Πότε πιστεύετε θα ξεκινήσει η δορυφορική πλατφόρμα του ΟΤΕ;

Status
Not open for further replies.
Με τόσα "feeds" που κυκλοφορούν τριγύρω όλο και κάτι θα βρίσκουν !!!! :D
 
...αν και εδώ που τα λέμε μάλλον "fixed" είναι οι παράγοντες της παραγκο-superleague που ζητούν τόσα χρήματα! Το περίεργο είναι ότι βρίσκουν χρηματοδότη. :D

Δυστυχώς αγαπητέ, αυτά ζητά το μεγαλύτερο μέρος της πελατείας, υφιστάμενης και προσδοκώμενης... Σκεφτείτε μόνο τι προγραμμα θα μπορούσε να αγορασθεί με τα λεφτά αυτά. Η ακόμα περισσότερο, πόσο θα μπορούσε να ρίξει την τιμή πώλησης του προϊόντος αν δεν είχε να εξυπηρετήσει τον σχετικό δανεισμό.
 
Τα bold και τα underline είναι δικά μου.
Τα ντοκυμαντέρ είναι πολύ πιο δύσκολα από μία ταινία όσο αφορά θέματα μετάφρασης.
Πληροφοριακά να σου πω ότι ο επαγγελματίας μεταφραστής βγάζει μία ταινία ανά 10ωρο. Αυτό και μόνο για να μην πετάει ο καθένας ότι θέλει.
Το ότι οι μεταφραστικές εταιρείες έχουν ρίξει το κόστος δεν σημαίνει ότι είναι εύκολη δουλειά


Και εννοείται ότι είναι όλη η κουβέντα off topic....


Το ντοκιμαντέρ και ο υπότιτλος του βγαίνει αυτοματοποιημένα. Τα μεγαλύτερα στούντιο δίνουν ήδη έτοιμο το αγγλικό που περιλαμβάνεται και στα περισσότερα DVD του εμπορίου. Βγάζουν περισσότερα λεφτά από την διανομή δικαιωμάτων, περιορίζουν τις παγκόσμιες πρεμιέρες σε πιο κοντινές ημερομηνίες. Όλες οι κινηματογραφικές ταινίες έρχονται μαζί με τον αγγλικό υπότιτλο. Δεν μεταφράζεται η ταινία, αλλά το αρχείο .srt / .sub / .idx! Επαγγελματίες μεταφραστές με την έννοια που λες δεν υπάρχει στον τομέα αυτό. Οι περισσότεροι προέρχονται από σχολές αγγλικής φιλολογίας ή κάτι σχετικό.
Το δεκάωρο που αναφέρεις αναφέρετε σίγουρα στην μεταγλώττιση και όχι στον υπότιτλο. Θα ήταν παλαβό να πιστεύαμε πως υπάρχει σήμερα έστω και μία εταιρία που κάθετε και μεταφράζει σκηνή-σκηνή στα ελληνικά. Είναι ασύμφορο οικονομικά. Η πιο γνωστή Good Brothers παίρνει το αγγλικό .srt και μεταφράζει μόνο αυτό, το περνάνε στην διόρθωση που αυτήν και μόνο κάνει ο επαγγελματίας και έτοιμο. Η αδερφή μου δούλευε για την Lumiere, κάτι παραπάνω θα ξέρει!
 
