enigma2 ελληνική μετάφραση

malakudi

Banned
24 April 2008
7,927
Επειδή ανέλαβα maintainer της ελληνικής μετάφρασης του enigma2 και έχω ξεκινήσει να διορθώνω την επιοικώς απαράδεκτη τρέχουσα μετάφραση, θα ήθελα να ρωτήσω τους χρήστες dreambox 7025/800/8000 πως νομίζουν πως θα είναι καλύτερη η μετάφραση:

1. Ενικός ή πληθυντικός στα μηνύματα; (πχ Επέλεξε ή Επιλέξτε; Πάτησε ή Πατήστε;) Το αγγλικό αντίστοιχο δεν είναι σαφές για το αν πρόκειται για ενικό ή πληθυντικό.
2. Μετάφραση τεχνικών αγγλικών όρων (πχ positioner, transponder, panscan, letterbox κτλ) για όσες τουλάχιστο υπάρχουν δόκιμες μεταφράσεις;

Ότι άλλο σχόλιο έχετε να κάνετε σχετικά με την μετάφραση, καλοδεχούμενο.
 
Πριν μερικούς μήνες έκανα μια παρόμοια προσπάθεια, και είχα προχωρήσει αρκετά, αλλά μετά από ένα πρόβλημα στον υπολογιστή και format, έχασα ότι είχα κάνει ως εκείνη τη στιγμή και δεν ασχολήθηκα ξανά. Όσο για αυτά που ζητάς, πιστεύω ότι η χρήση του πληθυντικού είναι πιο αρμόζουσα, μη δίνουμε και πολύ θάρρος στα μηχανήματα! :D
Για τα αγγλικά, όπως το λες. Αν υπάρχει δόκιμη μετάφραση καλώς, διαφορετικά καλύτερα να μένει η λέξη στα αγγλικά.
 
Άλλη μία ψήφος για τον πληθυντικό.
Η ορολογία καλό θα είναι να παραμείνει στα Αγγλικά γιατί ακόμη και αν υπάρχουν δόκιμες Ελληνικές λέξεις, το πιθανότερο θα είναι να μπερδευόμαστε όλοι.
 
Συμφωνώ κι εγώ ως προς τη χρήση του πληθυντικού. Οτι αφορά τους όρους, ότι αποδίδεται με νόημα στα ελληνικά ας μεταφραστεί. Τα υπόλοιπα ας μείνουν στα αγγλικά.
 
Η μετάφραση στα ελληνικά χρειάζεται αρκετή δουλειά,και τo κύριο πρόβλημα είναι ο χορός στα menu,για να μετάφρασης μια φράση από τα αγγλικά στα ελληνικά πολλές φορες στα ελληνικά είναι πιο μεγάλη και δεν χωράει στα menu και για αυτό χρειάζεται αποκοπή λέξεων,κλ κλ

Η δουλειά πρέπει να γίνει σε sd skin και όχι σε hd γιατί η γραμματοσειρά είναι πιο μεγάλη και καλύπτει σύντομα τα menu

Και φυσικά κάθε ελληνική φράση που μεταφράζεται μεγαλύτερη από την αγγλική ανάλογα με τα menu χρειάζεται κάθε φορα test στον dreambox για να γίνει η σωστή αποκοπή ανάλογα με τo μέγεθος του μεnu

Τα γράφω σε περίπτωση που δεν τα γνωρίζεις και βρεθείς με menu στα sd skin που δεν διαβάζονται μετά από τόση δουλειά
 
Re: Απάντηση: enigma2 ελληνική μετάφραση

Η μετάφραση στα ελληνικά χρειάζεται αρκετή δουλειά,και τo κύριο πρόβλημα είναι ο χορός στα menu,για να μετάφρασης μια φράση από τα αγγλικά στα ελληνικά πολλές φορες στα ελληνικά είναι πιο μεγάλη και δεν χωράει στα menu και για αυτό χρειάζεται αποκοπή λέξεων,κλ κλ

Η δουλειά πρέπει να γίνει σε sd skin και όχι σε hd γιατί η γραμματοσειρά είναι πιο μεγάλη και καλύπτει σύντομα τα menu

Και φυσικά κάθε ελληνική φράση που μεταφράζεται μεγαλύτερη από την αγγλική ανάλογα με τα menu χρειάζεται κάθε φορα test στον dreambox για να γίνει η σωστή αποκοπή ανάλογα με τo μέγεθος του μεnu

Τα γράφω σε περίπτωση που δεν τα γνωρίζεις και βρεθείς με menu στα sd skin που δεν διαβάζονται μετά από τόση δουλειά

Αυτό είναι και το μεγάλο πρόβλημα στη μετάφραση. Πχ στο media player, ο χώρος για τη λέξη "Artist" είναι εξαιρετικά περιορισμένος, με αποτέλεσμα στο "Καλλιτέχνης" να μη χωράει και να κόβεται.

