Πώς διορθώνω, σε μια ταινία, διαρκώς αυξανόμενη απόκλιση στο χρονισμό των υποτίτλων;

Skakinen

AVClub Fanatic
22 November 2006
10,358
Αθήνα
Παρακαλώ τα φώτα σας ή τους προβολείς σας καλύτερα...:smile:

Έχω μια ταινία (avi) και το αρχείο υποτίτλων (srt). Δυστυχώς οι υπότιτλοι δεν είναι σωστά χρονισμένοι και δεν εννοώ ότι έχουν μια
σταθερή διαφορά λίγων (ή πολλών) δευτερολέπτων η οποία θα διορθωνόταν πολύ εύκολα. Στην αρχή έχουν 2-3 δευτερόλεπτα
διαφορά με το βίντεο και όσο προχωράει η ταινία, η διαφορά μεγαλώνει. Ενδεικτικά: στα 10 λεπτά ταινίας οι υπότιλοι εμφανίζονται
30 δευτερόλεπτα αργότερα, στα 35 λεπτά ταινίας η διαφορά είναι 90 δευτ., στα 50 λεπτά ταινίας η διαφορά είναι 2 λεπτά, κοκ.
Σκέφτηκα να κατεβάσω κάποιο σχετικό software έτσι ώστε βλέποντας (και ακούγοντας) την ταινία, να διορθώνω έναν έναν τους
υπότιτλους. Ειναι η πρώτη φορά που ασχολούμαι με κάτι τέτοιο. Το πρόβλημα όμως είναι ότι και τα 3 προγράμματα που δοκίμασα (AHD Subtitles Maker Pro, Subtitle Edit 3.3, Subtitle Workshop 4) για κάποιο λόγο δεν βγάζουν ήχο παρά μόνο εικόνα. Θα μπορούσα να κάνω τη δουλειά βλέποντας την ταινία σε έναν κανονικό player (πχ VLC) και να διορθώνω με το χέρι το αρχείο srt αλλά θα ξοδέψω πολύ περισσότερο χρόνο.

Μπορείτε να μου προτείνετε κάποια λύση είτε στο πρόβλημα έλλειψης ήχου είτε γενικότερα στο πως να διορθώσω τον λάθος
χρονισμό;

Ευχαριστώ
 
Παρακαλώ τα φώτα σας ή τους προβολείς σας καλύτερα...:smile:

Έχω μια ταινία (avi) και το αρχείο υποτίτλων (srt). Δυστυχώς οι υπότιτλοι δεν είναι σωστά χρονισμένοι και δεν εννοώ ότι έχουν μια
σταθερή διαφορά λίγων (ή πολλών) δευτερολέπτων η οποία θα διορθωνόταν πολύ εύκολα. Στην αρχή έχουν 2-3 δευτερόλεπτα
διαφορά με το βίντεο και όσο προχωράει η ταινία, η διαφορά μεγαλώνει. Ενδεικτικά: στα 10 λεπτά ταινίας οι υπότιλοι εμφανίζονται
30 δευτερόλεπτα αργότερα, στα 35 λεπτά ταινίας η διαφορά είναι 90 δευτ., στα 50 λεπτά ταινίας η διαφορά είναι 2 λεπτά, κοκ.
Σκέφτηκα να κατεβάσω κάποιο σχετικό software έτσι ώστε βλέποντας (και ακούγοντας) την ταινία, να διορθώνω έναν έναν τους
υπότιτλους. Ειναι η πρώτη φορά που ασχολούμαι με κάτι τέτοιο. Το πρόβλημα όμως είναι ότι και τα 3 προγράμματα που δοκίμασα (AHD Subtitles Maker Pro, Subtitle Edit 3.3, Subtitle Workshop 4) για κάποιο λόγο δεν βγάζουν ήχο παρά μόνο εικόνα. Θα μπορούσα να κάνω τη δουλειά βλέποντας την ταινία σε έναν κανονικό player (πχ VLC) και να διορθώνω με το χέρι το αρχείο srt αλλά θα ξοδέψω πολύ περισσότερο χρόνο.