Το ντοκιμαντέρ και ο υπότιτλος του βγαίνει αυτοματοποιημένα. Τα μεγαλύτερα στούντιο δίνουν ήδη έτοιμο το αγγλικό που περιλαμβάνεται και στα περισσότερα DVD του εμπορίου. Βγάζουν περισσότερα λεφτά από την διανομή δικαιωμάτων, περιορίζουν τις παγκόσμιες πρεμιέρες σε πιο κοντινές ημερομηνίες. Όλες οι κινηματογραφικές ταινίες έρχονται μαζί με τον αγγλικό υπότιτλο. Δεν μεταφράζεται η ταινία, αλλά το αρχείο .srt / .sub / .idx! Επαγγελματίες μεταφραστές με την έννοια που λες δεν υπάρχει στον τομέα αυτό. Οι περισσότεροι προέρχονται από σχολές αγγλικής φιλολογίας ή κάτι σχετικό.
Το δεκάωρο που αναφέρεις αναφέρετε σίγουρα στην μεταγλώττιση και όχι στον υπότιτλο. Θα ήταν παλαβό να πιστεύαμε πως υπάρχει σήμερα έστω και μία εταιρία που κάθετε και μεταφράζει σκηνή-σκηνή στα ελληνικά. Είναι ασύμφορο οικονομικά. Η πιο γνωστή Good Brothers παίρνει το αγγλικό .srt και μεταφράζει μόνο αυτό, το περνάνε στην διόρθωση που αυτήν και μόνο κάνει ο επαγγελματίας και έτοιμο. Η αδερφή μου δούλευε για την Lumiere, κάτι παραπάνω θα ξέρει!

Επειδή ήμουν τεχνικός διευθυντής στην Lumiere ξέρω πολύ καλά τι λέω.
καμία ταινία δεν έρχεται με αγγλικούς υπότιτλους. Οι πιο πολλές έρχονται με το script. Αναφέρομαι σε υποτιτλισμο και ξέρω πάρα πολύ καλά τι κλέω. Οι εταιρείες που παίρνουν το srt από το internet και το χρησιμοποιούν δεν είναι επαγγελματίες. ΤΕΛΟΣ


Επίσης υπάρχει στο Ίονιο πανεπιστήμιο, σχολή μετάφρασης. ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

ΑΥΤΑ
 
Last edited:
Επαγγελματίες μεταφραστές με την έννοια που λες δεν υπάρχει στον τομέα αυτό. Οι περισσότεροι προέρχονται από σχολές αγγλικής φιλολογίας ή κάτι σχετικό.
Το δεκάωρο που αναφέρεις αναφέρετε σίγουρα στην μεταγλώττιση και όχι στον υπότιτλο. Η αδερφή μου δούλευε για την Lumiere, κάτι παραπάνω θα ξέρει!


Επειδή χτύπησες ένα πονεμένο κομάτι μου και δυστυχώς απόψεις σαν και αυτές έχουν υποτιμήσει την δουλειά των μεταφραστών και τώρα αναγκάζονται να κάνουν την δουλειά τους με 0,70 και 0,80 του ανά λεπτό, ρώτα την αδελφή σου, πόσοι ήταν του Ιονίου στην Lumiere και πόσοι της Αγγλικής φιλοσοφίας.
Ποιοι έκαναν τις επιμέλειες;
Και, γιατί πιστεύω ότι δεν το ξέρεις καθόλου το έργο, πόσα λεπτά μετάφρασης και υποτιτλισμού έκανε τον μήνα.
Με σενάριο ή χωρίς?
Και μια που το ανέφερες, για ρώτα την, αν της έδινε η Lumiere έτοιμους αγγλικούς υπότιτλους για να τους μεταφράσει.
Σημειωτέων ότι οι πολλοί καλοί και γρήγοροι μεταφραστές-υποτιτλιστές "έβγαζαν" 1100-1200 λεπτά τον μήνα.

Κλείνοντας, την αδελφή σου, μεταφραστές φτασμένοι του Ιονίου της έκαναν εκπαίδευση στην μετάφραση και στον υποτιτλισμό.

Υ.Γ Μην το πάρεις προσωπικά, αλλά καλό είναι πρώτα ρωτάμε και να μαθαίνουμε και μετά να μιλάμε.
 
Last edited:
Απάντηση: Re: Πότε πιστεύετε θα ξεκινήσει η δορυφορική πλατφόρμα του ΟΤΕ;

Το ντοκιμαντέρ και ο υπότιτλος του βγαίνει αυτοματοποιημένα. Τα μεγαλύτερα στούντιο δίνουν ήδη έτοιμο το αγγλικό που περιλαμβάνεται και στα περισσότερα DVD του εμπορίου. Βγάζουν περισσότερα λεφτά από την διανομή δικαιωμάτων, περιορίζουν τις παγκόσμιες πρεμιέρες σε πιο κοντινές ημερομηνίες. Όλες οι κινηματογραφικές ταινίες έρχονται μαζί με τον αγγλικό υπότιτλο. Δεν μεταφράζεται η ταινία, αλλά το αρχείο .srt / .sub / .idx! Επαγγελματίες μεταφραστές με την έννοια που λες δεν υπάρχει στον τομέα αυτό. Οι περισσότεροι προέρχονται από σχολές αγγλικής φιλολογίας ή κάτι σχετικό.
Το δεκάωρο που αναφέρεις αναφέρετε σίγουρα στην μεταγλώττιση και όχι στον υπότιτλο. Θα ήταν παλαβό να πιστεύαμε πως υπάρχει σήμερα έστω και μία εταιρία που κάθετε και μεταφράζει σκηνή-σκηνή στα ελληνικά. Είναι ασύμφορο οικονομικά. Η πιο γνωστή Good Brothers παίρνει το αγγλικό .srt και μεταφράζει μόνο αυτό, το περνάνε στην διόρθωση που αυτήν και μόνο κάνει ο επαγγελματίας και έτοιμο. Η αδερφή μου δούλευε για την Lumiere, κάτι παραπάνω θα ξέρει!

Από περιέργεια, τι είδους μετάφραση (έστω και από srt) είναι να βγάλεις μία ολόκληρη ταινία σε μισή ώρα όπως αναφέρθηκε σε προηγούμενο μήνυμα; Ένα srt μπορεί να περιέχει μερικές χιλιάδες λέξεις, ούτε να το διαβάσεις δεν προλαβαίνεις σε μισή ώρα, όχι να το μεταφράσεις με τρόπο που να έχει νόημα στα ελληνικά. Εκτός πάλι κι αν την μετάφραση την κάνει το google translator! :D
 
Προς ενημέρωση και μόνο, τα διάφορα srt που μεταφράζονται από μεταφραστικές ομάδες, για τους λάτρεις των ταινιών και σειρών μέσω interent παράγονται από ομάδες πολλών ατόμων που δουλεύουν παράλληλα και στο τέλος ένας , συνήθως, κάνει την επιμέλεια. Γι αυτό και ο χρόνος σε αυτές τις μεταφράσεις (εκτός του ότι πολλές είναι απαράδεκτες) είναι αρκετά μικρός.

Επίσης για να το κλείσουμε το θέμα των υποτίτλων (off topic), αυτόματη μετάφραση από οποιαδήποτε γλώσσα σε ελληνικά είναι γενικά μη αποδεκτή, λόγο των ιδιαιτερωτήτων της Ελληνικής γλώσσας. Καμία μεταφραστική εταιρεία δεν χρησιμοποιεί την αυτόματη.
Ένα απλό παράδειγμα θα σας πείσει. Βάλτε στο google translation "Θα σε πάρω τηλέφωνο" και θα πάρετε το "I will take phone".....
ή το "i will call you back" θα μας δώσει το " εγώ θα σας καλέσουμε"...


Στο παρελθόν έχουν γίνει πολλές προσπάθειες και μέσω Ευρωπαικής Ενωνης, να "χτιστεί" κάτι τέτοιο. Η πιο αξιόλογη προσπάθεια είχε γίνει από το Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου (Ι.Ε.Λ.) http://sifnos.ilsp.gr/musa/objectives.html και μετά από πολύχρονη και επίπονη "εκπαίδευση" του προγράμματος, το αποτέλεσμα δεν ήταν επίσης αποδεκτό.
 
Re: Απάντηση: Re: Απάντηση: Πότε πιστεύετε θα ξεκινήσει η δορυφορική πλατφόρμα του ΟΤ

Απλά δεν κατάλαβες...

Έχω γράψει στο παρελθόν για την διάρθρωση του κόστους μιας συνδρομητικής δορυφορικής πλατφόρμας, ποστ στο οποίο αναφέρομαι.

Είναι προφανές ότι ο αριθμός των συνδρομητών είναι μεταβλητός και προφανώς παρομοίως και το κόστος των δικαιωμάτων - σε κάποιο βαθμό όμως έτσι, είναι step-variable cost.

Από την άλλη μεριά, οι τρανσποντερς, τα μηχανήματα της παραγωγής, τα συστήματα κρυπτογράφησης, κτίρια, διοικητικά κτλ είναι απολύτως ίδια είτε έχεις ένα συνδρομητή είτε ένα εκατομμύριο.

Συνεπώς, απλά δεν κάνω λάθος.

Γι αυτό και λέγονται και πάγιες επενδύσης και αποσβαίνονται με τα χρόνια σιγά σιγά. Υποτίθεται ότι αυτή η απόσβεση περνάει με κάποια φόρμουλα με στην την τιμή όταν καταρτίζεται η τιμολογιακή πολιτική μιας περιόδου. Υπό αυτή την έννοια όσο περναει ο καιρός αυτά τα έξοδα επηρεάζουν και λιγότερο την τιμή οπότε και ίσως να πεφτει και λίγο από αυτό. Βέβαια συνεχώς γίνονατια επενδύσεις σε νέα συμβόλαια, σε νέες ίσως υποδομές οπότε όλα αυτά συνυπολογίζονατι και βγαίνει το κοστολόγιο.

Έτσι για να επανέλθουμε λίγο!
 
Ρε παιδιά, ποιος είπε ότι η μετάφραση που γίνεται ΤΩΡΑ στην Lumiere, Multichoice, στην Good Brothers είναι υπερπαραγωγές. Το 2007 η Nova για λόγους κόστους ξεκίνησε να αγοράζει τους αγγλικούς υπότιτλους για τις ταινίες της και μεταφραζόταν μόνο αυτό το κομμάτι. Τότε κόπηκαν και θέσεις εργασίας, έκλεισε το ένα παράρτημα στην Λευκωσία και έγιναν εσωτερικές ανακατατάξεις που ολοκληρώθηκαν το 2009. Η αλλαγή στην ποιότητα είναι δραματική γιατί πρώτον άλλο να βλέπεις και να μεταφράζεις κι άλλο να βλέπεις μόνο το κείμενο και να το μεταφράζεις.
Η αδερφή μου έχει τελειώσει αγγλική φιλολογία και δούλευε στην εταιρία για έναν χρόνο, σύμβαση για ένα χρόνο, έπαιρνε κοντά στα 1100 μεικτά, οκτάωρο. Από εκεί και πέρα δεν ήμουν στο πλευρό για την ελέγξω. Το θέμα ήταν το κόστος υποτιτλισμού και νομίζω όλοι συγκλίνουμε στο ότι για την nova δεν είναι τόσο ακριβό να βγάλει υπότιτλους. Δηλαδή τι να πουν και μερικές συνδρομητικές πλατφόρμες που μεταγλωττίζουν και προσφέρουν περισσότερα για λιγότερα λεφτά, αλλά εκεί βρίσκουμε και λέμε πως είναι μεγάλες αγορές. Αυτά!

Περισσότερα
FoxLife και υπότιτλοι σειρών
STAR channel και "κατεβασμένες" ταινίες...
 
Last edited:
Ο σωστός υποτιτλισμός απαιτεί χρόνο, θέαση και ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ της ταινίας και original αγγλικό script.

Ακόμα και σε ταινίες υπερπαραγωγές, στο επίσημο DVD/Blu-ray, οι υπότιτλοι είναι πολλές φορές άσχετοι. Θυμάμαι από το LOTR - FOTR, εκεί όπου ο Γκάνταλφ λέει στο Φρόντο "He has left you Bag End", και κρατάει ένα φάκελο. Υπότιτλος: "Σου άφησε αυτό το φάκελο". Ότι να' ναι ...

Για να μη πιάσουμε υπότιτλους στο Matrix ...
 
Ο σωστός υποτιτλισμός απαιτεί χρόνο, θέαση και ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ της ταινίας και original αγγλικό script.

Ακόμα και σε ταινίες υπερπαραγωγές, στο επίσημο DVD/Blu-ray, οι υπότιτλοι είναι πολλές φορές άσχετοι. Θυμάμαι από το LOTR - FOTR, εκεί όπου ο Γκάνταλφ λέει στο Φρόντο "He has left you Bag End", και κρατάει ένα φάκελο. Υπότιτλος: "Σου άφησε αυτό το φάκελο". Ότι να' ναι ...

Για να μη πιάσουμε υπότιτλους στο Matrix ...

Θυμάμαι ένα πολύ καλό στο τέλος του "Οσα παίρνει ο άνεμος" όταν η Σκάρλετ Ο χάρα (νομίζω) λέει το περίφημο "Tomorrow is another day" κι ο υπότιτλος του Mega: " Κι αύριο μέρα είναι"...
 
Θυμάμαι ένα πολύ καλό στο τέλος του "Οσα παίρνει ο άνεμος" όταν η Σκάρλετ Ο χάρα (νομίζω) λέει το περίφημο "Tomorrow is another day" κι ο υπότιτλος του Mega: " Κι αύριο μέρα είναι"...

Αφού δε ξεκινάει ο Π-ΟΤΕ-ς, ας μετατρέψουμε το νήμα σε συλλογή από μαργαριτάρια υποτιτλισμού!
 
Ρε παιδιά, ποιος είπε ότι η μετάφραση που γίνεται ΤΩΡΑ στην Lumiere, Multichoice, στην Good Brothers είναι υπερπαραγωγές. Το 2007 η Nova για λόγους κόστους ξεκίνησε να αγοράζει τους αγγλικούς υπότιτλους για τις ταινίες της και μεταφραζόταν μόνο αυτό το κομμάτι. Τότε κόπηκαν και θέσεις εργασίας, έκλεισε το ένα παράρτημα στην Λευκωσία και έγιναν εσωτερικές ανακατατάξεις που ολοκληρώθηκαν το 2009. Η αλλαγή στην ποιότητα είναι δραματική γιατί πρώτον άλλο να βλέπεις και να μεταφράζεις κι άλλο να βλέπεις μόνο το κείμενο και να το μεταφράζεις.
Η αδερφή μου έχει τελειώσει αγγλική φιλολογία και δούλευε στην εταιρία για έναν χρόνο, σύμβαση για ένα χρόνο, έπαιρνε κοντά στα 1100 μεικτά, οκτάωρο. Από εκεί και πέρα δεν ήμουν στο πλευρό για την ελέγξω. Το θέμα ήταν το κόστος υποτιτλισμού και νομίζω όλοι συγκλίνουμε στο ότι για την nova δεν είναι τόσο ακριβό να βγάλει υπότιτλους. Δηλαδή τι να πουν και μερικές συνδρομητικές πλατφόρμες που μεταγλωττίζουν και προσφέρουν περισσότερα για λιγότερα λεφτά, αλλά εκεί βρίσκουμε και λέμε πως είναι μεγάλες αγορές. Αυτά!

Περισσότερα
FoxLife και υπότιτλοι σειρών
STAR channel και "κατεβασμένες" ταινίες...


Κανείς δεν μίλησε για υπερπαραγωγές. Αλλά αυτά που λες δεν είναι σωστά. Το 2007 η Nova σταμάτησε το συμβόλαιο με την Lumiere (ήταν παράπλευρη απώλεια μιας κατάστασης που επικρατούσε τότε) και ποτέ ΔΕΝ αγόρασε και ΔΕΝ αγοράζει Αγγλικούς υπότιτλους. Αυτό που ήθελε και έκανε η Νοβα, ήταν να στήσει ένα τμήμα υποτιτλισμού in house. Τότε κάποια άτομα, ή πιο συγκεκριμένα ένα άτομο (πολύ καλό παιδί και καλός φίλος) έφυγε από την lumiere και του ανατέθηκε το στήσιμο του τμήματος το οποίο απασχολεί, εκτός από τους μόνιμους μεταφραστές και βασικά επιμελητές, και αρκετούς εξωτερικούς συνεργάτες μεταφραστές. Για την Λευκωσία που ανέφερες να σε ενημερώσω ότι η Lumiere είναι κατά βάση Κυπριακή εταιρεία, που εκτός των άλλων έχει και μεταφραστικό τμήμα (για LTV, ALFA, RIK etc) και τότε απλά έπαιρνε έναν όγκο δουλειάς στην Κύπρο για να καλύψει τις ανάγκες της εδώ Lumiere. Ούτε τμήματα στην Κύπρο έκλεισαν, ούτε ανακατατάξεις έγιναν. Απλά το 2009 η lumiere πουλήθηκε σε έλληνα επιχειρηματία.
Αυτά
 
Απάντηση: Re: Πότε πιστεύετε θα ξεκινήσει η δορυφορική πλατφόρμα του ΟΤΕ;

Θυμάμαι ένα πολύ καλό στο τέλος του "Οσα παίρνει ο άνεμος" όταν η Σκάρλετ Ο χάρα (νομίζω) λέει το περίφημο "Tomorrow is another day" κι ο υπότιτλος του Mega: " Κι αύριο μέρα είναι"...

:violent-smiley-011::violent-smiley-011:Αυτή είναι μετάφραση!!!
 
Re: Απάντηση: Re: Πότε πιστεύετε θα ξεκινήσει η δορυφορική πλατφόρμα του ΟΤΕ;

:violent-smiley-011::violent-smiley-011:Αυτή είναι μετάφραση!!!

Sorry για τη συνέχιση του off-topic, προφανώς οφείλω εξήγηση:

Είναι όντως κυριολεκτική μετάφραση δεν αποδίδει όμως το νόημα της φράσης που είναι ότι αύριο ξημερώνει μια άλλη διαφορετική μέρα - αντ'αυτού η μετάφραση λέει το αντίθετο, στο στυλ δεν βαριέσιαι μωρέ κι αύριο μέρα είναι...
 
Re: Απάντηση: Re: Πότε πιστεύετε θα ξεκινήσει η δορυφορική πλατφόρμα του ΟΤΕ;

Sorry για τη συνέχιση του off-topic, προφανώς οφείλω εξήγηση:

Είναι όντως κυριολεκτική μετάφραση δεν αποδίδει όμως το νόημα της φράσης που είναι ότι αύριο ξημερώνει μια άλλη διαφορετική μέρα - αντ'αυτού η μετάφραση λέει το αντίθετο, στο στυλ δεν βαριέσιαι μωρέ κι αύριο μέρα είναι...

Επισης στις μεταφρασεις χανονται πολλα μικρα αστειακια και φρασεις αργκω τα οποια δεν μπορουν να μεταφραστουν και ουτε ακουγονται αστεια στα ελληνικα. Οπως συμβαινει και το αντιθετο απο τα ελληνικα στα αγγλικα. Για πχ στα ελληνικα λες σε καποιον σε μια σταση λεοφωρειου "φιλε μου, μου φαινετε πως εχουμε μελλον εδω" (δηλαδη οτι θα περιμενουμε πολυ ωρα) Αυτο στα αγγλικα δεν μπορει να μεταφραστει με κανεναν τροπο, παρα μονο αν ο μεταφραστης γνωριζει καποια αντιστοιχη αργκω στην αγγλικη γλωσσα και την ψιλοταιριαξει.

Ασε που το αλλο αγγουρι με τους υποτιτλους ειναι οτι πρεπει να γραψεις το πολυ 2 σειρες (δηλαδη 7-8 λεξεις) και να μεινει γυρω στα 3 δευτερολεπτα ανοιχτος, ωστε ο θεατης να προλαβει να τον διαβασει. Ο ηθοποιος ομως μεσα σε 3 δευτερολεπτα μπορει να εχει προλαβει να πει 15 λεξεις, αρα αυτος που γραφει τους υποτιλους πρεπει να φτιαξει μια μικρη περιληψη και οχι να μεταφρασει τα παντα λεξη προς λεξη.

Το ξερω επειδη ειχα δοκιμασει να φτιαξω αγγλικους υποτιτλους σε μια ελληνικη ταινια για κατι φιλους μου στην Αγγλια και ηταν τρομερα κουραστικη δουλεια.
 
Με μια άκρως παράνομη ενέργεια η διοίκηση της ΕΡΤ επιχειρεί να εισάγει στην μετάδοση σήματος υψηλής ευκρίνειας (ΗD) τηλεοπτικά της προγράμματα.

Η ενέργεια αυτή εκτός από παράνομη συνιστά ακραία παραβίαση των συνθηκών ανταγωνισμού, όπως ορίζονται από την Ευρωπαϊκή Ένωση, ενώ ταυτοχρόνως εγείρει θέματα χρηστής οικονομικής διαχείρισης από τη διοίκηση της ΕΡΤ και συγκεκριμένα από τους κυρίους Παπαγεωργίου και Ταγματάρχη.

Πηγές της DIGEA αναφέρουν ότι η εταιρεία που εκπροσωπεί τους ιδιωτικούς τηλεοπτικούς σταθμούς τοποθετείται κάθετα αρνητικά στις αυθαίρετες ενέργειες της ΕΡΤ επισημαίνοντας ότι:

1. Η εκπομπή σε υψηλή ευκρίνεια (High Definition) από τα κανάλια της ΕΡΤ συνιστά αθέμιτο ανταγωνισμό απέναντι στους ιδιωτικούς σταθμούς εθνικής εμβέλειας.
2. Η χρήση της υψηλής ευκρίνειας από την ΕΡΤ σε μια εποχή που οι ιδιωτικοί σταθμοί είναι υποχρεωμένοι και κλειδωμένοι να εκπέμπουν μόνο σε κανονική ευκρίνεια αποτελεί καταφανώς αλλοίωση των κανόνων της αγοράς.
3. Πόσο μάλλον που όλη αυτή η αυθαιρεσία επηρεάζει τη μετάβαση στην ψηφιακή εποχή για την οποία οι ιδιωτικοί σταθμοί καταβάλουν μεγάλη προσπάθεια και ξοδεύουν πολλά χρήματα ενώ παράλληλα καταστρατηγείται και η εθνική προσπάθεια.
4. Οι διαφορές της ΕΡΤ είναι συνοπτικά
α. Η χρήση παράλληλα MPEG2 MPEG4
β. Η εκπομπή από κέντρα που δεν προβλέπονται στη μετάβαση του 1ου μπουκέτου της.
γ. Η μη συμμόρφωση με την ΚΥΑ (Kοινή Υπουργική Απόφαση) για κλείσιμο των αναλογικών συχνοτήτων μέσα από την διαδικασία ανεύρεσης «άλλων συχνοτήτων» για συνέχιση της αναλογικής μετάδοσης και με τον τρόπο αυτό πετυχαίνει παράλληλη εκπομπή.
δ. Η ανακίνηση συνεχώς θέματος HIGH DEFINITION
ε. Η εκπομπή ραδιοφωνικών σταθμών στο τηλεοπτικό φάσμα της μετάβασης.

Πηγη skai.gr
 
Status
Not open for further replies.