Τα κείμενα τα δοκιμάζω στο default skin του enigma2 (νομίζω είναι SD).
 
Προτείνω:

1. Πληθυντικό. Είναι πιο σωστό. Δείχνει και πιο επαγγελματική η δουλειά.

2. Θα προτιμούσα μετάφραση και σε παρένθεση η Αγγλική λέξη. Για παράδειγμα:

... επιλέγουμε αναμεταδότη (transponder) ...
 
Και εγω μια ψηφο στον πληθυντικο. :grandpa:

Αλλα κυριως εγραψα εδω, για να δωσω τα συγχαρητηρια μου στο φιλο malakudi, που "ξοδευει" το χρονο του για να βοηθησει ολους τους υπολοιπους συμπατριωτες μας. :grinning-smiley-043
 
Κατ αρχάς και τα δικά μου μπράβο στον malakudi για τον κόπο του.
Σίγουρα πληθυντικός και απο μένα , αλλά το θέμα της μετάφρασης με προβληματίζει πολύ και αυτό γιατί ακόμα και αν υπάρχει ελληνικός όρος θα είναι άσχημο , τουλάχιστον για μένα , να έχω ταυτόχρονα ένα Menu με ελληνικά και αγγλικά , θα μοιάζει με μισοδουλεμένο είμαι πιο κοντά στην πρόταση του nikosGX αλλά δε νομίζω ότι είναι εφαρμόσιμη οπότε καταλήγω στο ότι ή αμιγώς το ένα ή το άλλο .
 
Άντε, καιρός ήταν να υπάρξει μια επίσημη και οργανωμένη προσπάθεια μετάφρασης.
Μέχρι στιγμής η καλύτερη μετάφραση για Ε2 είναι μια 130,477 bytes που κυκλοφορεί στα μαγαζιά (με άγνωστο μεταφραστή :worshippy: )

Θα πάρει φωτιά ο poeditορας, χεχεχεχε!
 
Προσυπογράφω τις απόψεις που ήδη γράφτηκαν εδώ. Δεν έχω κάτι να προσθέσω, ήθελα απλά να πω και εγώ ένα ευχαριστώ στον malakudi για το χρόνο που διαθέτει.
Παρόμοιες προσπάθειες πάντα έχουν τη σημασία τους...

Ευχαριστώ και πάλι.
 
Απάντηση: Re: Απάντηση: enigma2 ελληνική μετάφραση

Αυτό είναι και το μεγάλο πρόβλημα στη μετάφραση. Πχ στο media player, ο χώρος για τη λέξη "Artist" είναι εξαιρετικά περιορισμένος, με αποτέλεσμα στο "Καλλιτέχνης" να μη χωράει και να κόβεται.

Τα κείμενα τα δοκιμάζω στο default skin του enigma2 (νομίζω είναι SD).


Είναι το καλύτερο που μπορείς να κανεις την μετάφραση



.
 
Re: Απάντηση: enigma2 ελληνική μετάφραση

Προσυπογράφω τις απόψεις που ήδη γράφτηκαν εδώ. Δεν έχω κάτι να προσθέσω, ήθελα απλά να πω και εγώ ένα ευχαριστώ στον malakudi για το χρόνο που διαθέτει.
Παρόμοιες προσπάθειες πάντα έχουν τη σημασία τους...

Ευχαριστώ και πάλι.
+1 κι απο εμένα!
 
Δεν ήξερα για την μετάφραση του φίλου από το sdtv.gr

Εγώ έστειλα πριν 2-3 βδομάδες ένα email στο support at dream-multimedia-tv dot de και ρωτούσα γιατί υπάρχουν τόσα λάθη στην ελληνική μεταγλώτιση και μόλις πριν 3-4 μέρες μου απάντησαν και είπαν πως δυστυχώς δεν υπάρχει maintainer για την ελληνική μετάφραση και αν ενδιαφέρομαι να το κάνω εγώ - όπως και συμφώνησα.

Θα επικοινωνήσω με το φίλο αφού έχει κάνει ήδη τόση δουλειά είναι κρίμα να μην χρησιμοποιηθεί.

Δυστυχώς - αν και open source - παραείναι δύσκολο να αποκτήσεις write access στο enigma2 git.