Μπορείτε να μου προτείνετε κάποια λύση είτε στο πρόβλημα έλλειψης ήχου είτε γενικότερα στο πως να διορθώσω τον λάθος
χρονισμό;

Ευχαριστώ

μάλλον οι υπότιτλοι είναι στα 24fps και η ταινία στα 25fps , άνοιξε τους υπότιτλους με το Subtitle Workshop κάπου στο αριστερό μέρος έχει επιλογή για input-output fps επέλεξε ανάλογα και μετά σώσε τον
 
Την επιλογή για FPS την έχω από τη drop list όπως φαίνεται στη φωτο.
Υπάρχει τρόπος να διαπιστώσω σε πόσα fps είναι η ταινία ώστε να επιλέξω τη σωστή τιμή;

FPS.jpg
 
Την επιλογή για FPS την έχω από τη drop list όπως φαίνεται στη φωτο.
Υπάρχει τρόπος να διαπιστώσω σε πόσα fps είναι η ταινία ώστε να επιλέξω τη σωστή τιμή;

FPS.jpg

άνοιξε την ταινία με το vlc Εργαλεία-πληροφορίες codec
 
Δοκίμασε να φορτώσεις την ταινία στο subtitles workshop και να ρυθμίσεις το πρώτο και τελευταίο υπότιτλο. Όλοι οι άλλοι θα έρθουν πιθανότατα μόνοι τους (εκτός αν το frame rate όντως είναι διαφορετικό)

Η διαδικασία έιναι απλούστατη και έχει ως εξής.
1) Βάζεις την ταινία να παίξει (πχ στο vlc) και σημειώνεις τον ακριβή χρόνο του πρώτου διαλόγου καθώς και αυτόν του τελευταίου.
2) Φορτώνεις τους υπότιτλους στο subtitles workshop (file -> load subtitle)
3) Στη συνέχεια προσαρμόζεις τους υπότιτλους (edit -> timings -> adjust -> adjust subtitles)
4) Στο πεδίο που άνοιξε εισάγεις τους ακριβείς χρόνους που έχεις ήδη σημειώσει στο βήμα 1.
5) Σώζεις το αρχείο (File -> Save)

Προσοχή: Σε περίπτωση που υπάρχει text πριν τον πρώτο ή μετά τον τελευταίο διάλογο θα πρέπει να τους σβήσεις είτε μέσω του subtitles workshop (τους επιλέγεις και πατάς delete) είτε ανοίγοντας το srt με το note pad (δεξί κλικ -> open with -> notepad)

Βάλε να ξαναπαίξει στο vlc και δες αν έστρωσε...
 
Το προγραμμα που θα χρειαστεις ειναι το subtitle workshop 2.51. To 4 δεν δουλευει σωστα.
Θα βαλεις το avi σε ενα player και θα κοιταξεις το χρονο που εχει την πρωτη "ομιλια". Ας πουμε στο 02minutes και 34 seconds καποιος λεει "Hello folks". Επειτα θα πας στο τελος της ταινιας να ακουσεις την τελευταια ατακα. Ας υποθεσουμε πως καποιος λεει "That's all folks" στο 1.30.54
Επειτα ανοιγεις το srt με το subtitle workshop 2.51,
Σβηνεις οποιοδηποτε σχολιο πριν και μετα τους υποτιτλους (τυπου "Subtitled by Nekra" κτλ ). Για να τα σβησεις τα επιλεγεις (αν ειναι πανω απο μια γραμμη με το ctrl πατημενο ) και πας edit και remove selected.
Αφου λοιπον τσεκαρεις οτι η μεταφραση ξεκιναει με το "Γεια σας ανθρωποι" που αντιστοιχει στην πρωτη ατακα "Hello folks" και πως η τελευταια γραμμη αντιστοιχει στην τελευταια ατακα ( "αυτο ηταν ολο ανθρωποι - that's all folks) κανεις το εξης.
Πας edit -> timings -> adjust -> adjust subtitles και στο first spoken line βαζεις το χρονο που σημειωσες οτι "σκαει" η πρωτη ατακα και στο last spoken line τον χρονο που ακουγεται η τελευταια ατακα της ταινιας. Πατας sαve και εισαι ετοιμος.
 
