Σινεμά ή σπίτι;

Που προτιμάτε να δείτε ταινία;

  • Στο σινεμά (size does matter)

    Votes: 9 21.4%
  • Στο σπίτι (με την ησυχία μου, με τα καλό A/V σύστημα)

    Votes: 33 78.6%

  • Total voters
    42
Δεν είναι τέχνη, είναι μια σαχλαμάρα και μισή. Όπως και η μεταγλώττιση Γαλλικών ή Γερμανικών ή Σκανδιναβικών ή άλλο στα Αγγλικά. Όσο καλός και να είναι ο ηθοποιός που κάνει την μεταγλώττιση, ποτέ δεν θα είναι ένας Hopkins, De Niro, Cumberbatch, Pacino ή ακόμα Schwarzenegger, Stallone, Statham και την χαρακτηριστική φωνή τους. Και φυσικά το ίδιο για χαρακτηριστικούς μη Αγγλόφωνους ηθοποιούς.
Ακριβώς όπως ο Hamlet δεν έχει τον ίδιο αντίκτυπο σε άλλη γλώσσα, ούτε και οι Άθλιοι από την Γαλλική.
Καταλαβαίνω ότι είναι δύσκολο για κάποιους που έχουν μεγαλώσει με αυτό τον τρόπο να αλλάξουν (και δεν είναι μόνο οι Γάλλοι) αλλά δεν θα το δεχτώ ποτέ σαν σωστό.
Και όπως αναφέρθηκε, με τις τεράστιες πια οθόνες, δεν έγινε και κάτι με τους υπότιτλους.

Αυτο που αναφερει ο συμφορουμιτης cinephile για τις τεραστειες οθονες, ισχυει και για τους υποτιτλους.

Εαν θεωρησεις οτι ενα εργο ειναι ενας κινουμενος καμβας, εαν προσθεσεις υποτιτλους ειναι δεδωμενο οτι το ματι σου δεν κανει περα δωθε πανω κατω ανα δευτερολεπτο. Οποτε τον ταμπλω θα το βλεπεις με αυτο που λεγεται "περιφεριακη οραση" οπως και οταν κανεις μποξ, κικ, μουυ Ταϊ ... το ιδιο πραμα.

Οποτε διαλεγεις,. Η θα βλεπεις την εικονα σε ολο της το φασμα η θα ακους την φωνη του ηθοποιου και θα διαβαζεις.
Εκτος αν εισαι αγγλοσαξονας η αν εισαι ξεφτερι στο να ακους την γλωσσα αυτη.

Πολλα φιλμ απο χωρες χωρις μεγαλη δυναμη κινηματογραφικου μαρκετινγκ, τις βλεπουμε αναγκαστικα με υποτιτλους (γιατι η μεταγμωτιση ειναι παρασσαγκες πιο δυσκλολη και ακριβη μεθοδος).
Ε μερικες φορες οταν εχουμε το φιλμ το βλεπουμε 2 φορες και παραπανω. Και διαπιστωνουμε λεπτομερειες που μας διεφυγαν στην εικονα.

Την ειδωλατρεια των φωνων των ηθοποιων ποτε δε την ενοιωσα μεσα μου. Σιγα...ο καθενας εχει τη φωνη του που την αλαζει με το υφος που θελει επιπλεον η ταινια.

Αν θελεις να ακουσεις την γλωσσα, αλλο. Παω πασο. Λες θελω να ακουσω Ιαπωνικα η Μαορι. Η Ελληνικα για τους ξενους. Και μετα ξαναβλεπεις την ταινια ποιο ανετος με την ιστορια για να διακρινεις τις λεπτομερειες της εικονας. Που ειναι και το μεγαλειο του σινεμα.

Καταλαβαινω οτι δεν σου αρεσει αυτο το συστημα, αλλα ισως και ετσι εχεις συνηθισει η κανεις μαιτριζ της Αγγλικης η της Αμερικανικης -επιμενω στην διαφορα σε αντιθεση με τον Αντερμ, γιατι αλλο να ακους απο Σεξπηρ Κομπανυ που καταλαβαινεις τα περισσοτερα και αλλο να ακους απο αμερικανικη σιτκομ οπου δεν καταλαβαινεις τιποτα.
Στα περισσοτερα κρατη εκτος σκανδιναβιας και Γερμανιας, οπου εχουν υποστει κανονικη ανγγλοσαξονικη αποικιοποιηση, τα αλλα κρατη εχουν ολα μεταγλωτισεις.

