Μετάφραση υπότιτλων

s0me1

New member
17 May 2008
18
Ξάνθη
Γεία σας παιδία.Έχω ενα DVD από Αμερική με αγγλικούς υπότιτλους.Θα ήθελα να μου πείτε αμα υπάρχει κανένα πρόγραμα με το οποίο να μπορέσω να κάνω μετάφραση των υποτιτλων σε ελληνικούς χωρίς να αλλάξω τον χρονισμό τους
 
Για να γίνω ποίο σαφής,μήπως υπάρχει κανένα πρόγραμμα με το οποίο να μπορώ να επεξεργαστώ το ήδη υπάρχον αρχείο υποτίτλων και να το μεταφράσω χωρις να μπλέκω με τον συχρονισμό τους

Υ.Γ.Λάβετε υπόψην σας δεν έχω ασχοληθεί με το αντικείμενο στο παρελθόν κ' θέλω τα φώτα σας.ΤΥ :grandpa:
 
πρωτα πρέπει να παρεις τους υποτιτλους απο το dvd με το subrip και μετα να μεταφρασεις γραμμη γραμμη με το subtitle workshop... για ποια ταινια μιλάμε?
 
Θα την αντιγράψεις πρώτα στον σκληρό με ένα πρόγραμμα σαν το DVDFab HD Decrypte.
Θα επιλέξεις: μόνο κύρια ταινία.
Θα πας με το πρόγραμμα SubRip, και θα κάνεις extract τους υπότιτλους σαν αρχείο .srt
Το αρχείο αυτό το srt, μπορείς να το ανοίξεις και να το σώσεις με WORD.
Το αρχείο αυτό word, μπορείς να το διορθώσεις ορθογραφικά και να μεταφράσεις γραμμή-γραμμή χωρίς να πειράξεις τους χρόνος.
Θα έχει την μορφή αυτή:

1
00:01:46,114 --> 00:01:47,593
Είναι πουλί ''σίγκι''.

2
00:01:49,243 --> 00:01:51,564
Σπάνια τα βρίσκουμε
απ' αυτή τη μεριά του ποταμού.

3
00:01:51,745 --> 00:01:54,669
– Κάτι τα τρόμαξε.
– Μάλλον εμείς.

4
00:01:54,873 --> 00:01:57,524
Μάλλον όχι, έχουν
συνηθίσει το καράβι μου.


Άμα φθάσεις ως εκεί, τα ξαναλέμε.
 
Παιδία ευχαριστώ για τις πληροφορίες παιδία.
Άμα τυχον συναντήσω κανένα προβλημα θα σας ενημερώσω :a0210:
Klekor έχω τα εποισόδια του DragonBall ,τότε που ο goku ήταν μικρός, και θέλω να μεταφράσω τους υπότιτλους :jester::coool:
 
Παιδία ευχαριστώ για τις πληροφορίες παιδία.
Άμα τυχον συναντήσω κανένα προβλημα θα σας ενημερώσω :a0210:
Klekor έχω τα εποισόδια του DragonBall ,τότε που ο goku ήταν μικρός, και θέλω να μεταφράσω τους υπότιτλους :jester::coool:


ωραίος!!!!!!:grinning-smiley-043

οτι χρειαστείς ρώτα!!!! βέβαια μην νομίζεις οτι οι πληροφορίες θα είναι τσάμπα.... με το που θα μεταφράσεις θα δώσεις και απο εδώ τους υποτίτλους....-bye-
 
Φίλε oldman τα έκανα όλα όσα είπες και πήγαν όλα μια χαρά.Τώρα μπορώ να πάρω τους καινούργιους υπότιτλους και να τους ξαναβάλω στα αρχεία απο το DVD;

Klekor μη στεναχοριέσε κάτι θα κάνουμε :Banane0:
 
Μη μου πεις ότι έκανες την μετάφραση κιόλας;
Τώρα αρχίζει η δουλειά
Θα χρειαστεί να κατεβάσεις και να εγκαταστήσεις ορισμένα προγράμματα που είναι δωρεάν.
Υπάρχουν διάφορα που κάνουν την ίδια δουλειά, αλλά μετά από αρκετή πείρα (πολύ κουπί), έχω καταλήξει σε αυτά.

1.PgcDemux
2.SubtitleCreator
3.IfoEdit

Θα φτιάξεις στον σκληρό ένα φάκελο με το όνομα του έργου. Π..χ. “THE MOUVI”
Θα ανοίξεις τον φάκελο και θα δημιουργήσεις τρεις υποφακέλους με τα ονόματα:
1) Original 2) Demux 3) Remux.
Το πρωτότυπο έργο θα το βάλεις στον φάκελο Original.
Τους Ελληνικούς υπότιτλου αν τους έχεις σε WORD θα πρέπει να τους μετατρέψεις σε srt.
Για να γίνει αυτό από το αρχείο WORD κάνεις save as txt.
Μετά πας στο αρχείο txt και κάνεις open with “Subtitle Workshop”
Υποθέτω ότι το πρόγραμμα αυτό το έχεις ήδη.
Μετά save as srt στο φάκελο του έργου.
Αυτά για την ώρα, και τα ξαναλέμε.
 
