκαρε το!
 
ρε επειδη αυτο που λετε ειναι μεγαλο το γκαπ.....παιζει ναναι και μεταδοση απο αλλο καναλι ειδικα στα HDTV που βλεπουμε.....βγαινουν εκδοσεις απο διαφορετικες μεταδοσεις οποτε εχουν και αλλα διαφημιστικα κοψιματα και παει περιπατο.....

Μονο αν εχεις και τις 2 εκδοσεις εισαι ασφαλης ....
 
ναι παιζουνε και οι εκδοσεις να χαλασμενες αλλα επισης υπαρχει περιπτωση να μην συμφωνει το frame rate των υποτιτλων με το frame rate της ταινιας, το frame rate των υποτιτλων διορθωνεται ευκολα απο το subtitle workshop!
 
ρε επειδη αυτο που λετε ειναι μεγαλο το γκαπ.....παιζει ναναι και μεταδοση απο αλλο καναλι ειδικα στα HDTV που βλεπουμε.....βγαινουν εκδοσεις απο διαφορετικες μεταδοσεις οποτε εχουν και αλλα διαφημιστικα κοψιματα και παει περιπατο.....

Μονο αν εχεις και τις 2 εκδοσεις εισαι ασφαλης ....

σωστο και αυτο!!
 
Όλα τα HDTV caps από Αμερική έχουν το γνωστό framerate των 23.976, οπότε δεν είναι θέμα fps. Είναι όντως απλά θέμα διακοπών για διαφημίσεις σε λίγο διαφορετικά σημεία με έστω και λίγο διαφορετικές διάρκειες.

Μόνο κάποια caps από BBC έχουν το Ευρωπαϊκό 25fps.
 
Όλα τα HDTV caps από Αμερική έχουν το γνωστό framerate των 23.976, οπότε δεν είναι θέμα fps. Είναι όντως απλά θέμα διακοπών για διαφημίσεις σε λίγο διαφορετικά σημεία με έστω και λίγο διαφορετικές διάρκειες.

Μόνο κάποια caps από BBC έχουν το Ευρωπαϊκό 25fps.

δεν ειναι παντα ετσι ρε συνονοματε Δημητρη:smile:! εχω κατεβασει υποτιτλους που δεν ειναι στα 23.976 και πρεπει να τους αλλαξω το frame rate για να ειναι ΟΚ!
 
Last edited:
Επειδή σας έχασα λίγο με τις διαφημίσεις κτλ, όταν μιλάμε για
αντίγραφο "ασφαλείας" HD DVD ή BR σε αρχείο .h264, .x264 ή .MKV,
τί γίνεται?

Εγώ κατάλαβα ότι είμαστε ΟΚ με αυτό που περιέγραψε ο Κυριάκος
με το Subtitle Workshop.

Δεν μπόρεσα να το δοκιμάσω χθές, αλλά θα προσπαθήσω σήμερα.