Και δεν ειναι για το τιποτα.
Ειναι και για σεβασμο προς τον λαο που θελει να δει μια ταινια ξενοιαστος και να μην ξεστραβωθει, ουτε να ειναι υποχρεωμενος να παει σε "τεραστεια οθονη" (και να πληρωνει και τα κερατα του για το "τεραστειο"
 
Αυτο που αναφερει ο συμφορουμιτης cinephile για τις τεραστειες οθονες, ισχυει και για τους υποτιτλους.

Εαν θεωρησεις οτι ενα εργο ειναι ενας κινουμενος καμβας, εαν προσθεσεις υποτιτλους ειναι δεδωμενο οτι το ματι σου δεν κανει περα δωθε πανω κατω ανα δευτερολεπτο. Οποτε τον ταμπλω θα το βλεπεις με αυτο που λεγεται "περιφεριακη οραση" οπως και οταν κανεις μποξ, κικ, μουυ Ταϊ ... το ιδιο πραμα.

Οποτε διαλεγεις,. Η θα βλεπεις την εικονα σε ολο της το φασμα η θα ακους την φωνη του ηθοποιου και θα διαβαζεις.
Εκτος αν εισαι αγγλοσαξονας η αν εισαι ξεφτερι στο να ακους την γλωσσα αυτη.

Πολλα φιλμ απο χωρες χωρις μεγαλη δυναμη κινηματογραφικου μαρκετινγκ, τις βλεπουμε αναγκαστικα με υποτιτλους (γιατι η μεταγμωτιση ειναι παρασσαγκες πιο δυσκλολη και ακριβη μεθοδος).
Ε μερικες φορες οταν εχουμε το φιλμ το βλεπουμε 2 φορες και παραπανω. Και διαπιστωνουμε λεπτομερειες που μας διεφυγαν στην εικονα.

Την ειδωλατρεια των φωνων των ηθοποιων ποτε δε την ενοιωσα μεσα μου. Σιγα...ο καθενας εχει τη φωνη του που την αλαζει με το υφος που θελει επιπλεον η ταινια.

Αν θελεις να ακουσεις την γλωσσα, αλλο. Παω πασο. Λες θελω να ακουσω Ιαπωνικα η Μαορι. Η Ελληνικα για τους ξενους. Και μετα ξαναβλεπεις την ταινια ποιο ανετος με την ιστορια για να διακρινεις τις λεπτομερειες της εικονας. Που ειναι και το μεγαλειο του σινεμα.

Καταλαβαινω οτι δεν σου αρεσει αυτο το συστημα, αλλα ισως και ετσι εχεις συνηθισει η κανεις μαιτριζ της Αγγλικης η της Αμερικανικης -επιμενω στην διαφορα σε αντιθεση με τον Αντερμ, γιατι αλλο να ακους απο Σεξπηρ Κομπανυ που καταλαβαινεις τα περισσοτερα και αλλο να ακους απο αμερικανικη σιτκομ οπου δεν καταλαβαινεις τιποτα.
Στα περισσοτερα κρατη εκτος σκανδιναβιας και Γερμανιας, οπου εχουν υποστει κανονικη ανγγλοσαξονικη αποικιοποιηση, τα αλλα κρατη εχουν ολα μεταγλωτισεις.

Και δεν ειναι για το τιποτα.
Ειναι και για σεβασμο προς τον λαο που θελει να δει μια ταινια ξενοιαστος και να μην ξεστραβωθει, ουτε να ειναι υποχρεωμενος να παει σε "τεραστεια οθονη" (και να πληρωνει και τα κερατα του για το "τεραστειο"

ένα είδος σοβινισμού είναι η μεταγλώττιση.
κατάλληλη για παιδάκια που ακόμα δεν διαβάζουν γρήγορα και για αγράμματους/αναλφάβητους που δεν ξέρουν να διαβάσουν, ή διαβάζουν σαν παιδάκια...