καλά δε σου χαλάω χατήρι :antlers:

πσ. Να μην ξεχάσει να κάνει ένα ενδιάμεσο έλεγχο στη ταινία πριν την πάει για κατανάλωση.
Καμιά φορά (λόγω διαφορετικής ταχύτητας υποτίτλων και ταινίας) μπορεί σε αρχή και τέλος να είναι εντάξει, και στη μέση να είναι αλλού για αλλού!
 
Λοιπόν, η ταινία είναι όντως στα 25 fps και ορίζοντας το fps των υποτίτλων στα 25 fps μάλλον διορθώθηκε το πρόβλημα. Έλεγξα την ταινία σε κάποια σημεία, τυχαία, και δεν βρήκα καμμία αναντιστοιχία. Αργότερα θα την ελέγξω πιο προσεκτικά αλλά μάλλον λύθηκε το πρόβλημα.
Φίλε leo06 σ'ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια! :smile:
 
Παιδιά, είδα τις απαντήσεις σας αφού είχα ποστάρει. Οι συμβουλές σας είναι πολύ χρήσιμες. Θα τις ακολουθήσω ούτως ή άλλως για να πειραματιστώ και να μάθω διότι είναι νέο πεδίο για μένα.
Ευχαριστώ πολύ!!
 
Άνοιξα το avi και με το Subtitle Workshop 2.5.1 αλλά ούτε με αυτό ακούω ήχο από την ταινία, παρά μόνο εικόνα. Τι μπορεί να φταίει βρε παιδιά;
 
Άνοιξα το avi και με το Subtitle Workshop 2.5.1 αλλά ούτε με αυτό ακούω ήχο από την ταινία, παρά μόνο εικόνα. Τι μπορεί να φταίει βρε παιδιά;

Στον Windows Media Player έχεις ήχο στην ταινία αυτή; Αν όχι, λείπει κάποιο DirectShow φίλτρο. Αυτά τα φίλτρα χρησιμοποιεί και το Workshop.
 
Όχι, στον Windows Media Player 9.0 δεν έχω ήχο.
Για να συνοψίσω.

δεν έχω ήχο σε:
-AHD Subtitles Maker Pro
-Subtitle Edit 3.3
-Subtitle Workshop 4
-Subtitle Workshop 2.5.1
-Windows Media Player 9.0

έχω ήχο σε:
VLC Media Player 2.0.5
Xilisoft Video Converter 7.6.0

Τι μπορώ να κάνω;
 
Μεγάλος πονοκέφαλος οι υπότιτλοι για έναν πρωτάρη
1-headache.gif


Απορία:
Κατεβάσαμε τους υπότιτλους και κάνοντας δοκιμή στο pc με έναν player, διαπιστώνουμε ότι είναι σωστά χρονισμένοι με την ταινία (avi, mkv, mp4 κλπ). Υπάρχει περίπτωση, όταν μετατρέψουμε την ταινία σε άλλο format, ο χρονισμός να έχει πάει περίπατο;
 
Last edited:
Βέβαια, μπορείς απλά να βρεις τους σωστούς υπότιτλους για την ταινία σου... :2thumb22sup:

Το είχα πάθει κι εγώ αυτό πριν κάμποσο καιρό, και όσο κι αν παιδεύτηκα με το Subtitle Workshop, σε κάποια σημεία μου συγχρόνιζε σε κάποια άλλα όχι. Μιλάμε για σπάσιμο νεύρων!