...αν και εδώ που τα λέμε μάλλον "fixed" είναι οι παράγοντες της παραγκο-superleague που ζητούν τόσα χρήματα! Το περίεργο είναι ότι βρίσκουν χρηματοδότη.![]()
Τα bold και τα underline είναι δικά μου.
Τα ντοκυμαντέρ είναι πολύ πιο δύσκολα από μία ταινία όσο αφορά θέματα μετάφρασης.
Πληροφοριακά να σου πω ότι ο επαγγελματίας μεταφραστής βγάζει μία ταινία ανά 10ωρο. Αυτό και μόνο για να μην πετάει ο καθένας ότι θέλει.
Το ότι οι μεταφραστικές εταιρείες έχουν ρίξει το κόστος δεν σημαίνει ότι είναι εύκολη δουλειά
Και εννοείται ότι είναι όλη η κουβέντα off topic....
Το ντοκιμαντέρ και ο υπότιτλος του βγαίνει αυτοματοποιημένα. Τα μεγαλύτερα στούντιο δίνουν ήδη έτοιμο το αγγλικό που περιλαμβάνεται και στα περισσότερα DVD του εμπορίου. Βγάζουν περισσότερα λεφτά από την διανομή δικαιωμάτων, περιορίζουν τις παγκόσμιες πρεμιέρες σε πιο κοντινές ημερομηνίες. Όλες οι κινηματογραφικές ταινίες έρχονται μαζί με τον αγγλικό υπότιτλο. Δεν μεταφράζεται η ταινία, αλλά το αρχείο .srt / .sub / .idx! Επαγγελματίες μεταφραστές με την έννοια που λες δεν υπάρχει στον τομέα αυτό. Οι περισσότεροι προέρχονται από σχολές αγγλικής φιλολογίας ή κάτι σχετικό.
Το δεκάωρο που αναφέρεις αναφέρετε σίγουρα στην μεταγλώττιση και όχι στον υπότιτλο. Θα ήταν παλαβό να πιστεύαμε πως υπάρχει σήμερα έστω και μία εταιρία που κάθετε και μεταφράζει σκηνή-σκηνή στα ελληνικά. Είναι ασύμφορο οικονομικά. Η πιο γνωστή Good Brothers παίρνει το αγγλικό .srt και μεταφράζει μόνο αυτό, το περνάνε στην διόρθωση που αυτήν και μόνο κάνει ο επαγγελματίας και έτοιμο. Η αδερφή μου δούλευε για την Lumiere, κάτι παραπάνω θα ξέρει!
Επαγγελματίες μεταφραστές με την έννοια που λες δεν υπάρχει στον τομέα αυτό. Οι περισσότεροι προέρχονται από σχολές αγγλικής φιλολογίας ή κάτι σχετικό.
Το δεκάωρο που αναφέρεις αναφέρετε σίγουρα στην μεταγλώττιση και όχι στον υπότιτλο. Η αδερφή μου δούλευε για την Lumiere, κάτι παραπάνω θα ξέρει!
Το ντοκιμαντέρ και ο υπότιτλος του βγαίνει αυτοματοποιημένα. Τα μεγαλύτερα στούντιο δίνουν ήδη έτοιμο το αγγλικό που περιλαμβάνεται και στα περισσότερα DVD του εμπορίου. Βγάζουν περισσότερα λεφτά από την διανομή δικαιωμάτων, περιορίζουν τις παγκόσμιες πρεμιέρες σε πιο κοντινές ημερομηνίες. Όλες οι κινηματογραφικές ταινίες έρχονται μαζί με τον αγγλικό υπότιτλο. Δεν μεταφράζεται η ταινία, αλλά το αρχείο .srt / .sub / .idx! Επαγγελματίες μεταφραστές με την έννοια που λες δεν υπάρχει στον τομέα αυτό. Οι περισσότεροι προέρχονται από σχολές αγγλικής φιλολογίας ή κάτι σχετικό.
Το δεκάωρο που αναφέρεις αναφέρετε σίγουρα στην μεταγλώττιση και όχι στον υπότιτλο. Θα ήταν παλαβό να πιστεύαμε πως υπάρχει σήμερα έστω και μία εταιρία που κάθετε και μεταφράζει σκηνή-σκηνή στα ελληνικά. Είναι ασύμφορο οικονομικά. Η πιο γνωστή Good Brothers παίρνει το αγγλικό .srt και μεταφράζει μόνο αυτό, το περνάνε στην διόρθωση που αυτήν και μόνο κάνει ο επαγγελματίας και έτοιμο. Η αδερφή μου δούλευε για την Lumiere, κάτι παραπάνω θα ξέρει!
Ίσως αυτή να είναι η μόνη σωστή μετάφραση!!!Ενα ακομα παραδειγμα απο τον google translate με το "λεφτα υπαρχουν":
http://translate.google.com/#el|en|%CF%85%CF%80%CE%AC%CF%81%CF%87%CE%BF%CF%85%CE%BD%20%CF%87%CF%81%CE%AE%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1
Απλά δεν κατάλαβες...
Έχω γράψει στο παρελθόν για την διάρθρωση του κόστους μιας συνδρομητικής δορυφορικής πλατφόρμας, ποστ στο οποίο αναφέρομαι.
Είναι προφανές ότι ο αριθμός των συνδρομητών είναι μεταβλητός και προφανώς παρομοίως και το κόστος των δικαιωμάτων - σε κάποιο βαθμό όμως έτσι, είναι step-variable cost.
Από την άλλη μεριά, οι τρανσποντερς, τα μηχανήματα της παραγωγής, τα συστήματα κρυπτογράφησης, κτίρια, διοικητικά κτλ είναι απολύτως ίδια είτε έχεις ένα συνδρομητή είτε ένα εκατομμύριο.
Συνεπώς, απλά δεν κάνω λάθος.
Ο σωστός υποτιτλισμός απαιτεί χρόνο, θέαση και ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ της ταινίας και original αγγλικό script.
Ακόμα και σε ταινίες υπερπαραγωγές, στο επίσημο DVD/Blu-ray, οι υπότιτλοι είναι πολλές φορές άσχετοι. Θυμάμαι από το LOTR - FOTR, εκεί όπου ο Γκάνταλφ λέει στο Φρόντο "He has left you Bag End", και κρατάει ένα φάκελο. Υπότιτλος: "Σου άφησε αυτό το φάκελο". Ότι να' ναι ...
Για να μη πιάσουμε υπότιτλους στο Matrix ...
Θυμάμαι ένα πολύ καλό στο τέλος του "Οσα παίρνει ο άνεμος" όταν η Σκάρλετ Ο χάρα (νομίζω) λέει το περίφημο "Tomorrow is another day" κι ο υπότιτλος του Mega: " Κι αύριο μέρα είναι"...
Ρε παιδιά, ποιος είπε ότι η μετάφραση που γίνεται ΤΩΡΑ στην Lumiere, Multichoice, στην Good Brothers είναι υπερπαραγωγές. Το 2007 η Nova για λόγους κόστους ξεκίνησε να αγοράζει τους αγγλικούς υπότιτλους για τις ταινίες της και μεταφραζόταν μόνο αυτό το κομμάτι. Τότε κόπηκαν και θέσεις εργασίας, έκλεισε το ένα παράρτημα στην Λευκωσία και έγιναν εσωτερικές ανακατατάξεις που ολοκληρώθηκαν το 2009. Η αλλαγή στην ποιότητα είναι δραματική γιατί πρώτον άλλο να βλέπεις και να μεταφράζεις κι άλλο να βλέπεις μόνο το κείμενο και να το μεταφράζεις.
Η αδερφή μου έχει τελειώσει αγγλική φιλολογία και δούλευε στην εταιρία για έναν χρόνο, σύμβαση για ένα χρόνο, έπαιρνε κοντά στα 1100 μεικτά, οκτάωρο. Από εκεί και πέρα δεν ήμουν στο πλευρό για την ελέγξω. Το θέμα ήταν το κόστος υποτιτλισμού και νομίζω όλοι συγκλίνουμε στο ότι για την nova δεν είναι τόσο ακριβό να βγάλει υπότιτλους. Δηλαδή τι να πουν και μερικές συνδρομητικές πλατφόρμες που μεταγλωττίζουν και προσφέρουν περισσότερα για λιγότερα λεφτά, αλλά εκεί βρίσκουμε και λέμε πως είναι μεγάλες αγορές. Αυτά!
Περισσότερα
FoxLife και υπότιτλοι σειρών
STAR channel και "κατεβασμένες" ταινίες...
Θυμάμαι ένα πολύ καλό στο τέλος του "Οσα παίρνει ο άνεμος" όταν η Σκάρλετ Ο χάρα (νομίζω) λέει το περίφημο "Tomorrow is another day" κι ο υπότιτλος του Mega: " Κι αύριο μέρα είναι"...
:violent-smiley-011::violent-smiley-011:Αυτή είναι μετάφραση!!!
Sorry για τη συνέχιση του off-topic, προφανώς οφείλω εξήγηση:
Είναι όντως κυριολεκτική μετάφραση δεν αποδίδει όμως το νόημα της φράσης που είναι ότι αύριο ξημερώνει μια άλλη διαφορετική μέρα - αντ'αυτού η μετάφραση λέει το αντίθετο, στο στυλ δεν βαριέσιαι μωρέ κι αύριο μέρα είναι...
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.