το κάνουν πολλές χώρες και μάλλον η "συνήθεια" ξεκίνησε όταν όντως υπήρχαν πολλοί που δεν πήγαν σχολείο και πέρασε μέχρι σήμερα..

ευτυχώς όχι εδώ
 
  • Like
Reactions: #@george@#
Γιατι κανεις δεν λεει .....
"απο την στιγμη που εχω και αξιοπρεπες home cinema
αλλα και δυνατοτητα να πηγαινω σε multiplex αιθουσες
δεν χρειαζεται να διαλεξω !" 😙 .............. ? ...............
 
Γιατι κανεις δεν λεει .....
"απο την στιγμη που εχω και αξιοπρεπες home cinema
αλλα και δυνατοτητα να πηγαινω σε multiplex αιθουσες
δεν χρειαζεται να διαλεξω !" 😙 .............. ? ...............

Γιατί θα κακοχαρακτηριστεί από τα άλλα μέλη σαν ψώνιο/ελιτιστής/επιδειξίας :D
 
  • Like
Reactions: SR-71
Επίσης θα ήταν off topic σαν απάντηση. Άλλη είναι η ερώτηση.
Σωστα !

Ομως δεν παυω να σκεφτομαι αν η ιδια ερωτηση γινοταν επι εποχης HiTech (1996)
με τον (διπλασιαστη γραμμων) Faroudjia να σκαρφαλωνει στις 300.000 δραχμες (!!!)
ποσοι εδω μεσα θα MΠΟΡΟΥΣΑΝ να εχουν ενα αξιοπρεπες home cinema βασισμενο
στον διπλασιασμο γραμμων μια ταπεινης VHS κασσετας (625 στην καλυτερη περιπτωση,
αλλιως ...... 480, και πολυ σας ειναι :cry:).

Ειμαι αθεραπευτος προβοκατορας (την κατανοηση σας 😌)
 
Last edited:
εσενα δηλαδη George δεν σ ενοχλει αν ο Τζων Γουειν μιλαει Τουρκικα ?
Γιατι να με ενοχλει ;

Οπως δεν με ενοχλει και οταν ο Ζοακιμ Φενιξ μιλαει Αμερικανικα οντας Ναπολεον.

Τιποτα δεν με ενοχλει. Απλα προτιμαω πραγματα. Γνωριζω την φωνη του Τζων Γουεην, γνωριζω και αυτην αυτου που τον μεταγλωτιζει.

Με την μεταγλωτιση σκαναρω με την οραση πολυ καλυτερα την ολη οθονη. Μην επαναλαμβανομαι, δεν υπαρχει καμμια αμφοβολια οτι το ματι δεν μπορει ταυτοχρονα να διαβαζει και να περιγυριζει το ολο θεαμα (την οθονη).


ένα είδος σοβινισμού είναι η μεταγλώττιση.
κατάλληλη για παιδάκια που ακόμα δεν διαβάζουν γρήγορα και για αγράμματους/αναλφάβητους που δεν ξέρουν να διαβάσουν, ή διαβάζουν σαν παιδάκια...

το κάνουν πολλές χώρες και μάλλον η "συνήθεια" ξεκίνησε όταν όντως υπήρχαν πολλοί που δεν πήγαν σχολείο και πέρασε μέχρι σήμερα..

ευτυχώς όχι εδώ

Σου απαντω οτι και παραπανω στον Στελιο : "δεν υπαρχει καμμια αμφοβολια οτι το ματι δεν μπορει ταυτοχρονα να διαβαζει και να περιγυριζει το ολο θεαμα (την οθονη)."

Αν θελω να δω το Σταλκερ η την Θυσια, δεν με ενδιαφερει να ακουσω τα ρωσσικα. Με ενδιαφερει να καταλαβω τι λενε απολαμβανοντας ολες τις λεπτομερειες που βαζει ο ποιητης.
 
Α σε ολα αυτα που ειπα αφοροντας τις προτιμησεις υπαρχει μια μονο εξαιρεση... Και οχι για την φωνη των ηθοποιων, αλλα για την γλωσσα.
Τα Ιαπωνικα.
Γιαυτο τα βλεπω συνηθως δυο φορες. Την δευτερη χαλαρα ενω ξερω την ιστορια και περιπου τους διαλογους απολαμβανω ολο το σκηνικο της εικονας.