Thanx oldman gia tis simvoules pou edwses ston s0me1.. einai kolitari kai kolimenos kai autos me Dragon Ball kai tou eipa na psa3ei na vrei me pio tropo 8a metafraso ta DVD kai 3igi8ike tzami mexri edw.:ernaehrung004: Autos douleuei.. ego foititis:coffee: kai exo poly perisotero eleu8ero xrono kai dn mporousa na perimeno na mpei gia na kanei neo post kai ekana kai ego register edw. 8a se parakalousa an mporeis na grapseis kai ti sinexeia tis MEGALIS simvoulis sou.. ta vrika ta programmata pou eipes parapano.. anameno ti sinexeia kai 8a se parakalousa an mporeis na grapseis ti 8a kano mexri telos. Opos eipa parapano, san foititis exo arketo xrono gia na asxoli8o kai dn mporo na perimeno :2thumb22sup::2thumb22sup: elpizo na me katalavenete.. ena thanx kai pali :firstprize:
 
Λοιπόν. Ανοίγουμε το PgcDemux.
Πάμε στο Input IFO και με τον Browse επιλέγουμε από τον φάκελο Original το VIDEO_TS του έργου μας. Θα μας βγάλει δύο files. Τα:
α)VIDEO_TS.IFO και β) VTS_01_0.IFO
Το ένα είναι μεγαλύτερο (κατά κανόνα το VTS_01_0.IFO) και το επιλέγουμε.
Μετά πάμε στο Output Folder και επιλέγομε τον φάκελο Demux.
Πατάμε το: Check A/V delay, και αν μας βγάλει μηδέν δεν κάνουμε τίποτα άλλο. Αν μας δώσει κάποιο νούμερο σε msec, το σημειώνουμε γιατί θα το χριαστούμε αργότερα.
Φροντίζουμε να είναι τσεκαρισμένα τα εξείς:
PGC
Demux video stream
Demux all audio streams
Demux all suppic stream
Titles

και ξετσεκάρουμε όλα τα υπόλοιπα.
Πατάμε και περιμένουμε.
 
Ta ekana auta pou eipes oldman.. elpizo swsta.. Mou evgale ston fakelo Demux 3 arxeia : AudioFile_80 (AC3), Subpictures_20.sup (SUP) kai VideoFile (M2V) mege8ous paromoio me tin arxiki tainia. Otan to anoigo to videofile dn exei oute ixo oute ipotitlous, einai logiko auto i ekana kamia stravi?:BDBDG54: An ta vlepeis ola swsta mexri edw perimeno tin sinexeia sou :D
 
thanx KleKoR gia to site.. poli kalo.. an kai tous exo vgalei tous ipotitlous me to subrip edw kai meres vrika allous odigous e3isou kalous gia na peiramatisto argotera :D Omos leo na sinexiso me tis simvoules tou oldman pros to paron mexri na kano to prwto episodio, na dw pos 8a vgei gia na ma8o tin diadikasia kai na 3ekiniso kai ta alla kapia stigmi. :D
 
Πολύ σωστά έγιναν όλα.
Το AudioFile_80 είναι ο ήχος της ταινίας. Αν είχες και άλλες γλώσσες θα ήτανε AudioFile_81, 82, κλπ.
Το ίδιο συμβαίνει και με τους υπότιτλους. Το Subpictures_20.sup είναι οι Αγγλικοί σου υπότιτλοι. Αν έχει κι άλλους θα λέγονται 21, 22, κλπ.
Και τώρα ήλθε η ώρα για το σπουδαίο πρόγραμμα: SubtitleCreator
Το ανοίγεις και αφού θαυμάσεις την ξαπλωτή κυρία, πας στο File, open text subtitles και επιλέγεις του υπότιτλους που θέλεις να περάσεις. Πρέπει να είναι μορφής SRT.
Και τώρα προσοχή!
Αν η ταινία σου είναι PAL, δεν κάνεις την παρακάτω ενέργεια. Αν όμως είναι NTSC πας στο Formating, Video format (PAL–NTSC) και επιλέγεις NTSC. Αμέσως η κυρία από ξαπλωτή, θα έλθει καθιστή.
Πήγαινε στα Settings και επέλεξε show frame markets. Θα σου βγάλει πλαίσια που θα ευκολύνουν στη επικέντρωση των υποτίτλων.
Από το Formating πήγαινε στο Vertical aliment και επέλεξε Middle.
Από το ίδιο (Formating) επέλεξε Change font... και η καλλίτερη επιλογή κατά την γνώμη μου είναι Arial Narrow, Κανονική, και μέγεθος 28 ή και 36. Το καλό με αυτό το πρόγραμμα είναι ότι αν μια σειρά είναι μεγάλη και δεν χωράει, μικραίνει αυτόματα το μέγεθος των γραμμάτων για να χωρέσουν όλα.
Με το ποντίκι θα τοποθετήσεις τους υπότιτλους παίζοντας λίγο για να βρεις την καλλίτερη θέση τους.
Μπορείς τώρα να κάνεις ένα γενικό έλεγχο στο κείμενό σου και να προβείς σε ότι διορθώσεις βρεις ότι χρειάζονται. Το συνηθέστερο είναι κείμενο δύο γραμμών, η επάνω σειρά να είναι πολύ μεγάλη, ενώ η από κάτω μόνο 2-3 λέξεις. Μπορείς σβήνοντας την κάθετη μπάρα | να πετύχεις αυτόματη ρύθμιση.
Αν το κείμενό σου προέρχεται από μετάφραση αυθεντικών υποτίτλων, τότε οι χρόνοι θα είναι οι ίδιοι και δεν θα χρειαστεί καμία άλλη ρύθμιση..
Είναι ώρα τώρα για το σώσιμο.
Πάμε στο File, Save VobSub as και του δίνεις όνομα Subpictures_20.sup, αλλάζοντας το 20 σε νούμερο που δεν χρησιμοποιείς (21, 22, κλπ)Το σώσιμο θα γίνει στον φάκελο Demux..
 
xairomai pou ta vrikes ola swsta mexri edw giati nomiza oti eixa xa8ei ligaki alla ola ok.. :D.. Mexri na grapseis tin sinexeia 8a kano merikes dior8oseis gia tin kaliteri provoli twn ipotitlwn.. ontos to programma einai poli euxristo kai ta spaei :D