Oι χειροτερες μεταφρασεις τιτλων ταινιων

Σπαω το κεφαλι μου αλλα δεν μπορω να θυμηθω
Θυμαται κανεις τον αγγλικο τιτλο του

ΟΙ ΜΑΓΚΕΣ ΦΟΡΑΝΕ ΜΑΥΡΑ:flipout: :flipout: :flipout:
 
Βέβαια, και η ακριβής μετάφραση, κάποιες φορές δεν είναι η καλύτερη λύση.
Θυμηθείτε το Sin Eater, το οποίο μεταφράστηκε "Αμαρτοβόρος"

Γιατί το δίνεις αυτό το παράδειγμα? Εγώ νομίζω ότι είναι εξαιρετική η συγκεκριμένη απόδοση του πρωτότυπου τίτλου...
 
Re: Απάντηση: Oι χειροτερες μεταφρασεις τιτλων ταινιων

Γιατί το δίνεις αυτό το παράδειγμα? Εγώ νομίζω ότι είναι εξαιρετική η συγκεκριμένη απόδοση του πρωτότυπου τίτλου...


ναι και γω συμφωνω μαζι σου
καφριλα θα ηταν αν το ειχαν πει αμαρτοφαγος :flipout:
 
Αγγλικός τίτλος: Rear Window
Ελληνικός τίτλος (το απόλυτο spoiler): Σιωπηλός μάρτυρας

Αγγλικός τίτλος: North By Northwest
Ελληνικός τίτλος: Στη σκιά των τεσσάρων γιγάντων

Αγγλικός τίτλος: A shot in the dark
Ελληνικός τίτλος: Λαγωνικό Εικοσιτεσσάρων καρατίων

Και η απόλυτη μετάφραση (σόκιν). Σε ταινία πορνό, η γκόμενα αναφωνεί γεμάτη ηδονή: "F@#k me Baby". Ο μεταφραστής γράφει στους υπότιτλους: "Γ@μ@ με Μπάμπη"!!!
 
Απάντηση: Re: Oι χειροτερες μεταφρασεις τιτλων ταινιων

Το καλύτερο το είχα ακούσει σε ένα σήριαλ που παιζόταν παλιά ( δεν θυμάμαι πιά τον τίτλο ) . Εκεί ο πρωταγωνιστής έχει μόλις δοκιμάσει ένα άσπρο κουστούμι και σηκωνοντας ελαφρά τα χέρια του από τους αγκώνες κοιτώντας προς τα κάτω τον εαυτό του και πως του κάθεται , αναφωνεί " What a nice suite" .
Μεταφραστής : " Τι ωραία σούπα" :bang:

Με πέθανες!!:flipout: :flipout: :flipout:
 
Λοιπόν, εμένα δε μού 'ρχεται τίτλος αλλά θυμάμαι ένα φοβερό στιγμιότυπο σε μία ταινία που με έκανε να κλαίω από τα γέλια:

Λέει ένας σε μία:
"Who do you think you are? Florence Nightingale?"
(είναι αυτή η νοσοκόμα που ταξίδεψε και βοήθησε και ίδρυσε τη πρώτη σύγχρονη σχολή νοσοκόμων στην Αγγλία)
και η μετάφραση:
"Ποιά νομίζεις ότι είσαι; Το αηδόνι της Φλωρεντίας;;"