Ελληνικοί υπότιτλοι για κλάματα

δεν ειναι παντα ετσι ρε συνονοματε Δημητρη:smile:! εχω κατεβασει υποτιτλους που δεν ειναι στα 23.976 και πρεπει να τους αλλαξω το frame rate για να ειναι ΟΚ!

Μάλλον πρόκειται για υπότιτλους από Ελληνικό R2 DVD.

Όταν μιλάω για captures από HDTV, μιλάω για free υπότιτλους γραμμένους από Έλληνες. Εξάλλου, το περισσότερο (αν όχι όλο) υλικό που κυκλοφορεί σε HD captures δεν έχει κυκλοφορήσει σε Ελληνικό DVD ώστε να υπάρχουν οι αντίστοιχοι υπότιτλοι. Μιλώντας για σειρές πάντα.
 
Μάλλον πρόκειται για υπότιτλους από Ελληνικό R2 DVD.

Όταν μιλάω για captures από HDTV, μιλάω για free υπότιτλους γραμμένους από Έλληνες. Εξάλλου, το περισσότερο (αν όχι όλο) υλικό που κυκλοφορεί σε HD captures δεν έχει κυκλοφορήσει σε Ελληνικό DVD ώστε να υπάρχουν οι αντίστοιχοι υπότιτλοι. Μιλώντας για σειρές πάντα.


ετσι πρεπει να ειναι!

:ernaehrung004:
 
Re: Απάντηση: Re: Απάντηση: Ελληνικοί υπότιτλοι για κλάματα

Εραγκον και mad max2. (χ264)

Οκ. Άκυρο τότε. Θενκς. -bye-

Τις προσεχείς μέρες θα αρχίσω να βλέπω κι εγώ χ264 οπότε θα σας πω τι γίνεται με τους υπότιτλους γιατί μου αρέσει να τα βάζω μαζί τους.... :BDGBDGB53:
 
Εγώ κατάλαβα ότι είμαστε ΟΚ με αυτό που περιέγραψε ο Κυριάκος με το Subtitle Workshop.

Αντίστοιχο είναι και αυτό:

http://www.ireksoftware.com/ta/ (time adjuster)

Kατεβαζω οποιονδήποτε αρχείο υποτίτλου (divx, dvdrip, whatever), αρκεί να είναι της προκοπής -η μετάφραση, η ορθογραφία, ο τονισμός, κλπ- και αντίστοιχα σημειώνω χρόνους αρχής της πρώτης και της τελευταίας ατάκας. Μετά έχει επιλογή συνχρονισμού με αυτούς τους χρόνους. Το εχω κάνει για όλα τα x264-mkv αρχεία που εχω δει. Τα βλέπω μέσα από media player classic με vobsub που τα φορτωνει αυτόματα, αρκεί να εχουν ίδιο όνομα...
 
Φυσικά και οχι. Οι ελλ. υπότιτλοι αποδίδουν το κείμενο σε -ας πούμε- 1034 γραμμές. Οι αγγλικοί ή όποιοι άλλοι μόνο καταλάθος θα είναι 1034. Οπότε δεν γίνεται αυτό που λές. Αν θέλεις να συγχρονίσεις τους μεν με τους δε, μπορείς με τον εξής τρόπο: Φορτώνεις τους σωστούς αγγλικούς στο Subtitle Workshop. Πηγαίνεις και βλέπεις την πρώτη και την τελευταία ατάκα και σημειώνεις τους χρόνους. Φορτώνεις τους ''χάλια'' ελληνικούς. Πάς Edit > Timings > Adjust > Adjust Subtitles. Στο παράθυρο που βλέπεις, βάζεις στο πεδίο ''First spoken line'' τον χρόνο που σημείωσες πρίν απο τους αγγλικούς, και το ίδιο με το ''Last spoken line'' και τον δεύτερο χρόνο απο πριν. Πατας Adjust και είσαι έτοιμος. Αποθηκεύεις στην μορφή που θέλεις τους νεους συγχρονισμένους σου υπότιτλους.

Bingo Κυριάκο THANKS :SFGSFGSF: :SFGSFGSF:

Βέβαια όπως έγραψες και εσύ τα πράγματα θα ήταν πολύ καλύτερα
εάν οι ελληνικοί υπότιτλοι συμφωνούσαν με τους ξένους στο πλήθος
των γραμμών.

πχ Στο Perfume: The story of a murderer όλοι οι ελληνικοί που βρήκα
είχαν 730 με 740 γραμμές ενώ οι αγγλικοί που ήταν και απόλυτα
συγχρονισμένοι είχαν 830 γραμμές.
Σε περίπτωση που είχαν τις ίδιες γραμμές και το μόνο πρόβλημα που
είχαμε να ήταν ο συγχρονισμός, θα κάναμε το εξής πολύ απλό
στο Subtitle Workshop:

Φορτώνουμε τους Ελληνικούς στο Subtitle Workshop. Πηγαίνουμε
Edit > Timings > Read timings from file. Στο παράθυρο που ανοίγει,
βάζουμε τους ξένους που έχουμε βρεί με το σωστό timing και πατάμε
Open. Οι χρόνοι όλοι αλλάζουν αυτόματα και εμείς απλά κάνουμε Save.

-bye- -bye-
 
Last edited: